152 aforismi di John Keats - Page 4

John Keats:

O for a life of sensations rather than of thoughts!

Traduzione Automatica:

O per una vita di sensazioni, piuttosto che di pensieri!

Proponi la tua traduzione ➭

"O for a life of sensations rather than of thoughts!" di John Keats | Ancora nessuna traduzione »

John Keats:

O cruelty, / To steal my Basil-pot away from me!

Traduzione Automatica:

Crudeltà O, / di rubarmi il Basil-pot lontano da me!

Proponi la tua traduzione ➭

"O cruelty, / To steal my Basil-pot away from me!" di John Keats | Ancora nessuna traduzione »

John Keats:

Now a soft kiss — Aye, by that kiss, I vow an endless bliss

Traduzione Automatica:

Ora, un bacio morbido – Sì, da quel bacio, io voto una beatitudine senza fine

Proponi la tua traduzione ➭

"Now a soft kiss — Aye, by that kiss, I vow an endless…" di John Keats | Ancora nessuna traduzione »

John Keats:

Nothing ever becomes real till it is experienced; even a proverb is no proverb to you till your life has illustrated it

Traduzione Automatica:

Nulla mai diventa reale fino a che si sperimenta; anche un proverbio non è proverbio per te la tua vita finché ha illustrato lo

Proponi la tua traduzione ➭

"Nothing ever becomes real till it is experienced; even…" di John Keats | Ancora nessuna traduzione »

John Keats:

Nothing ever becomes real till it is experienced.

Traduzione Automatica:

Nulla mai diventa reale finché non viene vissuta.

Proponi la tua traduzione ➭

"Nothing ever becomes real till it is experienced." di John Keats | Ancora nessuna traduzione »

John Keats:

No, no, go not to Lethe, neither twist / Wolf ‘s-bane, tight-rooted, for its poisonous wine.

Traduzione Automatica:

No, no, non andare a Lete, né twist / Wolf ‘s-bane, tight-rooted, per il suo vino velenoso.

Proponi la tua traduzione ➭

"No, no, go not to Lethe, neither twist / Wolf ‘s-bane,…" di John Keats | Ancora nessuna traduzione » Tags:

John Keats:

No stir of air was there, Not so much life as on a summer’s day Robs not one light seed from the feathered grass, But where the dead leaf fell, there did it rest

Traduzione Automatica:

Non agitare l’aria era lì, la vita non così tanto come in un giorno d’estate Robs non un seme di luce l’erba penna, ma dove la foglia morta cadde, ci ha fatto il resto

Proponi la tua traduzione ➭

"No stir of air was there, Not so much life as on a summer’s…" di John Keats | Ancora nessuna traduzione »

John Keats:

Negative Capability, that is, when a man is capable of being in uncertainties, mysteries, doubts, without any irritable reaching after fact and reason.

Traduzione Automatica:

Negative Capability, cioè, quando un uomo è capace di essere in incertezze, misteri, dubbi, senza l’impazienza di correre dietro ai fatti e la ragione.

Proponi la tua traduzione ➭

"Negative Capability, that is, when a man is capable of…" di John Keats | Ancora nessuna traduzione »

John Keats:

My passions are all asleep from my having slumbered till nearly eleven and weakened the animal fiber all over me to a delightful sensation about three degrees on this sight of faintness — if I had teeth of pearl and the breath of lilies I should call it languor — but as I am I must call it laziness. In this state of effeminacy the fibers of the brain are relaxed in common with the rest of the body, and to such a happy degree that pleasure has no show of enticement and pain no unbearable frown. Neither poetry, nor ambition, nor love have any alertness of countenance as they pass by me.

Traduzione Automatica:

Le mie passioni sono tutti addormentati dalla mia vista dormiva fino a quasi le undici e indebolito la fibra animale tutto me una piacevole sensazione di circa tre gradi su questo grande spettacolo di debolezza – se avessi i denti di perla e il respiro di gigli dovrei chiamarlo languore – ma come lo sono io devo chiamarla pigrizia. In questo stato di mollezza delle fibre del cervello sono rilassati in comune con il resto del corpo, ed a tal punto felice che il piacere non ha alcuna dimostrazione di adescamento e di dolore non cipiglio insopportabile. Né poesia, né ambizione, né l’amore ha nessun vigile del volto che passano da me.

