152 aforismi di John Keats - Page 3

John Keats:

Poetry should… should strike the reader as a wording of his own highest thoughts, and appear almost a remembrance.

Traduzione Automatica:

La poesia dovrebbe … dovrebbe colpire il lettore come una formulazione dei propri pensieri più alti, e sembra quasi un ricordo.

Proponi la tua traduzione ➭

"Poetry should… should strike the reader as a wording…" di John Keats | Ancora nessuna traduzione »

John Keats:

Poetry should surprise by a fine excess and not by singularity -it should strike the reader as a wording of his own highest thoughts, and appear almost a remembrance.

Traduzione Automatica:

La poesia deve sorprendere da un eccesso di ammenda e non da singolarità dovrebbe colpire il lettore come una formulazione dei propri pensieri più alti, e sembra quasi un ricordo.

Proponi la tua traduzione ➭

"Poetry should surprise by a fine excess and not by singularity…" di John Keats | Ancora nessuna traduzione »

John Keats:

Poetry should be great and unobtrusive, a thing which enters into one’s soul, and does not startle it or amaze it with itself, but with its subject.

Traduzione Automatica:

La poesia deve essere grande e non invadente, una cosa che entra nella propria anima, e non spaventare o stupire con se stesso, ma con il suo soggetto.

Proponi la tua traduzione ➭

"Poetry should be great and unobtrusive, a thing which…" di John Keats | Ancora nessuna traduzione »

John Keats:

Pleasure is oft a visitant; but pain / Clings cruelly to us.

Traduzione Automatica:

Il piacere è spesso un visitatore, ma il dolore / Clings crudelmente a noi.

Proponi la tua traduzione ➭

"Pleasure is oft a visitant; but pain / Clings cruelly…" di John Keats | Ancora nessuna traduzione »

John Keats:

Philosophy will clip an angel’s wings.

Traduzione Automatica:

La filosofia sarà tarpare le ali di un angelo.

Proponi la tua traduzione ➭

"Philosophy will clip an angel’s wings." di John Keats | Ancora nessuna traduzione »

John Keats:

Pass into nothingness.

Traduzione Automatica:

Passano nel nulla.

Proponi la tua traduzione ➭

"Pass into nothingness." di John Keats | Ancora nessuna traduzione »

John Keats:

Parting they seemed to tread upon the air,/ Twin roses by the zephyr blown apart / Only to meet again more close.

Traduzione Automatica:

Parting sembravano calpestare l’aria, / le rose Twin dal Zephyr spazzato via / Solo per incontrare di nuovo più vicino.

Proponi la tua traduzione ➭

"Parting they seemed to tread upon the air,/ Twin roses…" di John Keats | Ancora nessuna traduzione »

John Keats:

Out went the taper as she hurried in; / Its little smoke, in pallid moonshine, died.

Traduzione Automatica:

Out è andato il cero mentre correva in; / Il suo po ‘di fumo, nel chiaro di luna pallida, è morto.

Proponi la tua traduzione ➭

"Out went the taper as she hurried in; / Its little smoke,…" di John Keats | Ancora nessuna traduzione »

John Keats:

Once upon a time, the American met the Automobile and fell in love. Unfortunately, this led him into matrimony, and so he did not live happily ever after.

Traduzione Automatica:

C’era una volta, l’americano ha incontrato il Automobile e se ne innamorò. Purtroppo, questo lo condusse in matrimonio, e così egli non vivere sempre felici e contenti.

Proponi la tua traduzione ➭

"Once upon a time, the American met the Automobile and…" di John Keats | Ancora nessuna traduzione » Tags:

John Keats:

On a half-reapèd furrow sound asleep, / Drowsed with the fume of poppies, while thy hook / Spares the next swath and all its twinèd flowers.

Traduzione Automatica:

Su un mezzo suono solco mietuto addormentato, / sonnecchiava con la fumi dei papaveri, mentre il tuo gancio / Spares il corridoio successivo e tutti i suoi fiori intrecciati.

Proponi la tua traduzione ➭

"On a half-reapèd furrow sound asleep, / Drowsed with…" di John Keats | Ancora nessuna traduzione »

John Keats:

Oh what can ail thee, wretched wight, / Alone and palely loitering; / The sedge is withered from the lake, / And no birds sing.

