156 aforismi di John Dryden - Page 6

John Dryden:

Fool that I was, upon my eagle’s wings / I bore this wren till I was tired with soaring, / And now he mounts above me.

Traduzione Automatica:

Sciocco che sono stato, mio su ali d’aquila / portai questo scricciolo finché ero stanco, con svettanti, / E ora si monta sopra di me.

Proponi la tua traduzione ➭

"Fool that I was, upon my eagle’s wings / I bore this…" di John Dryden | Ancora nessuna traduzione »

John Dryden:

Farewell, too little and too lately known, / Whom I began to think and call my own.

Traduzione Automatica:

Addio, troppo poco e troppo recentemente conosciuto, / il quale ho iniziato a pensare e chiamare il mio.

Proponi la tua traduzione ➭

"Farewell, too little and too lately known, / Whom I…" di John Dryden | Ancora nessuna traduzione »

John Dryden:

Far more numerous are those as such; who think to little and talk to much.

Traduzione Automatica:

Molto più numerosi sono quelli che in quanto tali, che pensano che a poco a parlare molto.

Proponi la tua traduzione ➭

"Far more numerous are those as such; who think to little…" di John Dryden | Ancora nessuna traduzione »

John Dryden:

Every age has a kind of universal genius, which includes those that live in it to some particular studies

Traduzione Automatica:

Ogni epoca ha una sorta di genio universale, che comprende coloro che vivono in essa alcuni studi particolari

Proponi la tua traduzione ➭

"Every age has a kind of universal genius, which includes…" di John Dryden | Ancora nessuna traduzione »

John Dryden:

Even victors are by victory undone

Traduzione Automatica:

Anche vincitori sono per la vittoria annullata

Proponi la tua traduzione ➭

"Even victors are by victory undone" di John Dryden | Ancora nessuna traduzione »

John Dryden:

Errors, like straws, upon the surface flow; he who would search for pearls must dive below.

Traduzione Automatica:

Errori, come cannucce, sui flussi di superficie, colui che avrebbe ricerca di perle deve tuffarsi sotto.

Proponi la tua traduzione ➭

"Errors, like straws, upon the surface flow; he who would…" di John Dryden | Ancora nessuna traduzione »

John Dryden:

Errors like straws upon the surface flow: Who would search for pearls must dive below

Traduzione Automatica:

Errori come cannucce sui flussi di superficie: Chi cerca perle deve tuffarsi sotto

Proponi la tua traduzione ➭

"Errors like straws upon the surface flow: Who would…" di John Dryden | Ancora nessuna traduzione »

John Dryden:

Dying bless the hand that gave the blow.

Traduzione Automatica:

Morire benedire la mano che ha dato il colpo.

Proponi la tua traduzione ➭

"Dying bless the hand that gave the blow." di John Dryden | Ancora nessuna traduzione »

John Dryden:

During his office, treason was no crime. / The sons of Belial had a glorious time.

Traduzione Automatica:

Durante il suo mandato, il tradimento non era reato. / I figli di Belial era un tempo gloriosa.

Proponi la tua traduzione ➭

"During his office, treason was no crime. / The sons…" di John Dryden | Ancora nessuna traduzione »

John Dryden:

Drinking is the soldier’s pleasure.

Traduzione Automatica:

Bere è il piacere del soldato.

Proponi la tua traduzione ➭

"Drinking is the soldier’s pleasure." di John Dryden | Ancora nessuna traduzione »

John Dryden:

Did wisely from expensive sins refrain, / And never broke the Sabbath, but for gain.

Traduzione Automatica:

Ha sapientemente dai costosi peccati astenersi, / E non ha mai rotto il sabato, ma per il guadagno.

Proponi la tua traduzione ➭

"Did wisely from expensive sins refrain, / And never…" di John Dryden | Ancora nessuna traduzione »

John Dryden:

Death in itself is nothing; but we fear to be we know not what, we know not where.

Traduzione Automatica:

La morte in sé è nulla, ma abbiamo paura di essere ciò che non sappiamo, non sappiamo dove.

Proponi la tua traduzione ➭

"Death in itself is nothing; but we fear to be we know…" di John Dryden | Ancora nessuna traduzione »

John Dryden:

Dancing is the poetry of the foot.

Traduzione Automatica:

La danza è la poesia del piede.

Proponi la tua traduzione ➭

"Dancing is the poetry of the foot." di John Dryden | Ancora nessuna traduzione »

John Dryden:

Criticism, as it was first instituted by Aristotle, was meant as a standard of judging well; the chiefest part of which is to observe those excellencies which delight a reasonable reader

Traduzione Automatica:

Critiche, come è stato prima istituita da Aristotele, è stata intesa come una norma di giudicare bene, la parte chiefest dei quali è quello di osservare le eccellenze che la felicità di un lettore ragionevole

Proponi la tua traduzione ➭

"Criticism, as it was first instituted by Aristotle,…" di John Dryden | Ancora nessuna traduzione »

John Dryden:

Cousin Swift, you will never be a poet.

Traduzione Automatica:

Cousin Swift, non sarai mai un poeta.

Proponi la tua traduzione ➭

"Cousin Swift, you will never be a poet." di John Dryden | Ancora nessuna traduzione »

John Dryden:

Courage from hearts and not from numbers grows.

Traduzione Automatica:

Coraggio cuore e non dai numeri cresce.

Proponi la tua traduzione ➭

"Courage from hearts and not from numbers grows." di John Dryden | Ancora nessuna traduzione »

John Dryden:

Could swell the soul to rage, or kindle soft desire.

Traduzione Automatica:

Potrebbe gonfiarsi l’anima di rabbia, o accendere il desiderio morbido.

Proponi la tua traduzione ➭

"Could swell the soul to rage, or kindle soft desire." di John Dryden | Ancora nessuna traduzione »

John Dryden:

By viewing Nature, Nature’s handmaid, art, makes mighty things from small beginnings grow.

Traduzione Automatica:

Dalla visione della natura, ancella della Natura, arte, rende le cose potenti dai piccoli inizi crescere.

Proponi la tua traduzione ➭

"By viewing Nature, Nature’s handmaid, art, makes mighty…" di John Dryden | Ancora nessuna traduzione »

John Dryden:

By education most have been misled; so they believe, because they were bred. The priest continues where the nurse began, and thus the child imposes on the man.

Traduzione Automatica:

Con l’educazione la maggior parte sono stati indotti in errore, così credono, perché sono stati allevati. Il sacerdote prosegue in cui l’infermiera ha cominciato, e quindi il bambino impone l’uomo.

Proponi la tua traduzione ➭

"By education most have been misled; so they believe,…" di John Dryden | Ancora nessuna traduzione »

John Dryden:

But love’s a malady without a cure.

Traduzione Automatica:

Ma l’amore è una malattia senza cura.

Proponi la tua traduzione ➭

"But love’s a malady without a cure." di John Dryden | Ancora nessuna traduzione » Tags:

Una frase al giorno per allenare il tuo inglese >>>

Iscriviti alla Newsletter...