156 aforismi di John Dryden - Page 6
John Dryden :
Fool that I was, upon my eagle’s wings / I bore this wren till I was tired with soaring, / And now he mounts above me.
Traduzione Automatica:
Sciocco che sono stato, mio su ali d’aquila / portai questo scricciolo finché ero stanco, con svettanti, / E ora si monta sopra di me.
Proponi la tua traduzione ➭
"Fool that I was, upon my eagle’s wings / I bore this…" di John Dryden | Ancora nessuna traduzione »
John Dryden :
Farewell, too little and too lately known, / Whom I began to think and call my own.
Traduzione Automatica:
Addio, troppo poco e troppo recentemente conosciuto, / il quale ho iniziato a pensare e chiamare il mio.
Proponi la tua traduzione ➭
"Farewell, too little and too lately known, / Whom I…" di John Dryden | Ancora nessuna traduzione »
John Dryden :
Far more numerous are those as such; who think to little and talk to much.
Traduzione Automatica:
Molto più numerosi sono quelli che in quanto tali, che pensano che a poco a parlare molto.
Proponi la tua traduzione ➭
"Far more numerous are those as such; who think to little…" di John Dryden | Ancora nessuna traduzione »
John Dryden :
Every age has a kind of universal genius, which includes those that live in it to some particular studies
Traduzione Automatica:
Ogni epoca ha una sorta di genio universale, che comprende coloro che vivono in essa alcuni studi particolari
Proponi la tua traduzione ➭
"Every age has a kind of universal genius, which includes…" di John Dryden | Ancora nessuna traduzione »
John Dryden :
Even victors are by victory undone
Traduzione Automatica:
Anche vincitori sono per la vittoria annullata
Proponi la tua traduzione ➭
"Even victors are by victory undone" di John Dryden | Ancora nessuna traduzione »
John Dryden :
Errors, like straws, upon the surface flow; he who would search for pearls must dive below.
Traduzione Automatica:
Errori, come cannucce, sui flussi di superficie, colui che avrebbe ricerca di perle deve tuffarsi sotto.
Proponi la tua traduzione ➭
"Errors, like straws, upon the surface flow; he who would…" di John Dryden | Ancora nessuna traduzione »
John Dryden :
Errors like straws upon the surface flow: Who would search for pearls must dive below
Traduzione Automatica:
Errori come cannucce sui flussi di superficie: Chi cerca perle deve tuffarsi sotto
Proponi la tua traduzione ➭
"Errors like straws upon the surface flow: Who would…" di John Dryden | Ancora nessuna traduzione »
John Dryden :
Dying bless the hand that gave the blow.
Traduzione Automatica:
Morire benedire la mano che ha dato il colpo.
Proponi la tua traduzione ➭
"Dying bless the hand that gave the blow." di John Dryden | Ancora nessuna traduzione »
John Dryden :
During his office, treason was no crime. / The sons of Belial had a glorious time.
Traduzione Automatica:
Durante il suo mandato, il tradimento non era reato. / I figli di Belial era un tempo gloriosa.
Proponi la tua traduzione ➭
"During his office, treason was no crime. / The sons…" di John Dryden | Ancora nessuna traduzione »
John Dryden :
Drinking is the soldier’s pleasure.
Traduzione Automatica:
Bere è il piacere del soldato.
Proponi la tua traduzione ➭
"Drinking is the soldier’s pleasure." di John Dryden | Ancora nessuna traduzione »
John Dryden :
Did wisely from expensive sins refrain, / And never broke the Sabbath, but for gain.
Traduzione Automatica:
Ha sapientemente dai costosi peccati astenersi, / E non ha mai rotto il sabato, ma per il guadagno.
Proponi la tua traduzione ➭
"Did wisely from expensive sins refrain, / And never…" di John Dryden | Ancora nessuna traduzione »
John Dryden :
Death in itself is nothing; but we fear to be we know not what, we know not where.
