152 aforismi di John Keats

John Keats:

Scenery is fine – but human nature is finer.

Traduzione di Manuel Staniscia:

Il panorama è degno di bellezza, ma la natura umana lo è ben donde. Il paesaggio è bello, ma la natura umana lo è di più.

Proponi la tua traduzione

John Keats:

Then on the shore Of the wide world I stand alone, and think Till love and fame to nothingness do sink

Traduzione di Angelica:

Poi sulla riva del vasto mondo io sto da solo, e penso finchè amore e fama affondano nel nulla.

Proponi la tua traduzione

John Keats:

`If I should die’, said I to myself, `I have left no immortal work behind me – nothing to make my friends proud of my memory – but I have loved the principle of beauty in all things, and if I had had time I would have made myself remembered.’

Traduzione di Francesca Balestrieri:

"Se dovessi morire" dissi a me stesso, non lascio nessuna opera immortale che mi possa sopravvivere, niente da rendere i miei amici orgogliosi della mia memoria - ma io ho amato il principio della bellezza in tutte le cose , e se avessi avuto tempo..mi sarei fatto ricordare

Proponi la tua traduzione

John Keats:

Give me books, fruit, French wine and fine weather and a little music out of doors, played by someone I do not know.

Traduzione di pia pettinicchio:

Datemi libri, frutta, vino francese, un buon clima e un pò di musica fuori dalla porta, suonata da qualcuno che non conosco.

Proponi la tua traduzione

John Keats:

St Agnes’ Eve – Ah, bitter chill it was! / The owl, for all his feathers, was a-cold; / The hare limped trembling through the frozen grass, / And silent was the flock in woolly fold.

Traduzione Automatica:

Vigilia di St Agnes ‘- Ah, chill amaro è stato! / Il gufo, per tutte le sue piume, era un freddo; / La lepre zoppicando tremante attraverso l’erba congelati, / e silenzioso è stato il gregge in lana volte.

Proponi la tua traduzione

John Keats:

You might curb your magnanimity, and be more of an artist, and load every rift of your subject with ore.

Traduzione Automatica:

Si potrebbe frenare la tua magnanimità, e di essere più di un artista, e carico di ogni frattura del soggetto con minerale.

Proponi la tua traduzione

John Keats:

You are always new, The last of your kisses was ever the sweetest.

Traduzione Automatica:

Siete sempre nuovo, l’ultimo dei tuoi baci è mai stato il più dolce.

Proponi la tua traduzione

John Keats:

Wide sea, that one continuous murmur breeds along the pebbled shore of memory!

Traduzione Automatica:

Wide mare, che uno razze soffio continuo lungo la spiaggia di ciottoli di memoria!

Proponi la tua traduzione

John Keats:

Why were they proud? again we ask aloud, / Why in the name of Glory were they proud?

Traduzione Automatica:

Perché erano fieri? Ancora una volta chiediamo ad alta voce, / Perché, in nome della gloria erano fieri?

Proponi la tua traduzione

John Keats:

Who would wish to be among the commonplace crowd of the little famous – who are each individually lost in a throng made up of themselves?

Traduzione Automatica:

Che vorrebbero essere tra la folla del piccolo comune famosi – che, individualmente, siano persi in una folla composta di se stessi?

Proponi la tua traduzione

John Keats:

Who are these coming to the sacrifice? To what green altar, O mysterious priest, Lead’st thou that heifer lowing at the skiews, And all her silken flanks with garlands dressed? What little town by river or sea shore, Or mountain-built with peaceful c

Traduzione Automatica:

Chi sono questi prossimi al sacrificio? A quale verde altare, sacerdote misterioso O, tu che Lead’st giovenca cessivo alla skiews e tutti i suoi fianchi di seta con ghirlande vestito? Che cosa piccola città dal fiume o riva al mare, o in mountain-costruito con c pacifica

Proponi la tua traduzione

John Keats:

Where’s the face / One would meet in every place? / Where’s the voice, however soft, / One would hear so very oft?

Traduzione Automatica:

Nei casi in cui il volto / One si riunirà in ogni luogo? / Dov’è la voce, ma morbido, / Si sarebbe sentito così spesso?

Proponi la tua traduzione

John Keats:

Where’s the cheek that doth not fade, / Too much gazed at?

Traduzione Automatica:

Dov’è la guancia che compie Not Fade, / Troppo guardava?

