152 aforismi di John Keats - Page 3
John Keats :
Poetry should… should strike the reader as a wording of his own highest thoughts, and appear almost a remembrance.
Traduzione Automatica:
La poesia dovrebbe … dovrebbe colpire il lettore come una formulazione dei propri pensieri più alti, e sembra quasi un ricordo.
Proponi la tua traduzione ➭
"Poetry should… should strike the reader as a wording…" di John Keats | Ancora nessuna traduzione »
John Keats :
Poetry should surprise by a fine excess and not by singularity -it should strike the reader as a wording of his own highest thoughts, and appear almost a remembrance.
Traduzione Automatica:
La poesia deve sorprendere da un eccesso di ammenda e non da singolarità dovrebbe colpire il lettore come una formulazione dei propri pensieri più alti, e sembra quasi un ricordo.
Proponi la tua traduzione ➭
"Poetry should surprise by a fine excess and not by singularity…" di John Keats | Ancora nessuna traduzione »
John Keats :
Poetry should be great and unobtrusive, a thing which enters into one’s soul, and does not startle it or amaze it with itself, but with its subject.
Traduzione Automatica:
La poesia deve essere grande e non invadente, una cosa che entra nella propria anima, e non spaventare o stupire con se stesso, ma con il suo soggetto.
Proponi la tua traduzione ➭
"Poetry should be great and unobtrusive, a thing which…" di John Keats | Ancora nessuna traduzione »
John Keats :
Pleasure is oft a visitant; but pain / Clings cruelly to us.
Traduzione Automatica:
Il piacere è spesso un visitatore, ma il dolore / Clings crudelmente a noi.
Proponi la tua traduzione ➭
"Pleasure is oft a visitant; but pain / Clings cruelly…" di John Keats | Ancora nessuna traduzione »
John Keats :
Philosophy will clip an angel’s wings.
Traduzione Automatica:
La filosofia sarà tarpare le ali di un angelo.
Proponi la tua traduzione ➭
"Philosophy will clip an angel’s wings." di John Keats | Ancora nessuna traduzione »
John Keats :
Pass into nothingness.
Traduzione Automatica:
Passano nel nulla.
Proponi la tua traduzione ➭
"Pass into nothingness." di John Keats | Ancora nessuna traduzione »
John Keats :
Parting they seemed to tread upon the air,/ Twin roses by the zephyr blown apart / Only to meet again more close.
Traduzione Automatica:
Parting sembravano calpestare l’aria, / le rose Twin dal Zephyr spazzato via / Solo per incontrare di nuovo più vicino.
Proponi la tua traduzione ➭
"Parting they seemed to tread upon the air,/ Twin roses…" di John Keats | Ancora nessuna traduzione »
John Keats :
Out went the taper as she hurried in; / Its little smoke, in pallid moonshine, died.
Traduzione Automatica:
Out è andato il cero mentre correva in; / Il suo po ‘di fumo, nel chiaro di luna pallida, è morto.
Proponi la tua traduzione ➭
"Out went the taper as she hurried in; / Its little smoke,…" di John Keats | Ancora nessuna traduzione »
John Keats :
Once upon a time, the American met the Automobile and fell in love. Unfortunately, this led him into matrimony, and so he did not live happily ever after.
Traduzione Automatica:
C’era una volta, l’americano ha incontrato il Automobile e se ne innamorò. Purtroppo, questo lo condusse in matrimonio, e così egli non vivere sempre felici e contenti.
Proponi la tua traduzione ➭
"Once upon a time, the American met the Automobile and…" di John Keats | Ancora nessuna traduzione » Tags: Aforismi sul Matrimonio
John Keats :
On a half-reapèd furrow sound asleep, / Drowsed with the fume of poppies, while thy hook / Spares the next swath and all its twinèd flowers.
Traduzione Automatica:
Su un mezzo suono solco mietuto addormentato, / sonnecchiava con la fumi dei papaveri, mentre il tuo gancio / Spares il corridoio successivo e tutti i suoi fiori intrecciati.
Proponi la tua traduzione ➭
"On a half-reapèd furrow sound asleep, / Drowsed with…" di John Keats | Ancora nessuna traduzione »
John Keats :
Oh what can ail thee, wretched wight, / Alone and palely loitering; / The sedge is withered from the lake, / And no birds sing.
Traduzione Automatica:
Oh, che può Ail te, Wight miserabile, / Alone e bighellonare pallidamente; / Il falasco è appassito dal lago, / e nessun uccello canta.
