156 aforismi di John Dryden

John Dryden:

Youth, beauty, graceful action, seldom fail:/ But common interest always will prevail.

Traduzione Automatica:

Gioventù, la bellezza, l’azione della grazia, non di rado: / Ma l’interesse comune prevalga sempre.

Proponi la tua traduzione

John Dryden:

You see through love, and that deludes your sight, As what is straight seems crooked through the water.

Traduzione Automatica:

Si vede attraverso l’amore, e che illude la vostra vista, come ciò che è diritto sembra storta attraverso l’acqua.

Proponi la tua traduzione

John Dryden:

Words are but pictures of our thoughts.

Traduzione Automatica:

Ma le parole sono le immagini dei nostri pensieri.

Proponi la tua traduzione

John Dryden:

Woman’s honor is nice as ermine; it will not bear a soil.

Traduzione Automatica:

L’onore della donna è bella come l’ermellino, ma non si farà carico di un terreno.

Proponi la tua traduzione

John Dryden:

Witness ye days and nights, and all ye hours, / That danced away with down upon your feet.

Traduzione Automatica:

YE testimonianza giorni e notti, e ora tutti voi, / che danzavano via con addosso i piedi.

Proponi la tua traduzione

John Dryden:

With ravished ears / The monarch hears, / Assumes the god, / Affects to nod, / And seems to shake the spheres.

Traduzione Automatica:

Con le orecchie violentato / Il monarca ascolta, / dal presupposto il dio, / Affects cenno, / e sembra scuotere le sfere.

Proponi la tua traduzione

John Dryden:

Wit will shine / Through the harsh cadence of a rugged line.

Traduzione Automatica:

Wit brillerà / Attraverso la cadenza di una linea dura robusto.

Proponi la tua traduzione

John Dryden:

Who, for false quantities, was whipped at school.

Traduzione Automatica:

Che, per i quantitativi false, è stato frustato a scuola.

Proponi la tua traduzione

John Dryden:

Whistling to keep myself from being afraid.

Traduzione Automatica:

Fischi per tenermi dalla paura.

Proponi la tua traduzione

John Dryden:

While yet a young probationer, / And candidate of heaven.

Traduzione Automatica:

Mentre ancora un giovane in prova, / e il candidato del cielo.

Proponi la tua traduzione

John Dryden:

When rattling bones together fly, / From the four corners of the sky.

Traduzione Automatica:

Quando le ossa tintinnio insieme volare, / dai quattro angoli del cielo.

Proponi la tua traduzione

John Dryden:

When I consider life, it is all a cheat. Yet fooled with hope, people favor this deceit.

Traduzione Automatica:

Quando io considero la vita, è tutto un inganno. Ancora ingannati con la speranza, le persone favorevoli a questo inganno.

Proponi la tua traduzione

John Dryden:

When I consider life, ’tis all a cheat. Yet, fooled by hope, men favour the deceit; trust on, and think to-morrow will repay: to-morrow’s falser than the former day.

Traduzione Automatica:

Quando io considero la vita, ’tis tutto un trucco. Eppure, ingannati dalla speranza, uomini favore l’inganno, la fiducia in poi, e pensare che domani sarà rimborso: a più falso di domani che il giorno precedente.

Proponi la tua traduzione

John Dryden:

When I consider life, ’tis all a cheat yet, fool’d by hope, men favour the deceit

Traduzione Automatica:

Quando io considero la vita, ’tis tutto un trucco ancora, fool’d dalla speranza, gli uomini favoriscono l’inganno

Proponi la tua traduzione

John Dryden:

When he spoke, what tender words he used! So softly, that like flakes of feathered snow, They melted as they fell.

Traduzione Automatica:

Quando parlava, che cosa ha usato parole di gara! Così piano, che, come fiocchi di neve da penna, si sciolsero come sono diminuiti.

Proponi la tua traduzione

John Dryden:

Whatever is, is in its causes just

Traduzione Automatica:

Tutto ciò che è, è nel suo cause giuste

Proponi la tua traduzione

John Dryden:

So over-violent, or over-civil, / That every man, with him, was God or Devil.

Traduzione Automatica:

Quindi oltre-violenti, o troppo civile, / che ogni uomo, con lui, era Dio o Diavolo.