Proponi la tua traduzione

John Keats:

Where but to think is to be full of sorrow

Traduzione Automatica:

Dove, ma di pensare deve essere piena di dolore

Proponi la tua traduzione

John Keats:

Where are the songs of Spring? Ay, where are they? / Think not of them, thou hast thy music too,

Traduzione Automatica:

Dove sono i canti della Primavera? Ay, dove sono? / Non pensare di loro, tu hai la tua musica anche,

Proponi la tua traduzione

John Keats:

When old age shall this generation waste, Thou shalt remain, in midst of other woe Than ours, a friend to man, to whom thou say’st, ‘Beauty is truth, truth beauty, – that is all Ye know on earth, and all ye need to know

Traduzione Automatica:

Quando la vecchiaia è la produzione di rifiuti, tu rimarrai, in mezzo ai guai diversi dal nostro, un amico per l’uomo, del quale say’st tu, ‘La bellezza è verità, verità bellezza, – è che tutti voi sapete in terra e tutti bisogno di voi per sapere

Proponi la tua traduzione

John Keats:

When I have fears that I may cease to be, Before my pen has gleaned my teeming brain

Traduzione Automatica:

Quando ho il timore che io possa cessare di essere, prima la mia penna ha raccolte il mio cervello brulicante

Proponi la tua traduzione

John Keats:

Then felt I like some watcher of the skies When a new planet swims into his ken; Or like stout Cortez when with eagle eyes He star’d at the Pacific and all his men Look’d at each other with a wild surmise Silent, upon a peak in Darien

Traduzione Automatica:

Poi ho sentito come un Watcher of the skies Quando un nuovo pianeta nuota nel suo ken, o come stout Cortez, quando con gli occhi d’aquila Egli star’d al Pacifico e tutti i suoi uomini guardato a vicenda con una congettura selvatici in silenzio, alla un picco nel Darien

Proponi la tua traduzione

John Keats:

Their smiles, / Wan as primroses gathered at midnight / By chilly-fingered Spring.

Traduzione Automatica:

I loro sorrisi, / Wan come primule raccolte a mezzanotte / Con gelida dita di primavera.

Proponi la tua traduzione

John Keats:

The roaring of the wind is my wife and the stars through the window pane are my children

Traduzione Automatica:

Il ruggito del vento è mia moglie e le stelle attraverso il vetro della finestra sono i miei figli

Proponi la tua traduzione

John Keats:

The red-breast whistles from a garden-croft;/ And gathering swallows twitter in the skies.

Traduzione Automatica:

Il rosso-fischi al seno da un giardino-croft; / E rondini raccolta di Twitter nei cieli.

Proponi la tua traduzione

John Keats:

The Public is a thing I cannot help looking upon as an enemy, and which I cannot address without feelings of hostility.

Traduzione Automatica:

Il pubblico è una cosa che non posso fare a guardare su come un nemico, e che non posso affrontare senza sentimenti di ostilità.

Proponi la tua traduzione

John Keats:

The poetry of the earth is never dead.

Traduzione di On a dream.:

La poesia della Terra non è mai morta.

Proponi la tua traduzione

John Keats:

The only means of strengthening one’s intellect is to make up one’s mind about nothing /to let the mind be a thoroughfare for all thoughts. Not a select party.

Traduzione Automatica:

Il solo mezzo per rafforzare l’intelletto uno è quello di portare la propria mente per nulla / per lasciare che la mente sia una via per tutti i pensieri. Non un partito di selezione.

Proponi la tua traduzione

John Keats:

The latest dream I ever dreamed / On the cold hill side.

Traduzione Automatica:

Il sogno ultima che ho sempre sognato / Sul lato freddo collina.

Proponi la tua traduzione

John Keats:

The excellency of every art is its intensity, capable of making all disagreeable evaporate.

Traduzione Automatica:

L’eccellenza di ogni arte è la sua intensità, capace di rendere tutte le spiacevoli evaporare.