Proponi la tua traduzione ➭
"Oh what can ail thee, wretched wight, / Alone and palely…" di John Keats | Ancora nessuna traduzione »
John Keats :
O, for a draught of vintage! that hath been Cooled a long age in the deep-delvid earth…
Traduzione Automatica:
O, per un sorso della vendemmia! che ha stati sottoposti ad una età lungo nel profondo della terra delvid …
Proponi la tua traduzione ➭
"O, for a draught of vintage! that hath been Cooled a…" di John Keats | Ancora nessuna traduzione »
John Keats :
O Sorrow, / Why dost borrow / Heart’s lightness from the merriment of May?
Traduzione Automatica:
O dolore, / Perché tu prendere in prestito / leggerezza Heart da l’allegria di maggio?
Proponi la tua traduzione ➭
"O Sorrow, / Why dost borrow / Heart’s lightness from…" di John Keats | Ancora nessuna traduzione »
John Keats :
O Solitude! If I must with thee dwell, Let it not be among the jumbled heap of murky buildings
Traduzione Automatica:
O Solitude! Se devo abitare con te, non vorrei che essere tra il mucchio confuso di edifici torbide
Proponi la tua traduzione ➭
"O Solitude! If I must with thee dwell, Let it not be…" di John Keats | Ancora nessuna traduzione »
John Keats :
O soft embalmer of the still midnight, / Shutting, with careful fingers and benign / Our gloom-pleased eyes.
Traduzione Automatica:
Imbalsamatore O soft della mezzanotte ancora, / Arresto, con le dita attenta e benigna / La nostra tristezza gli occhi contento.
Proponi la tua traduzione ➭
"O soft embalmer of the still midnight, / Shutting, with…" di John Keats | Ancora nessuna traduzione »
John Keats :
O latest born and loveliest vision far / Of all Olympus’ faded hierarchy.
Traduzione Automatica:
O ultima nata e la visione più bella misura / della gerarchia sbiadita tutte Olympus ‘.
Proponi la tua traduzione ➭
"O latest born and loveliest vision far / Of all Olympus’…" di John Keats | Ancora nessuna traduzione »
John Keats :
O how frail / To that large utterance of the early Gods!
Traduzione Automatica:
Come fragile O / A tale enunciazione di grandi dimensioni degli Dei primi!
Proponi la tua traduzione ➭
"O how frail / To that large utterance of the early Gods!" di John Keats | Ancora nessuna traduzione »
John Keats :
O fret not after knowledge — I have none, and yet my song comes native with the warmth. O fret not after knowledge — I have none, and yet the Evening listens.
Traduzione Automatica:
O non preoccupatevi, dopo la conoscenza – non ne ho, ma la mia canzone è nativo con il calore. O non preoccupatevi, dopo la conoscenza – non ne ho, e ancora la sera ascolta.
Proponi la tua traduzione ➭
"O fret not after knowledge — I have none, and yet my…" di John Keats | Ancora nessuna traduzione »
John Keats :
O for the gentleness of old Romance, the simple planning of a minstrel’s song!
Traduzione Automatica:
O per la dolcezza delle vecchie romanze, la programmazione semplice del canto del menestrello “!
Proponi la tua traduzione ➭
"O for the gentleness of old Romance, the simple planning…" di John Keats | Ancora nessuna traduzione »
John Keats :
O for ten years, that I may overwhelm / Myself in poesy; so I may do the deed / That my own soul has to itself decreed.
Traduzione Automatica:
O per dieci anni, che io possa sopraffare / Myself in poesia, così che io possa fare l’atto / Che la mia anima ha decretato a se stessa.
Proponi la tua traduzione ➭
"O for ten years, that I may overwhelm / Myself in poesy;…" di John Keats | Ancora nessuna traduzione »
Ultime Traduzioni
"Non c'e' scopo per il coraggio ove non puo' aiutare per niente."
di Simon Tabbush ;
un aforisma di Samuel Johnson
"tornerò al mio villaggio, e li rimarro a disposizione del mio paese"
di simona ;
un aforisma di Charles de Gaulle
"c'era una volta un vecchio paese avvolto in cautela e abituxini.dobbiamo trasformare la nostra vecchia Francia in un nuovo paese e adattarci al nuovo"
di simona ;
un aforisma di Charles de Gaulle
"la chiesa è l'unico posto dove qualcuno mi parla, ma io non devo rispondere"
di simona ;
un aforisma di Charles de Gaulle
"Quando desidero essere ricco, allora so che sono malato"
di anna ;
un aforisma di D.H. Lawrence
Una frase al giorno per allenare il tuo inglese >>>
Iscriviti alla Newsletter...