Proponi la tua traduzione

John Dryden:

Since every man who lives is born to die, and none can boast sincere felicity, with equal mind, what happens, let us bear, nor joy nor grieve too much for things beyond our care.

Traduzione Automatica:

Dal momento che ogni uomo che vive è nato per morire, e nessuno può vantare felicità sincera, con la mente uguali, ciò che accade, dobbiamo sopportare, né gioia né afflitti troppo per le cose di là delle nostre cure.

Proponi la tua traduzione

John Dryden:

Sighed and looked, and sighed again.

Traduzione Automatica:

Sospirò e si guardò e sospirò di nuovo.

Proponi la tua traduzione

John Dryden:

She knows her man, and when you rant or swear, / Can draw you to her with a single hair.

Traduzione Automatica:

Lei sa il suo uomo, e quando si rant o giuro, / si può attingere a lei con un solo capello.

Proponi la tua traduzione

John Dryden:

She hugg’d the offender, and forgave the offense: Sex to the last

Traduzione Automatica:

Ha hugg’d l’autore del reato, e perdonò l’offesa: Sesso per l’ultimo

Proponi la tua traduzione

John Dryden:

She feared no danger, for she knew no sin.

Traduzione Automatica:

Temeva alcun pericolo, perché non aveva conosciuto peccato.

Proponi la tua traduzione

John Dryden:

She deserves / More worlds than I can lose.

Traduzione Automatica:

Lei merita / mondi più di quanto possa perdere.

Proponi la tua traduzione

John Dryden:

Shame on the body for breaking down while the spirit perseveres.

Traduzione Automatica:

Vergogna per il corpo per abbattere mentre lo spirito persevera.

Proponi la tua traduzione

John Dryden:

Self-defense is Nature’s eldest law.

Traduzione Automatica:

Auto-difesa è la legge più anziano della Natura.

Proponi la tua traduzione

John Dryden:

Seek not to know what must not be reveal, for joy only flows where fate is most concealed. A busy person would find their sorrows much more; if future fortunes were known before!

Traduzione Automatica:

Cercano di non sapere che cosa non si deve rivelare, per la gioia dei flussi solo se il destino è più nascosto. Una persona occupata avrebbero trovato il loro dolori molto di più, se fortune future erano conosciuti prima!

Proponi la tua traduzione

John Dryden:

Roused by the lash of his own stubborn tail our lion now will foreign foes assail.

Traduzione Automatica:

Svegliata da la sferza della propria coda di leone ora la nostra ostinata volontà stranieri nemici assalgono.

Proponi la tua traduzione

John Dryden:

Rich the treasure; sweet the pleasure

Traduzione Automatica:

Ricco il tesoro; dolce il piacere

Proponi la tua traduzione

John Dryden:

Revenge, revenge, Timotheus cries, / See the Furies arise!

Traduzione Automatica:

Vendetta, vendetta, Timoteo grida, / Vedi le Furie sorgere!

Proponi la tua traduzione

John Dryden:

Resolved to ruin or to rule the state.

Traduzione Automatica:

Ha deliberato di rovina o di governare lo stato.

Proponi la tua traduzione

John Dryden:

Repentance is but want of power to sin.

Traduzione Automatica:

Il pentimento non è che la mancanza di potere del peccato.

Proponi la tua traduzione

John Dryden:

Reason to rule but mercy to forgive: the first is law; the last, prerogative.

Traduzione Automatica:

Motivo di regola, ma la misericordia di perdonare: la prima è la legge, prerogativa scorso,.

Proponi la tua traduzione

John Dryden:

Reason is a crutch for age, but youth is strong enough to walk alone.

Traduzione Automatica:

La ragione è una stampella per l’età, ma la gioventù è abbastanza forte per camminare da solo.

Proponi la tua traduzione

John Dryden:

Railing and praising were his usual themes; and both showed his judgment in extremes. Either over violent or over civil, so everyone to him was either god or devil.

Traduzione Automatica:

Ringhiera e lode sono stati i suoi temi abituali, e sia dimostrato il suo giudizio in estremi. Né più violenti o più civile, in modo a tutti di lui era Dio o diavolo.