Proponi la tua traduzione

John Keats:

The automobile changed our dress, manners, social customs, vacation habits, the shape of our cities, consumer purchasing patterns, common tastes and positions in intercourse

Traduzione Automatica:

L’automobile cambiato il nostro abbigliamento, i costumi, le abitudini sociali, le abitudini di vacanza, la forma delle nostre città, i modelli di acquisto dei consumatori, dei gusti e posizioni comuni in rapporto

Proponi la tua traduzione

John Keats:

Stop and consider! life is but a day; A fragile dew-drop on its perilous way From a tree’s summit; a poor Indian’s sleep While his boat hastens to the monstrous steep Of Montmorenci

Traduzione Automatica:

Fermarci e riflettere! la vita non è che un giorno, una fragile goccia di rugiada sulla sua strada pericolosa dalla vetta di un albero; dormire un povero indiano, mentre la sua barca si affretta ad una ripida mostruosa di Montmorency

Proponi la tua traduzione

John Keats:

Souls of poets dead and gone, / What Elysium have ye known, / Happy field or mossy cavern, / Choicer than the Mermaid Tavern? / Have ye tippled drink more fine / Than mine host’s Canary wine?

Traduzione Automatica:

Anime dei poeti morti e sepolti, / Che Elysium ne avrete conosciuto, / Happy campo o caverna di muschio, / Choicer rispetto al Tavern Mermaid? / Avete tippled bere più bella / Than vino delle Canarie host miniera?

Proponi la tua traduzione

John Keats:

Soon, up aloft, / The silver, snarling trumpets ‘gan to chide.

Traduzione Automatica:

Presto, su in alto, / L’argento, ringhiando trombe ‘gan a rimproverare.

Proponi la tua traduzione

John Keats:

So the two brothers and their murdered man / Rode past fair Florence.

Traduzione Automatica:

Così i due fratelli e il loro uomo assassinato / passato Rode Firenze equo.

Proponi la tua traduzione

John Keats:

Should ever the fine-eyed maid to me be kind; Ah! surely it must be whenever I find; Some flowery spot, sequestered, wild, romantic; That often must have seen a poet frantic.

Traduzione Automatica:

Dovrebbe mai il fine-eyed cameriera per me essere gentile; Ah! sicuramente si deve ogni volta che trovo; Alcuni spot floreali, sequestrato, romantica e selvaggia, che spesso deve aver visto un poeta frenetica.

Proponi la tua traduzione

John Keats:

She looked at me as she did love, / And made sweet moan.

Traduzione Automatica:

Lei mi guardò come ha fatto l’amore, / e reso dolce lamento.

Proponi la tua traduzione

John Keats:

Shakespeare led a life of allegory; his works are the comments on it.

Traduzione Automatica:

Shakespeare condotto una vita di allegoria, le sue opere sono i commenti su di esso.

Proponi la tua traduzione

John Keats:

Season of mists and mellow fruitfulness, / Close bosom-friend of the maturing sun; / Conspiring with him how to load and bless / With fruit the vines that round the thatch-eaves run.

Traduzione Automatica:

La stagione delle nebbie e fecondità dolce, / seno Close-amico del sole maturazione; / cospirare con lui come caricare e benedire / Con frutti le viti di paglia che il round-gronda run.

Proponi la tua traduzione

John Keats:

Season of mists and mellow fruitfulness

Traduzione Automatica:

La stagione delle nebbie e morbida fecondità

Proponi la tua traduzione

John Keats:

Real are the dreams of Gods, and smoothly pass / Their pleasures in a long immortal dream.

Traduzione Automatica:

Sono reali i sogni degli Dei, e senza intoppi pass / loro piaceri in un lungo sogno immortale.

Proponi la tua traduzione

John Keats:

Praise or blame has but a momentary effect on the man whose love of beauty in the abstract makes him a severe critic on his own works.

Traduzione Automatica:

Lodare o biasimare, ma ha un effetto momentaneo l’uomo il cui amore per la bellezza in astratto, fa di lui un critico severo per le proprie opere.

Proponi la tua traduzione

John Keats:

Point me out the way / To any one particular beauteous star.

Traduzione Automatica:

Punto mi indica la via / Per una qualsiasi particolare stella beauteous.

Proponi la tua traduzione

John Keats:

Poetry should… should strike the reader as a wording of his own highest thoughts, and appear almost a remembrance.

Traduzione Automatica:

La poesia dovrebbe … dovrebbe colpire il lettore come una formulazione dei propri pensieri più alti, e sembra quasi un ricordo.

Proponi la tua traduzione

John Keats:

Poetry should surprise by a fine excess and not by singularity -it should strike the reader as a wording of his own highest thoughts, and appear almost a remembrance.

Traduzione Automatica:

La poesia deve sorprendere da un eccesso di ammenda e non da singolarità dovrebbe colpire il lettore come una formulazione dei propri pensieri più alti, e sembra quasi un ricordo.

