156 aforismi di John Dryden - Page 2

John Dryden:

She knows her man, and when you rant or swear, / Can draw you to her with a single hair.

Traduzione Automatica:

Lei sa il suo uomo, e quando si rant o giuro, / si può attingere a lei con un solo capello.

Proponi la tua traduzione ➭

"She knows her man, and when you rant or swear, / Can…" di John Dryden | Ancora nessuna traduzione »

John Dryden:

She hugg’d the offender, and forgave the offense: Sex to the last

Traduzione Automatica:

Ha hugg’d l’autore del reato, e perdonò l’offesa: Sesso per l’ultimo

Proponi la tua traduzione ➭

"She hugg’d the offender, and forgave the offense: Sex…" di John Dryden | Ancora nessuna traduzione »

John Dryden:

She feared no danger, for she knew no sin.

Traduzione Automatica:

Temeva alcun pericolo, perché non aveva conosciuto peccato.

Proponi la tua traduzione ➭

"She feared no danger, for she knew no sin." di John Dryden | Ancora nessuna traduzione »

John Dryden:

She deserves / More worlds than I can lose.

Traduzione Automatica:

Lei merita / mondi più di quanto possa perdere.

Proponi la tua traduzione ➭

"She deserves / More worlds than I can lose." di John Dryden | Ancora nessuna traduzione »

John Dryden:

Shame on the body for breaking down while the spirit perseveres.

Traduzione Automatica:

Vergogna per il corpo per abbattere mentre lo spirito persevera.

Proponi la tua traduzione ➭

"Shame on the body for breaking down while the spirit…" di John Dryden | Ancora nessuna traduzione »

John Dryden:

Self-defense is Nature’s eldest law.

Traduzione Automatica:

Auto-difesa è la legge più anziano della Natura.

Proponi la tua traduzione ➭

"Self-defense is Nature’s eldest law." di John Dryden | Ancora nessuna traduzione »

John Dryden:

Seek not to know what must not be reveal, for joy only flows where fate is most concealed. A busy person would find their sorrows much more; if future fortunes were known before!

Traduzione Automatica:

Cercano di non sapere che cosa non si deve rivelare, per la gioia dei flussi solo se il destino è più nascosto. Una persona occupata avrebbero trovato il loro dolori molto di più, se fortune future erano conosciuti prima!

Proponi la tua traduzione ➭

"Seek not to know what must not be reveal, for joy only…" di John Dryden | Ancora nessuna traduzione »

John Dryden:

Roused by the lash of his own stubborn tail our lion now will foreign foes assail.

Traduzione Automatica:

Svegliata da la sferza della propria coda di leone ora la nostra ostinata volontà stranieri nemici assalgono.

Proponi la tua traduzione ➭

"Roused by the lash of his own stubborn tail our lion…" di John Dryden | Ancora nessuna traduzione »

John Dryden:

Rich the treasure; sweet the pleasure

Traduzione Automatica:

Ricco il tesoro; dolce il piacere

Proponi la tua traduzione ➭

"Rich the treasure; sweet the pleasure" di John Dryden | Ancora nessuna traduzione »

John Dryden:

Revenge, revenge, Timotheus cries, / See the Furies arise!

Traduzione Automatica:

Vendetta, vendetta, Timoteo grida, / Vedi le Furie sorgere!

Proponi la tua traduzione ➭

"Revenge, revenge, Timotheus cries, / See the Furies…" di John Dryden | Ancora nessuna traduzione »

John Dryden:

Resolved to ruin or to rule the state.

Traduzione Automatica:

Ha deliberato di rovina o di governare lo stato.

Proponi la tua traduzione ➭

"Resolved to ruin or to rule the state." di John Dryden | Ancora nessuna traduzione »

John Dryden:

Repentance is but want of power to sin.

Traduzione Automatica:

Il pentimento non è che la mancanza di potere del peccato.

Proponi la tua traduzione ➭

"Repentance is but want of power to sin." di John Dryden | Ancora nessuna traduzione »

John Dryden:

Reason to rule but mercy to forgive: the first is law; the last, prerogative.

Traduzione Automatica:

Motivo di regola, ma la misericordia di perdonare: la prima è la legge, prerogativa scorso,.

Proponi la tua traduzione ➭

"Reason to rule but mercy to forgive: the first is law;…" di John Dryden | Ancora nessuna traduzione »

John Dryden:

Reason is a crutch for age, but youth is strong enough to walk alone.

Traduzione Automatica:

La ragione è una stampella per l’età, ma la gioventù è abbastanza forte per camminare da solo.

Proponi la tua traduzione ➭

"Reason is a crutch for age, but youth is strong enough…" di John Dryden | Ancora nessuna traduzione »

John Dryden:

Railing and praising were his usual themes; and both showed his judgment in extremes. Either over violent or over civil, so everyone to him was either god or devil.

Traduzione Automatica:

Ringhiera e lode sono stati i suoi temi abituali, e sia dimostrato il suo giudizio in estremi. Né più violenti o più civile, in modo a tutti di lui era Dio o diavolo.

Proponi la tua traduzione ➭

"Railing and praising were his usual themes; and both…" di John Dryden | Ancora nessuna traduzione »

John Dryden:

Prodigious actions may as well be done, by weaver’s issue, as the prince’s son

Traduzione Automatica:

Azioni prodigiose può anche essere effettuata, tramite il rilascio tessitore, come il figlio del principe

Proponi la tua traduzione ➭

"Prodigious actions may as well be done, by weaver’s…" di John Dryden | Ancora nessuna traduzione »

John Dryden:

Plots, true or false, are necessary things, to raise up commonwealths, and ruin kings.

Traduzione Automatica:

Piazzole, vero o falso, sono cose necessarie, a sollevare repubbliche, e rovina re.

Proponi la tua traduzione ➭

"Plots, true or false, are necessary things, to raise…" di John Dryden | Ancora nessuna traduzione »

John Dryden:

Pains of love be sweeter far than all other pleasures are

Traduzione Automatica:

Pene d’amore è molto più dolce di tutti i piaceri sono altri

Proponi la tua traduzione ➭

"Pains of love be sweeter far than all other pleasures…" di John Dryden | Ancora nessuna traduzione » Tags:

John Dryden:

Our souls sit close and silently within, And their own webs from their own entrails spin; And when eyes meet far off, our sense is such, That, spider-like, we feel the tenderest touch

Traduzione Automatica:

Le nostre anime sedere vicino e in silenzio dentro, e le loro tele proprio dalle proprie viscere spin, e quando gli occhi incontrano lontano, il nostro senso è tale che, Spider-like, ci sentiamo il tocco più teneri

Proponi la tua traduzione ➭

"Our souls sit close and silently within, And their own…" di John Dryden | Ancora nessuna traduzione »

John Dryden:

Only man clogs his happiness with care, destroying what is, with thoughts of what may be.

Traduzione Automatica:

Solo l’uomo zoccoli la sua felicità con cura, distruggendo ciò che è, con i pensieri di quello che può essere.

Proponi la tua traduzione ➭

"Only man clogs his happiness with care, destroying what…" di John Dryden | Ancora nessuna traduzione »

Una frase al giorno per allenare il tuo inglese >>>

Iscriviti alla Newsletter...