Traduzione Automatica:
La morte in sé è nulla, ma abbiamo paura di essere ciò che non sappiamo, non sappiamo dove.
Proponi la tua traduzione ➭
"Death in itself is nothing; but we fear to be we know…" di John Dryden | Ancora nessuna traduzione »
John Dryden :
Dancing is the poetry of the foot.
Traduzione Automatica:
La danza è la poesia del piede.
Proponi la tua traduzione ➭
"Dancing is the poetry of the foot." di John Dryden | Ancora nessuna traduzione »
John Dryden :
Criticism, as it was first instituted by Aristotle, was meant as a standard of judging well; the chiefest part of which is to observe those excellencies which delight a reasonable reader
Traduzione Automatica:
Critiche, come è stato prima istituita da Aristotele, è stata intesa come una norma di giudicare bene, la parte chiefest dei quali è quello di osservare le eccellenze che la felicità di un lettore ragionevole
Proponi la tua traduzione ➭
"Criticism, as it was first instituted by Aristotle,…" di John Dryden | Ancora nessuna traduzione »
John Dryden :
Cousin Swift, you will never be a poet.
Traduzione Automatica:
Cousin Swift, non sarai mai un poeta.
Proponi la tua traduzione ➭
"Cousin Swift, you will never be a poet." di John Dryden | Ancora nessuna traduzione »
John Dryden :
Courage from hearts and not from numbers grows.
Traduzione Automatica:
Coraggio cuore e non dai numeri cresce.
Proponi la tua traduzione ➭
"Courage from hearts and not from numbers grows." di John Dryden | Ancora nessuna traduzione »
John Dryden :
Could swell the soul to rage, or kindle soft desire.
Traduzione Automatica:
Potrebbe gonfiarsi l’anima di rabbia, o accendere il desiderio morbido.
Proponi la tua traduzione ➭
"Could swell the soul to rage, or kindle soft desire." di John Dryden | Ancora nessuna traduzione »
John Dryden :
By viewing Nature, Nature’s handmaid, art, makes mighty things from small beginnings grow.
Traduzione Automatica:
Dalla visione della natura, ancella della Natura, arte, rende le cose potenti dai piccoli inizi crescere.
Proponi la tua traduzione ➭
"By viewing Nature, Nature’s handmaid, art, makes mighty…" di John Dryden | Ancora nessuna traduzione »
John Dryden :
By education most have been misled; so they believe, because they were bred. The priest continues where the nurse began, and thus the child imposes on the man.
Traduzione Automatica:
Con l’educazione la maggior parte sono stati indotti in errore, così credono, perché sono stati allevati. Il sacerdote prosegue in cui l’infermiera ha cominciato, e quindi il bambino impone l’uomo.
Proponi la tua traduzione ➭
"By education most have been misled; so they believe,…" di John Dryden | Ancora nessuna traduzione »
John Dryden :
But love’s a malady without a cure.
Traduzione Automatica:
Ma l’amore è una malattia senza cura.
Proponi la tua traduzione ➭
"But love’s a malady without a cure." di John Dryden | Ancora nessuna traduzione » Tags: Frasi d'amore
Ultime Traduzioni
"Non c'e' scopo per il coraggio ove non puo' aiutare per niente."
di Simon Tabbush ;
un aforisma di Samuel Johnson
"tornerò al mio villaggio, e li rimarro a disposizione del mio paese"
di simona ;
un aforisma di Charles de Gaulle
"c'era una volta un vecchio paese avvolto in cautela e abituxini.dobbiamo trasformare la nostra vecchia Francia in un nuovo paese e adattarci al nuovo"
di simona ;
un aforisma di Charles de Gaulle
"la chiesa è l'unico posto dove qualcuno mi parla, ma io non devo rispondere"
di simona ;
un aforisma di Charles de Gaulle
"Quando desidero essere ricco, allora so che sono malato"
di anna ;
un aforisma di D.H. Lawrence
Una frase al giorno per allenare il tuo inglese >>>
Iscriviti alla Newsletter...