Proponi la tua traduzione

John Keats:

Poetry should be great and unobtrusive, a thing which enters into one’s soul, and does not startle it or amaze it with itself, but with its subject.

Traduzione Automatica:

La poesia deve essere grande e non invadente, una cosa che entra nella propria anima, e non spaventare o stupire con se stesso, ma con il suo soggetto.

Proponi la tua traduzione

John Keats:

Pleasure is oft a visitant; but pain / Clings cruelly to us.

Traduzione Automatica:

Il piacere è spesso un visitatore, ma il dolore / Clings crudelmente a noi.

Proponi la tua traduzione

John Keats:

Philosophy will clip an angel’s wings.

Traduzione Automatica:

La filosofia sarà tarpare le ali di un angelo.

Proponi la tua traduzione

John Keats:

Pass into nothingness.

Traduzione Automatica:

Passano nel nulla.

Proponi la tua traduzione

John Keats:

Parting they seemed to tread upon the air,/ Twin roses by the zephyr blown apart / Only to meet again more close.

Traduzione Automatica:

Parting sembravano calpestare l’aria, / le rose Twin dal Zephyr spazzato via / Solo per incontrare di nuovo più vicino.

Proponi la tua traduzione

John Keats:

Out went the taper as she hurried in; / Its little smoke, in pallid moonshine, died.

Traduzione Automatica:

Out è andato il cero mentre correva in; / Il suo po ‘di fumo, nel chiaro di luna pallida, è morto.

Proponi la tua traduzione

John Keats:

Once upon a time, the American met the Automobile and fell in love. Unfortunately, this led him into matrimony, and so he did not live happily ever after.

Traduzione Automatica:

C’era una volta, l’americano ha incontrato il Automobile e se ne innamorò. Purtroppo, questo lo condusse in matrimonio, e così egli non vivere sempre felici e contenti.

Proponi la tua traduzione

John Keats:

On a half-reapèd furrow sound asleep, / Drowsed with the fume of poppies, while thy hook / Spares the next swath and all its twinèd flowers.

Traduzione Automatica:

Su un mezzo suono solco mietuto addormentato, / sonnecchiava con la fumi dei papaveri, mentre il tuo gancio / Spares il corridoio successivo e tutti i suoi fiori intrecciati.

Proponi la tua traduzione

John Keats:

Oh what can ail thee, wretched wight, / Alone and palely loitering; / The sedge is withered from the lake, / And no birds sing.

Traduzione Automatica:

Oh, che può Ail te, Wight miserabile, / Alone e bighellonare pallidamente; / Il falasco è appassito dal lago, / e nessun uccello canta.

Proponi la tua traduzione

John Keats:

O, for a draught of vintage! that hath been Cooled a long age in the deep-delvid earth…

Traduzione Automatica:

O, per un sorso della vendemmia! che ha stati sottoposti ad una età lungo nel profondo della terra delvid …

Proponi la tua traduzione

John Keats:

O Sorrow, / Why dost borrow / Heart’s lightness from the merriment of May?

Traduzione Automatica:

O dolore, / Perché tu prendere in prestito / leggerezza Heart da l’allegria di maggio?

Proponi la tua traduzione

John Keats:

O Solitude! If I must with thee dwell, Let it not be among the jumbled heap of murky buildings

Traduzione Automatica:

O Solitude! Se devo abitare con te, non vorrei che essere tra il mucchio confuso di edifici torbide

Proponi la tua traduzione

John Keats:

O soft embalmer of the still midnight, / Shutting, with careful fingers and benign / Our gloom-pleased eyes.

Traduzione Automatica:

Imbalsamatore O soft della mezzanotte ancora, / Arresto, con le dita attenta e benigna / La nostra tristezza gli occhi contento.

Proponi la tua traduzione

John Keats:

O latest born and loveliest vision far / Of all Olympus’ faded hierarchy.

Traduzione Automatica:

O ultima nata e la visione più bella misura / della gerarchia sbiadita tutte Olympus ‘.

Proponi la tua traduzione

John Keats:

O how frail / To that large utterance of the early Gods!

Traduzione Automatica:

Come fragile O / A tale enunciazione di grandi dimensioni degli Dei primi!

Proponi la tua traduzione

John Keats:

O fret not after knowledge — I have none, and yet my song comes native with the warmth. O fret not after knowledge — I have none, and yet the Evening listens.

