152 aforismi di John Keats - Page 2

John Keats:

The roaring of the wind is my wife and the stars through the window pane are my children

Traduzione Automatica:

Il ruggito del vento è mia moglie e le stelle attraverso il vetro della finestra sono i miei figli

Proponi la tua traduzione ➭

"The roaring of the wind is my wife and the stars through…" di John Keats | Ancora nessuna traduzione »

John Keats:

The red-breast whistles from a garden-croft;/ And gathering swallows twitter in the skies.

Traduzione Automatica:

Il rosso-fischi al seno da un giardino-croft; / E rondini raccolta di Twitter nei cieli.

Proponi la tua traduzione ➭

"The red-breast whistles from a garden-croft;/ And gathering…" di John Keats | Ancora nessuna traduzione »

John Keats:

The Public is a thing I cannot help looking upon as an enemy, and which I cannot address without feelings of hostility.

Traduzione Automatica:

Il pubblico è una cosa che non posso fare a guardare su come un nemico, e che non posso affrontare senza sentimenti di ostilità.

Proponi la tua traduzione ➭

"The Public is a thing I cannot help looking upon as an…" di John Keats | Ancora nessuna traduzione »

John Keats:

The poetry of the earth is never dead.

Traduzione di On a dream.:

La poesia della Terra non è mai morta.

Proponi la tua traduzione ➭

"The poetry of the earth is never dead." di John Keats | 1 Traduzione »

John Keats:

The only means of strengthening one’s intellect is to make up one’s mind about nothing /to let the mind be a thoroughfare for all thoughts. Not a select party.

Traduzione Automatica:

Il solo mezzo per rafforzare l’intelletto uno è quello di portare la propria mente per nulla / per lasciare che la mente sia una via per tutti i pensieri. Non un partito di selezione.

Proponi la tua traduzione ➭

"The only means of strengthening one’s intellect is to…" di John Keats | Ancora nessuna traduzione »

John Keats:

The latest dream I ever dreamed / On the cold hill side.

Traduzione Automatica:

Il sogno ultima che ho sempre sognato / Sul lato freddo collina.

Proponi la tua traduzione ➭

"The latest dream I ever dreamed / On the cold hill side." di John Keats | Ancora nessuna traduzione »

John Keats:

The excellency of every art is its intensity, capable of making all disagreeable evaporate.

Traduzione Automatica:

L’eccellenza di ogni arte è la sua intensità, capace di rendere tutte le spiacevoli evaporare.

Proponi la tua traduzione ➭

"The excellency of every art is its intensity, capable…" di John Keats | Ancora nessuna traduzione »

John Keats:

The automobile changed our dress, manners, social customs, vacation habits, the shape of our cities, consumer purchasing patterns, common tastes and positions in intercourse

Traduzione Automatica:

L’automobile cambiato il nostro abbigliamento, i costumi, le abitudini sociali, le abitudini di vacanza, la forma delle nostre città, i modelli di acquisto dei consumatori, dei gusti e posizioni comuni in rapporto

Proponi la tua traduzione ➭

"The automobile changed our dress, manners, social customs,…" di John Keats | Ancora nessuna traduzione »

John Keats:

Stop and consider! life is but a day; A fragile dew-drop on its perilous way From a tree’s summit; a poor Indian’s sleep While his boat hastens to the monstrous steep Of Montmorenci

Traduzione Automatica:

Fermarci e riflettere! la vita non è che un giorno, una fragile goccia di rugiada sulla sua strada pericolosa dalla vetta di un albero; dormire un povero indiano, mentre la sua barca si affretta ad una ripida mostruosa di Montmorency

Proponi la tua traduzione ➭

"Stop and consider! life is but a day; A fragile dew-drop…" di John Keats | Ancora nessuna traduzione »

John Keats:

Souls of poets dead and gone, / What Elysium have ye known, / Happy field or mossy cavern, / Choicer than the Mermaid Tavern? / Have ye tippled drink more fine / Than mine host’s Canary wine?

Traduzione Automatica:

Anime dei poeti morti e sepolti, / Che Elysium ne avrete conosciuto, / Happy campo o caverna di muschio, / Choicer rispetto al Tavern Mermaid? / Avete tippled bere più bella / Than vino delle Canarie host miniera?