Proponi la tua traduzione ➭

"My passions are all asleep from my having slumbered till…" di John Keats | Ancora nessuna traduzione » Tags:

John Keats:

My imagination is a monastery and I am its monk.

Traduzione Automatica:

La mia immaginazione è un monastero e io sono il suo monaco.

Proponi la tua traduzione ➭

"My imagination is a monastery and I am its monk." di John Keats | Ancora nessuna traduzione »

John Keats:

My heart aches, and a drowsy numbness pains / My sense, as though of hemlock I had drunk.

Traduzione Automatica:

Il mio cuore, e un sonnolento torpore dolori / La mia sensazione, come se della cicuta avevo bevuto.

Proponi la tua traduzione ➭

"My heart aches, and a drowsy numbness pains / My sense,…" di John Keats | Ancora nessuna traduzione »

John Keats:

Music’s golden tongue Flatter’d to tears this aged man and poor

Traduzione Automatica:

Lingua d’oro Music Flatter’d fino alle lacrime questa età l’uomo e poveri

Proponi la tua traduzione ➭

"Music’s golden tongue Flatter’d to tears this aged man…" di John Keats | Ancora nessuna traduzione »

John Keats:

Much have I travelled in the realms of gold, and many goodly states and kingdoms seen.

Traduzione Automatica:

Ho viaggiato molto nei regni d’oro, e di molti stati e regni bella vista.

Proponi la tua traduzione ➭

"Much have I travelled in the realms of gold, and many…" di John Keats | Ancora nessuna traduzione »

John Keats:

Much have I traveled in the realms of gold,/ And many goodly states and kingdoms seen; / Round many western islands have I been / Which bards in fealty to Apollo hold.

Traduzione Automatica:

Ho viaggiato molto nei regni d’oro, / e molti stati e regni bella vista; / Round molte isole occidentali sono stato / Quali bardi in fedeltà a tenere Apollo.

Proponi la tua traduzione ➭

"Much have I traveled in the realms of gold,/ And many…" di John Keats | Ancora nessuna traduzione »

John Keats:

Mortality / Weighs heavily on me like unwilling sleep.

Traduzione Automatica:

Mortalità / pesa su di me come il sonno non vuole.

Proponi la tua traduzione ➭

"Mortality / Weighs heavily on me like unwilling sleep." di John Keats | Ancora nessuna traduzione »

John Keats:

Love is my religion – I could die for it.

Traduzione di On a dream.:

L'amore è il mio credo - potrei morire per esso.

Proponi la tua traduzione ➭

"Love is my religion – I could die for it." di John Keats | 1 Traduzione »

John Keats:

Love in a hut, with water and a crust, / Is – Love forgive us! – cinders, ashes, dust.

Traduzione Automatica:

L’amore in una capanna, con acqua e una crosta, / Is – Love rimetti a noi! – Scorie, ceneri, polveri.

Proponi la tua traduzione ➭

"Love in a hut, with water and a crust, / Is – Love forgive…" di John Keats | Ancora nessuna traduzione » Tags:

John Keats:

Lorenzo, a young palmer in Love’s eye.

Traduzione Automatica:

Lorenzo, un giovane Palmer nell’occhio Love’s.

Proponi la tua traduzione ➭

"Lorenzo, a young palmer in Love’s eye." di John Keats | Ancora nessuna traduzione »

John Keats:

Let us not go hurrying about and collecting honey, bee-like buzzing here and there for a knowledge of what is not to be arrived at, but let us open our leaves like a flower, and be passive and receptive, budding patiently under the eye of Apollo, and

Traduzione Automatica:

Cerchiamo di non andare su fretta e la raccolta del miele, ape-like ronzare qua e là per una conoscenza di ciò che non è quello di essere arrivato a, ma dobbiamo aprire le nostre foglie come un fiore, e di essere passivo e ricettivo, in erba pazientemente sotto l’occhio di Apollo, e

Proponi la tua traduzione ➭

"Let us not go hurrying about and collecting honey, bee-like…" di John Keats | Ancora nessuna traduzione »

John Keats:

Leaving great verse unto a little clan.

Traduzione Automatica:

Lasciando versi grandi fino a un clan poco.

Proponi la tua traduzione ➭

"Leaving great verse unto a little clan." di John Keats | Ancora nessuna traduzione »

Una frase al giorno per allenare il tuo inglese >>>

Iscriviti alla Newsletter...