Traduzione Automatica:

O non preoccupatevi, dopo la conoscenza – non ne ho, ma la mia canzone è nativo con il calore. O non preoccupatevi, dopo la conoscenza – non ne ho, e ancora la sera ascolta.

Proponi la tua traduzione

John Keats:

O for the gentleness of old Romance, the simple planning of a minstrel’s song!

Traduzione Automatica:

O per la dolcezza delle vecchie romanze, la programmazione semplice del canto del menestrello “!

Proponi la tua traduzione

John Keats:

O for ten years, that I may overwhelm / Myself in poesy; so I may do the deed / That my own soul has to itself decreed.

Traduzione Automatica:

O per dieci anni, che io possa sopraffare / Myself in poesia, così che io possa fare l’atto / Che la mia anima ha decretato a se stessa.

Proponi la tua traduzione

John Keats:

O for a life of sensations rather than of thoughts!

Traduzione Automatica:

O per una vita di sensazioni, piuttosto che di pensieri!

Proponi la tua traduzione

John Keats:

O cruelty, / To steal my Basil-pot away from me!

Traduzione Automatica:

Crudeltà O, / di rubarmi il Basil-pot lontano da me!

Proponi la tua traduzione

John Keats:

Now a soft kiss — Aye, by that kiss, I vow an endless bliss

Traduzione Automatica:

Ora, un bacio morbido – Sì, da quel bacio, io voto una beatitudine senza fine

Proponi la tua traduzione

John Keats:

Nothing ever becomes real till it is experienced; even a proverb is no proverb to you till your life has illustrated it

Traduzione Automatica:

Nulla mai diventa reale fino a che si sperimenta; anche un proverbio non è proverbio per te la tua vita finché ha illustrato lo

Proponi la tua traduzione

John Keats:

Nothing ever becomes real till it is experienced.

Traduzione Automatica:

Nulla mai diventa reale finché non viene vissuta.

Proponi la tua traduzione

John Keats:

No, no, go not to Lethe, neither twist / Wolf ‘s-bane, tight-rooted, for its poisonous wine.

Traduzione Automatica:

No, no, non andare a Lete, né twist / Wolf ‘s-bane, tight-rooted, per il suo vino velenoso.

Proponi la tua traduzione

John Keats:

No stir of air was there, Not so much life as on a summer’s day Robs not one light seed from the feathered grass, But where the dead leaf fell, there did it rest

Traduzione Automatica:

Non agitare l’aria era lì, la vita non così tanto come in un giorno d’estate Robs non un seme di luce l’erba penna, ma dove la foglia morta cadde, ci ha fatto il resto

Proponi la tua traduzione

John Keats:

Negative Capability, that is, when a man is capable of being in uncertainties, mysteries, doubts, without any irritable reaching after fact and reason.

Traduzione Automatica:

Negative Capability, cioè, quando un uomo è capace di essere in incertezze, misteri, dubbi, senza l’impazienza di correre dietro ai fatti e la ragione.

Proponi la tua traduzione

John Keats:

My passions are all asleep from my having slumbered till nearly eleven and weakened the animal fiber all over me to a delightful sensation about three degrees on this sight of faintness — if I had teeth of pearl and the breath of lilies I should call it languor — but as I am I must call it laziness. In this state of effeminacy the fibers of the brain are relaxed in common with the rest of the body, and to such a happy degree that pleasure has no show of enticement and pain no unbearable frown. Neither poetry, nor ambition, nor love have any alertness of countenance as they pass by me.

Traduzione Automatica:

Le mie passioni sono tutti addormentati dalla mia vista dormiva fino a quasi le undici e indebolito la fibra animale tutto me una piacevole sensazione di circa tre gradi su questo grande spettacolo di debolezza – se avessi i denti di perla e il respiro di gigli dovrei chiamarlo languore – ma come lo sono io devo chiamarla pigrizia. In questo stato di mollezza delle fibre del cervello sono rilassati in comune con il resto del corpo, ed a tal punto felice che il piacere non ha alcuna dimostrazione di adescamento e di dolore non cipiglio insopportabile. Né poesia, né ambizione, né l’amore ha nessun vigile del volto che passano da me.

Proponi la tua traduzione

John Keats:

My imagination is a monastery and I am its monk.

Traduzione Automatica:

La mia immaginazione è un monastero e io sono il suo monaco.