Traduzione Automatica:

Oh, che può Ail te, Wight miserabile, / Alone e bighellonare pallidamente; / Il falasco è appassito dal lago, / e nessun uccello canta.

Proponi la tua traduzione ➭

"Oh what can ail thee, wretched wight, / Alone and palely…" di John Keats | Ancora nessuna traduzione »

John Keats:

O, for a draught of vintage! that hath been Cooled a long age in the deep-delvid earth…

Traduzione Automatica:

O, per un sorso della vendemmia! che ha stati sottoposti ad una età lungo nel profondo della terra delvid …

Proponi la tua traduzione ➭

"O, for a draught of vintage! that hath been Cooled a…" di John Keats | Ancora nessuna traduzione »

John Keats:

O Sorrow, / Why dost borrow / Heart’s lightness from the merriment of May?

Traduzione Automatica:

O dolore, / Perché tu prendere in prestito / leggerezza Heart da l’allegria di maggio?

Proponi la tua traduzione ➭

"O Sorrow, / Why dost borrow / Heart’s lightness from…" di John Keats | Ancora nessuna traduzione »

John Keats:

O Solitude! If I must with thee dwell, Let it not be among the jumbled heap of murky buildings

Traduzione Automatica:

O Solitude! Se devo abitare con te, non vorrei che essere tra il mucchio confuso di edifici torbide

Proponi la tua traduzione ➭

"O Solitude! If I must with thee dwell, Let it not be…" di John Keats | Ancora nessuna traduzione »

John Keats:

O soft embalmer of the still midnight, / Shutting, with careful fingers and benign / Our gloom-pleased eyes.

Traduzione Automatica:

Imbalsamatore O soft della mezzanotte ancora, / Arresto, con le dita attenta e benigna / La nostra tristezza gli occhi contento.

Proponi la tua traduzione ➭

"O soft embalmer of the still midnight, / Shutting, with…" di John Keats | Ancora nessuna traduzione »

John Keats:

O latest born and loveliest vision far / Of all Olympus’ faded hierarchy.

Traduzione Automatica:

O ultima nata e la visione più bella misura / della gerarchia sbiadita tutte Olympus ‘.

Proponi la tua traduzione ➭

"O latest born and loveliest vision far / Of all Olympus’…" di John Keats | Ancora nessuna traduzione »

John Keats:

O how frail / To that large utterance of the early Gods!

Traduzione Automatica:

Come fragile O / A tale enunciazione di grandi dimensioni degli Dei primi!

Proponi la tua traduzione ➭

"O how frail / To that large utterance of the early Gods!" di John Keats | Ancora nessuna traduzione »

John Keats:

O fret not after knowledge — I have none, and yet my song comes native with the warmth. O fret not after knowledge — I have none, and yet the Evening listens.

Traduzione Automatica:

O non preoccupatevi, dopo la conoscenza – non ne ho, ma la mia canzone è nativo con il calore. O non preoccupatevi, dopo la conoscenza – non ne ho, e ancora la sera ascolta.

Proponi la tua traduzione ➭

"O fret not after knowledge — I have none, and yet my…" di John Keats | Ancora nessuna traduzione »

John Keats:

O for the gentleness of old Romance, the simple planning of a minstrel’s song!

Traduzione Automatica:

O per la dolcezza delle vecchie romanze, la programmazione semplice del canto del menestrello “!

Proponi la tua traduzione ➭

"O for the gentleness of old Romance, the simple planning…" di John Keats | Ancora nessuna traduzione »

John Keats:

O for ten years, that I may overwhelm / Myself in poesy; so I may do the deed / That my own soul has to itself decreed.

Traduzione Automatica:

O per dieci anni, che io possa sopraffare / Myself in poesia, così che io possa fare l’atto / Che la mia anima ha decretato a se stessa.

Proponi la tua traduzione ➭

"O for ten years, that I may overwhelm / Myself in poesy;…" di John Keats | Ancora nessuna traduzione »

Una frase al giorno per allenare il tuo inglese >>>

Iscriviti alla Newsletter...