Proponi la tua traduzione ➭

"Souls of poets dead and gone, / What Elysium have ye…" di John Keats | Ancora nessuna traduzione » Tags:

John Keats:

Soon, up aloft, / The silver, snarling trumpets ‘gan to chide.

Traduzione Automatica:

Presto, su in alto, / L’argento, ringhiando trombe ‘gan a rimproverare.

Proponi la tua traduzione ➭

"Soon, up aloft, / The silver, snarling trumpets ‘gan…" di John Keats | Ancora nessuna traduzione »

John Keats:

So the two brothers and their murdered man / Rode past fair Florence.

Traduzione Automatica:

Così i due fratelli e il loro uomo assassinato / passato Rode Firenze equo.

Proponi la tua traduzione ➭

"So the two brothers and their murdered man / Rode past…" di John Keats | Ancora nessuna traduzione »

John Keats:

Should ever the fine-eyed maid to me be kind; Ah! surely it must be whenever I find; Some flowery spot, sequestered, wild, romantic; That often must have seen a poet frantic.

Traduzione Automatica:

Dovrebbe mai il fine-eyed cameriera per me essere gentile; Ah! sicuramente si deve ogni volta che trovo; Alcuni spot floreali, sequestrato, romantica e selvaggia, che spesso deve aver visto un poeta frenetica.

Proponi la tua traduzione ➭

"Should ever the fine-eyed maid to me be kind; Ah! surely…" di John Keats | Ancora nessuna traduzione »

John Keats:

She looked at me as she did love, / And made sweet moan.

Traduzione Automatica:

Lei mi guardò come ha fatto l’amore, / e reso dolce lamento.

Proponi la tua traduzione ➭

"She looked at me as she did love, / And made sweet moan." di John Keats | Ancora nessuna traduzione » Tags:

John Keats:

Shakespeare led a life of allegory; his works are the comments on it.

Traduzione Automatica:

Shakespeare condotto una vita di allegoria, le sue opere sono i commenti su di esso.

Proponi la tua traduzione ➭

"Shakespeare led a life of allegory; his works are the…" di John Keats | Ancora nessuna traduzione »

John Keats:

Season of mists and mellow fruitfulness, / Close bosom-friend of the maturing sun; / Conspiring with him how to load and bless / With fruit the vines that round the thatch-eaves run.

Traduzione Automatica:

La stagione delle nebbie e fecondità dolce, / seno Close-amico del sole maturazione; / cospirare con lui come caricare e benedire / Con frutti le viti di paglia che il round-gronda run.

Proponi la tua traduzione ➭

"Season of mists and mellow fruitfulness, / Close bosom-friend…" di John Keats | Ancora nessuna traduzione »

John Keats:

Season of mists and mellow fruitfulness

Traduzione Automatica:

La stagione delle nebbie e morbida fecondità

Proponi la tua traduzione ➭

"Season of mists and mellow fruitfulness" di John Keats | Ancora nessuna traduzione »

John Keats:

Real are the dreams of Gods, and smoothly pass / Their pleasures in a long immortal dream.

Traduzione Automatica:

Sono reali i sogni degli Dei, e senza intoppi pass / loro piaceri in un lungo sogno immortale.

Proponi la tua traduzione ➭

"Real are the dreams of Gods, and smoothly pass / Their…" di John Keats | Ancora nessuna traduzione »

John Keats:

Praise or blame has but a momentary effect on the man whose love of beauty in the abstract makes him a severe critic on his own works.

Traduzione Automatica:

Lodare o biasimare, ma ha un effetto momentaneo l’uomo il cui amore per la bellezza in astratto, fa di lui un critico severo per le proprie opere.

Proponi la tua traduzione ➭

"Praise or blame has but a momentary effect on the man…" di John Keats | Ancora nessuna traduzione » Tags:

John Keats:

Point me out the way / To any one particular beauteous star.

Traduzione Automatica:

Punto mi indica la via / Per una qualsiasi particolare stella beauteous.

Proponi la tua traduzione ➭

"Point me out the way / To any one particular beauteous…" di John Keats | Ancora nessuna traduzione »

Una frase al giorno per allenare il tuo inglese >>>

Iscriviti alla Newsletter...