Proponi la tua traduzione

John Keats:

My heart aches, and a drowsy numbness pains / My sense, as though of hemlock I had drunk.

Traduzione Automatica:

Il mio cuore, e un sonnolento torpore dolori / La mia sensazione, come se della cicuta avevo bevuto.

Proponi la tua traduzione

John Keats:

Music’s golden tongue Flatter’d to tears this aged man and poor

Traduzione Automatica:

Lingua d’oro Music Flatter’d fino alle lacrime questa età l’uomo e poveri

Proponi la tua traduzione

John Keats:

Much have I travelled in the realms of gold, and many goodly states and kingdoms seen.

Traduzione Automatica:

Ho viaggiato molto nei regni d’oro, e di molti stati e regni bella vista.

Proponi la tua traduzione

John Keats:

Much have I traveled in the realms of gold,/ And many goodly states and kingdoms seen; / Round many western islands have I been / Which bards in fealty to Apollo hold.

Traduzione Automatica:

Ho viaggiato molto nei regni d’oro, / e molti stati e regni bella vista; / Round molte isole occidentali sono stato / Quali bardi in fedeltà a tenere Apollo.

Proponi la tua traduzione

John Keats:

Mortality / Weighs heavily on me like unwilling sleep.

Traduzione Automatica:

Mortalità / pesa su di me come il sonno non vuole.

Proponi la tua traduzione

John Keats:

Love is my religion – I could die for it.

Traduzione di On a dream.:

L'amore è il mio credo - potrei morire per esso.

Proponi la tua traduzione

John Keats:

Love in a hut, with water and a crust, / Is – Love forgive us! – cinders, ashes, dust.

Traduzione Automatica:

L’amore in una capanna, con acqua e una crosta, / Is – Love rimetti a noi! – Scorie, ceneri, polveri.

Proponi la tua traduzione

John Keats:

Lorenzo, a young palmer in Love’s eye.

Traduzione Automatica:

Lorenzo, un giovane Palmer nell’occhio Love’s.

Proponi la tua traduzione

John Keats:

Let us not go hurrying about and collecting honey, bee-like buzzing here and there for a knowledge of what is not to be arrived at, but let us open our leaves like a flower, and be passive and receptive, budding patiently under the eye of Apollo, and

Traduzione Automatica:

Cerchiamo di non andare su fretta e la raccolta del miele, ape-like ronzare qua e là per una conoscenza di ciò che non è quello di essere arrivato a, ma dobbiamo aprire le nostre foglie come un fiore, e di essere passivo e ricettivo, in erba pazientemente sotto l’occhio di Apollo, e

Proponi la tua traduzione

John Keats:

Leaving great verse unto a little clan.

Traduzione Automatica:

Lasciando versi grandi fino a un clan poco.

Proponi la tua traduzione

John Keats:

Joy, whose hand is ever at his lips, bidding adieu

Traduzione Automatica:

La gioia, la cui mano è sempre alle labbra, le offerte adieu

Proponi la tua traduzione

John Keats:

It’s very difficult to convince anyone of reckless driving when the bus wasn’t moving.

Traduzione Automatica:

E ‘molto difficile convincere qualcuno di guida spericolata, non quando il bus si stava muovendo.

Proponi la tua traduzione

John Keats:

It keeps eternal whispering around / Desolate shores.

Traduzione Automatica:

Mantiene eterno sussurra intorno / sponde desolate.

Proponi la tua traduzione

John Keats:

It is true that in the height of enthusiasm I have been cheated into some fine passages; but that is not the thing.

Traduzione Automatica:

È vero che l’altezza di entusiasmo sono stato truffato in alcuni passaggi bella, ma che non è la cosa.

Proponi la tua traduzione

John Keats:

It is a flaw / In happiness to see beyond our bourn, – / It forces us in summer skies to mourn, / It spoils the singing of the nightingale.

Traduzione Automatica:

Si tratta di un difetto / A la felicità di vedere oltre il nostro Bourn, – / E ci costringe nei cieli d’estate a piangere, / Rovina il canto dell’usignolo.

Proponi la tua traduzione

John Keats:

It appears to me that almost any man may like the spider spin from his own inwards his own airy citadel.

Traduzione Automatica:

Mi sembra che quasi ogni uomo può, come lo spin ragno dal proprio verso l’interno la propria cittadella ariosa.