Proponi la tua traduzione

John Dryden:

Prodigious actions may as well be done, by weaver’s issue, as the prince’s son

Traduzione Automatica:

Azioni prodigiose può anche essere effettuata, tramite il rilascio tessitore, come il figlio del principe

Proponi la tua traduzione

John Dryden:

Plots, true or false, are necessary things, to raise up commonwealths, and ruin kings.

Traduzione Automatica:

Piazzole, vero o falso, sono cose necessarie, a sollevare repubbliche, e rovina re.

Proponi la tua traduzione

John Dryden:

Pains of love be sweeter far than all other pleasures are

Traduzione Automatica:

Pene d’amore è molto più dolce di tutti i piaceri sono altri

Proponi la tua traduzione

John Dryden:

Our souls sit close and silently within, And their own webs from their own entrails spin; And when eyes meet far off, our sense is such, That, spider-like, we feel the tenderest touch

Traduzione Automatica:

Le nostre anime sedere vicino e in silenzio dentro, e le loro tele proprio dalle proprie viscere spin, e quando gli occhi incontrano lontano, il nostro senso è tale che, Spider-like, ci sentiamo il tocco più teneri

Proponi la tua traduzione

John Dryden:

Only man clogs his happiness with care, destroying what is, with thoughts of what may be.

Traduzione Automatica:

Solo l’uomo zoccoli la sua felicità con cura, distruggendo ciò che è, con i pensieri di quello che può essere.

Proponi la tua traduzione

John Dryden:

Of seeming arms to make a short essay, / Then hasten to be drunk, the business of the day.

Traduzione Automatica:

Di armi sembrava di fare un breve saggio, / poi affrettarsi ad essere ubriaco, l’attività della giornata.

Proponi la tua traduzione

John Dryden:

Not to ask is not be denied.

Traduzione Automatica:

Non chiedere, non si può negare.

Proponi la tua traduzione

John Dryden:

Nor is the people’s judgment always true: the most may err as grossly as the few.

Traduzione Automatica:

Né è il giudizio del popolo è sempre vero: la maggior parte può sbagliare come grossolanamente come pochi.

Proponi la tua traduzione

John Dryden:

None but the brave deserves the fair.

Traduzione Automatica:

Nessuno, ma il coraggioso merita la fiera.

Proponi la tua traduzione

John Dryden:

Never was patriot yet, but was a fool.

Traduzione Automatica:

Non è mai stato patriota ancora, ma era uno sciocco.

Proponi la tua traduzione

John Dryden:

Nature meant me a wife, a silly harmless household Dove, fond without art; and kind without deceit.

Traduzione Automatica:

La natura significava me una moglie, una colomba stupida famiglia inoffensivo, amante senza arte e natura, senza inganno.

Proponi la tua traduzione

John Dryden:

Much malice mingles with a little wit.

Traduzione Automatica:

Molto si mescola la malizia con uno spirito poco.

Proponi la tua traduzione

John Dryden:

More liberty begets desire of more; The hunger still increases with the store

Traduzione Automatica:

Genera più libertà desiderio di più; La fame aumenta ancora con l’archivio

Proponi la tua traduzione

John Dryden:

Mighty things from small beginnings grow.

Traduzione Automatica:

Mighty cose da piccoli inizi crescere.

Proponi la tua traduzione

John Dryden:

Men are but children of a larger growth, our appetites as apt to change as theirs, and full as craving too, and full as vain.

Traduzione Automatica:

Ma gli uomini sono figli di una crescita più grande, i nostri appetiti, come tende a cambiare la loro, e pieno di desiderio troppo, e completa quanto vana.

Proponi la tua traduzione

John Dryden:

Love works a different way in different minds, the fool it enlightens and the wise it blinds.

Traduzione Automatica:

L’amore funziona in modo diverso nella mente diversi, lo sciocco si illumina e il saggio acceca.

Proponi la tua traduzione

John Dryden:

Love reckons hours for months, and days for years; And every little absence is an age

Traduzione Automatica:

Amore calcola ore per mesi e giorni per anni, e ogni assenza è un po ‘età

Proponi la tua traduzione

John Dryden:

Love is not in our choice but in our fate.

Traduzione Automatica:

L’amore non è nelle nostre scelte, ma nel nostro destino.

Proponi la tua traduzione

John Dryden:

Love is love’s reward.

