John Dryden:
Youth, beauty, graceful action, seldom fail:/ But common interest always will prevail.
Traduzione Automatica:
Gioventù, la bellezza, l’azione della grazia, non di rado: / Ma l’interesse comune prevalga sempre.
Aforismi e frasi in inglese
Studiare inglese con gli aforismi
John Dryden:
Youth, beauty, graceful action, seldom fail:/ But common interest always will prevail.
Gioventù, la bellezza, l’azione della grazia, non di rado: / Ma l’interesse comune prevalga sempre.
John Dryden:
You see through love, and that deludes your sight, As what is straight seems crooked through the water.
Si vede attraverso l’amore, e che illude la vostra vista, come ciò che è diritto sembra storta attraverso l’acqua.
John Dryden:
Words are but pictures of our thoughts.
Ma le parole sono le immagini dei nostri pensieri.
John Dryden:
Woman’s honor is nice as ermine; it will not bear a soil.
L’onore della donna è bella come l’ermellino, ma non si farà carico di un terreno.
John Dryden:
Witness ye days and nights, and all ye hours, / That danced away with down upon your feet.
YE testimonianza giorni e notti, e ora tutti voi, / che danzavano via con addosso i piedi.
John Dryden:
With ravished ears / The monarch hears, / Assumes the god, / Affects to nod, / And seems to shake the spheres.
Con le orecchie violentato / Il monarca ascolta, / dal presupposto il dio, / Affects cenno, / e sembra scuotere le sfere.
John Dryden:
Wit will shine / Through the harsh cadence of a rugged line.
Wit brillerà / Attraverso la cadenza di una linea dura robusto.
John Dryden:
Who, for false quantities, was whipped at school.
Che, per i quantitativi false, è stato frustato a scuola.
John Dryden:
Whistling to keep myself from being afraid.
Fischi per tenermi dalla paura.
John Dryden:
While yet a young probationer, / And candidate of heaven.
Mentre ancora un giovane in prova, / e il candidato del cielo.
John Dryden:
When rattling bones together fly, / From the four corners of the sky.
Quando le ossa tintinnio insieme volare, / dai quattro angoli del cielo.
John Dryden:
When I consider life, it is all a cheat. Yet fooled with hope, people favor this deceit.
Quando io considero la vita, è tutto un inganno. Ancora ingannati con la speranza, le persone favorevoli a questo inganno.
John Dryden:
When I consider life, ’tis all a cheat. Yet, fooled by hope, men favour the deceit; trust on, and think to-morrow will repay: to-morrow’s falser than the former day.
Quando io considero la vita, ’tis tutto un trucco. Eppure, ingannati dalla speranza, uomini favore l’inganno, la fiducia in poi, e pensare che domani sarà rimborso: a più falso di domani che il giorno precedente.
John Dryden:
When I consider life, ’tis all a cheat yet, fool’d by hope, men favour the deceit
Quando io considero la vita, ’tis tutto un trucco ancora, fool’d dalla speranza, gli uomini favoriscono l’inganno
John Dryden:
When he spoke, what tender words he used! So softly, that like flakes of feathered snow, They melted as they fell.
Quando parlava, che cosa ha usato parole di gara! Così piano, che, come fiocchi di neve da penna, si sciolsero come sono diminuiti.
John Dryden:
Whatever is, is in its causes just
Tutto ciò che è, è nel suo cause giuste
John Dryden:
So over-violent, or over-civil, / That every man, with him, was God or Devil.
Quindi oltre-violenti, o troppo civile, / che ogni uomo, con lui, era Dio o Diavolo.
John Dryden:
Since every man who lives is born to die, and none can boast sincere felicity, with equal mind, what happens, let us bear, nor joy nor grieve too much for things beyond our care.
Dal momento che ogni uomo che vive è nato per morire, e nessuno può vantare felicità sincera, con la mente uguali, ciò che accade, dobbiamo sopportare, né gioia né afflitti troppo per le cose di là delle nostre cure.
John Dryden:
Sighed and looked, and sighed again.
Sospirò e si guardò e sospirò di nuovo.
John Dryden:
She knows her man, and when you rant or swear, / Can draw you to her with a single hair.
Lei sa il suo uomo, e quando si rant o giuro, / si può attingere a lei con un solo capello.
John Dryden:
She hugg’d the offender, and forgave the offense: Sex to the last
Ha hugg’d l’autore del reato, e perdonò l’offesa: Sesso per l’ultimo
John Dryden:
She feared no danger, for she knew no sin.
Temeva alcun pericolo, perché non aveva conosciuto peccato.
John Dryden:
She deserves / More worlds than I can lose.
Lei merita / mondi più di quanto possa perdere.
John Dryden:
Shame on the body for breaking down while the spirit perseveres.
Vergogna per il corpo per abbattere mentre lo spirito persevera.
John Dryden:
Self-defense is Nature’s eldest law.