Proponi la tua traduzione

John Keats:

In a drear-nighted December, / Too happy, happy tree, / Thy branches ne’er remember / Their green felicity.

Traduzione Automatica:

In una tetra-Nighted dicembre, / troppo felice, happy tree, / rami Tua ne’er ricordo / loro felicità verde.

Proponi la tua traduzione

John Keats:

If poetry comes not as naturally as the leaves to a tree, it had better not come at all

Traduzione Automatica:

Se la poesia non si presenta come, naturalmente, non come le foglie di un albero, che era meglio venire a tutti i

Proponi la tua traduzione

John Keats:

I would sooner fail than not be among the greatest.

Traduzione Automatica:

Vorrei prima riuscire a non essere tra i più grandi.

Proponi la tua traduzione

John Keats:

I would jump down Etna for any public good – but I hate a mawkish popularity.

Traduzione Automatica:

Vorrei saltare giù Etna per qualsiasi bene pubblico – ma io odio una popolarità sdolcinata.

Proponi la tua traduzione

John Keats:

I wish to beleave in immortality-I wish to live with you forever.

Traduzione Automatica:

Vorrei beleave nell’immortalità-voglio vivere con te per sempre.

Proponi la tua traduzione

John Keats:

I wish I could say Tom was any better. His identity presses upon me so all day that I am obliged to go out.

Traduzione Automatica:

Vorrei poter dire Tom era meglio. La sua identità preme su di me così per tutto il giorno che mi vedo costretto a uscire.

Proponi la tua traduzione

John Keats:

I will give you a definition of a proud man: he is a man who has neither vanity nor wisdom /one filled with hatreds cannot be vain, neither can he be wise.

Traduzione Automatica:

Vi darò una definizione di un uomo fiero: lui è un uomo che non ha né vanità, né saggezza, uno pieno di odio non può essere vana, non può neppure essere saggio.

Proponi la tua traduzione

John Keats:

I think we may class the lawyer in the natural history of monsters.

Traduzione Automatica:

Penso che possiamo classe l’avvocato nella storia naturale di mostri.

Proponi la tua traduzione

John Keats:

I think I shall be among the English poets after my death.

Traduzione Automatica:

Credo di essere tra i poeti inglesi dopo la mia morte.

Proponi la tua traduzione

John Keats:

I stood tip-toe upon a little hill.

Traduzione Automatica:

Rimasi punta di piedi su una piccola collina.

Proponi la tua traduzione

John Keats:

I see a lilly on thy brow, / With anguish moist and fever dew; / And on thy cheek a fading rose / Fast withereth too. I met a lady in the meads / Full beautiful, a faery’s child; / Her hair was long, her foot was light, / And her eyes were wild.

Traduzione Automatica:

Io vedo un Lilly sulla tua fronte, / con l’angoscia e umida di rugiada febbre; / E sulla tua guancia, al venir meno rosa / withereth troppo veloci. Ho incontrato una signora in prati / Full bello, figlio di un Faery’s; / Aveva i capelli lunghi, il suo piede era la luce, / E i suoi occhi erano selvatici.

Proponi la tua traduzione

John Keats:

I love you the more in that I believe you had liked me for my own sake and for nothing else.

Traduzione Automatica:

Ti amo più perché credo che vi era piaciuto a me per il mio bene e per nient’altro.

Proponi la tua traduzione

John Keats:

I have two luxuries to brood over in my walks, your loveliness and the hour of my death. O that I could have possession of them both in the same minute.

Traduzione Automatica:

Ho due lussi a covare nelle mie passeggiate, la tua bellezza e l’ora della mia morte. O che avrei potuto avere il possesso di entrambi nel minuto stesso.

Proponi la tua traduzione

John Keats:

I have never yet been able to perceive how anything can be known for truth by consecutive reasoning – and yet it must be.

Traduzione Automatica:

Io non sono mai state ancora in grado di percepire come qualsiasi cosa può essere conosciuta per la verità da un ragionamento consecutivi – e ancora si deve.

Proponi la tua traduzione

John Keats:

I have been astonished that men could die martyrs for religion –I have shuddered at it. I shudder no more –I could be martyred for my religion –Love is my religion –I could die for that.

Traduzione Automatica:

Sono stato stupito che gli uomini potessero morire martiri per la religione – ho un brivido a esso. I brividi non più – potrei essere martirizzato per la mia religione – Love is my religion – Potrei morire per questo.

Proponi la tua traduzione