Traduzione Automatica:

L’amore è la ricompensa d’amore.

Proponi la tua traduzione

John Dryden:

Looks as he were Lord of humankind.

Traduzione Automatica:

Sembra che fosse Signore di tutta l’umanità.

Proponi la tua traduzione

John Dryden:

Look round the habitable world, how few Know their own good, or, knowing it, pursue!

Traduzione Automatica:

Se vuoi in tutto il mondo abitabile, come pochi sanno il loro bene, o, sapendo che, avanti!

Proponi la tua traduzione

John Dryden:

Like pilgrims to the appointed place we tend; The world’s an inn, and death the journey’s end.

Traduzione Automatica:

Come pellegrini al luogo designato si tende, il mondo è una locanda, e la morte la fine del viaggio.

Proponi la tua traduzione

John Dryden:

Let grace and goodness be the principal loadstone of thy affections. For love which hath ends, will have an end; whereas that which is founded on true virtue, will always continue.

Traduzione Automatica:

Lasciate la grazia e la bontà è la calamita principale degli affetti tuoi. Per l’amore che finisce ha, avrà una fine e che quella che si fonda sulla vera virtù, continuerà sempre.

Proponi la tua traduzione

John Dryden:

Kings fight for empires, madmen for applause.

Traduzione Automatica:

Re la lotta per imperi, pazzi per gli applausi.

Proponi la tua traduzione

John Dryden:

Jealousy is the jaundice of the soul.

Traduzione Automatica:

La gelosia è l’ittero dell’anima.

Proponi la tua traduzione

John Dryden:

It is madness to make fortune the mistress of events, because by herself she is nothing and is ruled by prudence.

Traduzione Automatica:

E ‘una follia per fare fortuna la padrona degli eventi, perché da sola essa non è altro ed è governato dalla prudenza.

Proponi la tua traduzione

John Dryden:

In pious times, ere priestcraft did begin, before polygamy was made a sin

Traduzione Automatica:

In tempi pii, preti ere avuto inizio, prima che la poligamia è stato fatto un peccato

Proponi la tua traduzione

John Dryden:

In pious times ‘ere priest craft did begin, Before polygamy was made a sin: When man, on many, multiply’d his kind Ere one to one was, cursedly, confined; When Nature prompted, and no law deny’d Promiscuous use of concubine and bride

Traduzione Automatica:

In imbarcazioni volte pie ‘prete prima che ebbe inizio, Prima la poligamia è stata fatta un peccato: Quando l’uomo, in molti, multiply’d suo genere Ere uno a uno è stato, cursedly, confinati; Quando la natura viene richiesto, e nessuna legge deny’d uso promiscuo di concubina e sposa

Proponi la tua traduzione

John Dryden:

Ill habits gather unseen degrees, as brooks make rivers, rivers run to seas.

Traduzione Automatica:

Abitudini Ill raccogliere gradi invisibile, come ruscelli rendere i fiumi, i fiumi correre al mare.

Proponi la tua traduzione

John Dryden:

If you be pungent, be brief; for it is with words as with sunbeams – the more they are condensed the deeper they burn.

Traduzione Automatica:

Se si è pungente, essere breve, perché è con le parole, come con raggi di sole – più si sono condensate le più profonde che si bruciano.

Proponi la tua traduzione

John Dryden:

If this were the last day of your life, my friend Tell me, what do you think you would do then? Stand up to the blow, that fate has struck upon you? Make the most of all you still have coming to you? or Lay down on the ground and let the tears flow f

Traduzione Automatica:

Se questo fosse l’ultimo giorno della vostra vita, il mio amico Dimmi, cosa pensi che faresti allora? Stand up per il colpo, che la sorte ha colpito su di voi? Sfruttare al massimo tutto quello che ancora venuta a voi? o distese sul terreno e lasciare scorrere le lacrime f

Proponi la tua traduzione

John Dryden:

I’m a little wounded but I’m not slain; I will lay me down for to bleed awhile, Then I’ll rise and fight with you again

Traduzione Automatica:

Sono un po ‘ferito, ma io non sono morto, io Lay Me Down a sanguinare per un po’, poi ti fanno e lotta ancora con voi

Proponi la tua traduzione

John Dryden:

I am to be married within these three days; married past redemption.