Auto-difesa è la legge più anziano della Natura.
John Dryden:
Seek not to know what must not be reveal, for joy only flows where fate is most concealed. A busy person would find their sorrows much more; if future fortunes were known before!
Cercano di non sapere che cosa non si deve rivelare, per la gioia dei flussi solo se il destino è più nascosto. Una persona occupata avrebbero trovato il loro dolori molto di più, se fortune future erano conosciuti prima!
John Dryden:
Roused by the lash of his own stubborn tail our lion now will foreign foes assail.
Svegliata da la sferza della propria coda di leone ora la nostra ostinata volontà stranieri nemici assalgono.
John Dryden:
Rich the treasure; sweet the pleasure
Ricco il tesoro; dolce il piacere
John Dryden:
Revenge, revenge, Timotheus cries, / See the Furies arise!
Vendetta, vendetta, Timoteo grida, / Vedi le Furie sorgere!
John Dryden:
Resolved to ruin or to rule the state.
Ha deliberato di rovina o di governare lo stato.
John Dryden:
Repentance is but want of power to sin.
Il pentimento non è che la mancanza di potere del peccato.
John Dryden:
Reason to rule but mercy to forgive: the first is law; the last, prerogative.
Motivo di regola, ma la misericordia di perdonare: la prima è la legge, prerogativa scorso,.
John Dryden:
Reason is a crutch for age, but youth is strong enough to walk alone.
La ragione è una stampella per l’età, ma la gioventù è abbastanza forte per camminare da solo.
John Dryden:
Railing and praising were his usual themes; and both showed his judgment in extremes. Either over violent or over civil, so everyone to him was either god or devil.
Ringhiera e lode sono stati i suoi temi abituali, e sia dimostrato il suo giudizio in estremi. Né più violenti o più civile, in modo a tutti di lui era Dio o diavolo.
John Dryden:
Prodigious actions may as well be done, by weaver’s issue, as the prince’s son
Azioni prodigiose può anche essere effettuata, tramite il rilascio tessitore, come il figlio del principe
John Dryden:
Plots, true or false, are necessary things, to raise up commonwealths, and ruin kings.
Piazzole, vero o falso, sono cose necessarie, a sollevare repubbliche, e rovina re.
John Dryden:
Pains of love be sweeter far than all other pleasures are
Pene d’amore è molto più dolce di tutti i piaceri sono altri
John Dryden:
Our souls sit close and silently within, And their own webs from their own entrails spin; And when eyes meet far off, our sense is such, That, spider-like, we feel the tenderest touch
Le nostre anime sedere vicino e in silenzio dentro, e le loro tele proprio dalle proprie viscere spin, e quando gli occhi incontrano lontano, il nostro senso è tale che, Spider-like, ci sentiamo il tocco più teneri
John Dryden:
Only man clogs his happiness with care, destroying what is, with thoughts of what may be.
Solo l’uomo zoccoli la sua felicità con cura, distruggendo ciò che è, con i pensieri di quello che può essere.
John Dryden:
Of seeming arms to make a short essay, / Then hasten to be drunk, the business of the day.
Di armi sembrava di fare un breve saggio, / poi affrettarsi ad essere ubriaco, l’attività della giornata.
John Dryden:
Not to ask is not be denied.
Non chiedere, non si può negare.
John Dryden:
Nor is the people’s judgment always true: the most may err as grossly as the few.
Né è il giudizio del popolo è sempre vero: la maggior parte può sbagliare come grossolanamente come pochi.
John Dryden:
None but the brave deserves the fair.
Nessuno, ma il coraggioso merita la fiera.
John Dryden:
Never was patriot yet, but was a fool.
Non è mai stato patriota ancora, ma era uno sciocco.
John Dryden:
Nature meant me a wife, a silly harmless household Dove, fond without art; and kind without deceit.
La natura significava me una moglie, una colomba stupida famiglia inoffensivo, amante senza arte e natura, senza inganno.
John Dryden:
Much malice mingles with a little wit.
Molto si mescola la malizia con uno spirito poco.
John Dryden:
More liberty begets desire of more; The hunger still increases with the store
Genera più libertà desiderio di più; La fame aumenta ancora con l’archivio
John Dryden:
Mighty things from small beginnings grow.
Mighty cose da piccoli inizi crescere.
John Dryden:
Men are but children of a larger growth, our appetites as apt to change as theirs, and full as craving too, and full as vain.
Ma gli uomini sono figli di una crescita più grande, i nostri appetiti, come tende a cambiare la loro, e pieno di desiderio troppo, e completa quanto vana.
John Dryden:
Love works a different way in different minds, the fool it enlightens and the wise it blinds.
L’amore funziona in modo diverso nella mente diversi, lo sciocco si illumina e il saggio acceca.