Traduzione Automatica:

Io sono per sposarsi in questi tre giorni sposò la redenzione del passato.

Proponi la tua traduzione

John Dryden:

I am as free as nature first made man.

Traduzione Automatica:

Io sono libero come il primo uomo natura l’ha fatto.

Proponi la tua traduzione

John Dryden:

I am as free as nature first made man, / Ere the base laws of servitude began, / When wild in woods the noble savage ran.

Traduzione Automatica:

Io sono libero come il primo uomo natura l’ha fatto, / Prima che le leggi di base della servitù iniziato, / Quando selvatici nei boschi del buon selvaggio corse.

Proponi la tua traduzione

John Dryden:

Honor is but an empty bubble.

Traduzione Automatica:

Ma l’onore è una bolla vuota.

Proponi la tua traduzione

John Dryden:

His tribe were God Almighty’s gentlemen.

Traduzione Automatica:

La sua tribù erano colleghi di Dio Onnipotente.

Proponi la tua traduzione

John Dryden:

Here lies my wife: here let her lie! Now she’s at rest, and so am I

Traduzione Automatica:

Qui giace mia moglie: qui lasciata bugia! Ora è a riposo, e lo sono anch’io

Proponi la tua traduzione

John Dryden:

He [Shakespeare] was the man who of all modern, and perhaps ancient poets, had the largest and most comprehensive soul . . . He was naturally learned; he needed not the spectacles of books to read nature; he looked inwards, and found her there.

Traduzione Automatica:

Egli (Shakespeare) è stato l’uomo che di tutti i moderni, e forse i poeti antichi, era l’anima più grande e più completa. . . Era naturalmente appreso, non aveva bisogno di occhiali di libri da leggere la natura, guardò verso l’interno, e la trovò lì.

Proponi la tua traduzione

John Dryden:

He [Chaucer] is a perpetual fountain of good sense.

Traduzione Automatica:

Egli (Chaucer) è una fonte perenne di buon senso.

Proponi la tua traduzione

John Dryden:

He who would search for pearls must dive below.

Traduzione Automatica:

Colui che avrebbe ricerca di perle deve tuffarsi sotto.

Proponi la tua traduzione

John Dryden:

He who trusts secrets to a servant makes him his master

Traduzione Automatica:

Chi confida i segreti di un servo lo fa il suo padrone

Proponi la tua traduzione

John Dryden:

He who purposes to be an author, should first be a student.

Traduzione Automatica:

Ha fini che di essere un autore, deve prima essere uno studente.

Proponi la tua traduzione

John Dryden:

He was exhaled; his great Creator drew His spirit, as the sun the morning dew.

Traduzione Automatica:

Era espirata, la sua grande Creatore ha il suo spirito, come il sole la rugiada del mattino.

Proponi la tua traduzione

John Dryden:

He trudged along, unknowing what he sought, and whistled as he went, for want of a thought

Traduzione Automatica:

Ha camminato, non sapendo ciò che cercava, e fischiava mentre egli se n’andava, per mancanza di un pensiero

Proponi la tua traduzione

John Dryden:

He raised a mortal to the skies; / She drew an angel down.

Traduzione Automatica:

Ha sollevato un mortale al cielo; / Lei ha un angelo in giù.

Proponi la tua traduzione

John Dryden:

He loved me well: so well he could but die – To show he loved me better than his life; he lost it for me

Traduzione Automatica:

Egli mi ha amato bene: così bene, ma poteva morire – per dimostrare che mi amava meglio la sua vita, ha perso per me

Proponi la tua traduzione

John Dryden:

He invades authors like a monarch; and what would be theft in other poets is only victory in him.

Traduzione Automatica:

Egli invade autori come un monarca, e quale sarebbe il furto di altri poeti è solo la vittoria in lui.

Proponi la tua traduzione

John Dryden:

He has not learned the first lesson of life who does not every day surmount a fear.

Traduzione Automatica:

Egli non ha imparato la prima lezione di vita che non tutti i giorni superare la paura.

Proponi la tua traduzione

John Dryden:

Happy the man, and happy he alone, he who can call today his own; he who, secure within, can say, tomorrow do thy worst, for I have lived today.

Traduzione Automatica:

Felice l’uomo, e felice solo lui, lui che può chiamare proprio oggi, chi, all’interno di sicuro, si può dire, domani faccio il tuo peggiore, perché ho vissuto oggi.

Proponi la tua traduzione

John Dryden:

Great wits are sure to madness near allied – And thin partitions do their bounds divide

Traduzione Automatica:

Grandi spiriti sono sicuri di follia vicino alleato – e partizioni sottili fare i loro confini dividono

Proponi la tua traduzione

John Dryden:

God’s pampered people whom, debauched with ease, / No king could govern, nor no God could please.

Traduzione Automatica:

Coccolare le persone di Dio che, dissoluto con facilità, / No re poteva governare, né Dio non potrebbe per favore.

Proponi la tua traduzione

John Dryden:

God never made his work for man to mend.

Traduzione Automatica:

Dio non ha fatto il suo lavoro per l’uomo di riparare.

Proponi la tua traduzione

John Dryden:

Go miser go, for money sell your soul. Trade wares for wares and trudge from pole to pole, So others may say when you are dead and gone. See what a vast estate he left his son.

Traduzione Automatica:

Avaro go go, per il prezzo vendere l’anima. Merci per il commercio mercanzie e trascinarsi da un polo all’altro, così che gli altri possono dire quando si è morti e sepolti. Vedere che cosa una vasta proprietà ha lasciato suo figlio.

Proponi la tua traduzione

John Dryden:

From harmony, from heavenly harmony / This universal frame began: / From harmony to harmony / Through all the compass of the notes it ran, / The diapason closing full in Man.

Traduzione Automatica:

Da armonia, dal celeste armonia / Questo telaio universale cominciò: / Da armonia armonia / Attraverso la bussola di tutte le note che correva, / La chiusura diapason piena Man.

Proponi la tua traduzione

John Dryden:

Fought all his battles o’er again; / And thrice he routed all his foes; and thrice he slew the slain.

Traduzione Automatica:

Combattuto tutte le battaglie o’er di nuovo; / e tre volte ha indirizzato tutti i suoi nemici, e tre volte uccise gli uccisi.

Proponi la tua traduzione

John Dryden:

Fortune, that with malicious joy, Does man her slave oppress, Proud of her office to destroy, Is seldom pleas’d to bless

Traduzione Automatica:

Fortuna, che con gioia maligna, l’uomo opprime il suo schiavo, orgoglioso del suo ufficio a distruggere, è raramente Contento per benedire

Proponi la tua traduzione

John Dryden:

Fortune befriends the bold.

Traduzione Automatica:

Fortuna amicizia con gli audaci.

Proponi la tua traduzione

John Dryden:

Forgiveness to the injured does belong; but they ne’er pardon who have done wrong.

Traduzione Automatica:

Il perdono per i feriti non appartiene, ma che perdono ne’er che hanno fatto del male.

Proponi la tua traduzione

John Dryden:

For, Heaven be thank’d, we live in such an age, when no man dies for love, but on the stage

Traduzione Automatica:

Infatti, il cielo è thank’d, viviamo in un’epoca, in cui l’uomo non si muore per amore, ma sulla scena

Proponi la tua traduzione

John Dryden:

For truth has such a face and such a mien, as to be loved needs only to be seen.

Traduzione Automatica:

Per la verità ha un volto e un portamento, per essere amato solo bisogno di essere visto.

Proponi la tua traduzione

John Dryden:

For present joys are more to flesh and blood than a dull prospect of a distant good.

Traduzione Automatica:

Per le gioie presenti sono più di carne e sangue di una prospettiva sordo di un bene lontano.

Proponi la tua traduzione

John Dryden:

For politicians neither love nor hate.

Traduzione Automatica:

Per i politici né amore né odio.

Proponi la tua traduzione

John Dryden:

For every inch that is not fool is rogue.

Traduzione Automatica:

Per ogni pollice che non è stupido è canaglia.

Proponi la tua traduzione

John Dryden:

For Art may err, but Nature cannot miss.

Traduzione Automatica:

Per l’arte può sbagliare, ma la natura non può mancare.

Proponi la tua traduzione

John Dryden:

For all have not the gift of martyrdom.

Traduzione Automatica:

Per tutti non hanno il dono del martirio.

Proponi la tua traduzione