John Dryden:
Love reckons hours for months, and days for years; And every little absence is an age
Amore calcola ore per mesi e giorni per anni, e ogni assenza è un po ‘età
John Dryden:
Love is not in our choice but in our fate.
L’amore non è nelle nostre scelte, ma nel nostro destino.
John Dryden:
Love is love’s reward.
L’amore è la ricompensa d’amore.
John Dryden:
Looks as he were Lord of humankind.
Sembra che fosse Signore di tutta l’umanità.
John Dryden:
Look round the habitable world, how few Know their own good, or, knowing it, pursue!
Se vuoi in tutto il mondo abitabile, come pochi sanno il loro bene, o, sapendo che, avanti!
John Dryden:
Like pilgrims to the appointed place we tend; The world’s an inn, and death the journey’s end.
Come pellegrini al luogo designato si tende, il mondo è una locanda, e la morte la fine del viaggio.
John Dryden:
Let grace and goodness be the principal loadstone of thy affections. For love which hath ends, will have an end; whereas that which is founded on true virtue, will always continue.
Lasciate la grazia e la bontà è la calamita principale degli affetti tuoi. Per l’amore che finisce ha, avrà una fine e che quella che si fonda sulla vera virtù, continuerà sempre.
John Dryden:
Kings fight for empires, madmen for applause.
Re la lotta per imperi, pazzi per gli applausi.
John Dryden:
Jealousy is the jaundice of the soul.
La gelosia è l’ittero dell’anima.
John Dryden:
It is madness to make fortune the mistress of events, because by herself she is nothing and is ruled by prudence.
E ‘una follia per fare fortuna la padrona degli eventi, perché da sola essa non è altro ed è governato dalla prudenza.
John Dryden:
In pious times, ere priestcraft did begin, before polygamy was made a sin
In tempi pii, preti ere avuto inizio, prima che la poligamia è stato fatto un peccato
John Dryden:
In pious times ‘ere priest craft did begin, Before polygamy was made a sin: When man, on many, multiply’d his kind Ere one to one was, cursedly, confined; When Nature prompted, and no law deny’d Promiscuous use of concubine and bride
In imbarcazioni volte pie ‘prete prima che ebbe inizio, Prima la poligamia è stata fatta un peccato: Quando l’uomo, in molti, multiply’d suo genere Ere uno a uno è stato, cursedly, confinati; Quando la natura viene richiesto, e nessuna legge deny’d uso promiscuo di concubina e sposa
John Dryden:
Ill habits gather unseen degrees, as brooks make rivers, rivers run to seas.
Abitudini Ill raccogliere gradi invisibile, come ruscelli rendere i fiumi, i fiumi correre al mare.
John Dryden:
If you be pungent, be brief; for it is with words as with sunbeams – the more they are condensed the deeper they burn.
Se si è pungente, essere breve, perché è con le parole, come con raggi di sole – più si sono condensate le più profonde che si bruciano.
John Dryden:
If this were the last day of your life, my friend Tell me, what do you think you would do then? Stand up to the blow, that fate has struck upon you? Make the most of all you still have coming to you? or Lay down on the ground and let the tears flow f
Se questo fosse l’ultimo giorno della vostra vita, il mio amico Dimmi, cosa pensi che faresti allora? Stand up per il colpo, che la sorte ha colpito su di voi? Sfruttare al massimo tutto quello che ancora venuta a voi? o distese sul terreno e lasciare scorrere le lacrime f
John Dryden:
I’m a little wounded but I’m not slain; I will lay me down for to bleed awhile, Then I’ll rise and fight with you again
Sono un po ‘ferito, ma io non sono morto, io Lay Me Down a sanguinare per un po’, poi ti fanno e lotta ancora con voi
John Dryden:
I am to be married within these three days; married past redemption.
Io sono per sposarsi in questi tre giorni sposò la redenzione del passato.
John Dryden:
I am as free as nature first made man.
Io sono libero come il primo uomo natura l’ha fatto.
John Dryden:
I am as free as nature first made man, / Ere the base laws of servitude began, / When wild in woods the noble savage ran.
Io sono libero come il primo uomo natura l’ha fatto, / Prima che le leggi di base della servitù iniziato, / Quando selvatici nei boschi del buon selvaggio corse.
John Dryden:
Honor is but an empty bubble.
Ma l’onore è una bolla vuota.
John Dryden:
His tribe were God Almighty’s gentlemen.
La sua tribù erano colleghi di Dio Onnipotente.
John Dryden:
Here lies my wife: here let her lie! Now she’s at rest, and so am I
Qui giace mia moglie: qui lasciata bugia! Ora è a riposo, e lo sono anch’io
John Dryden:
He [Shakespeare] was the man who of all modern, and perhaps ancient poets, had the largest and most comprehensive soul . . . He was naturally learned; he needed not the spectacles of books to read nature; he looked inwards, and found her there.
Egli (Shakespeare) è stato l’uomo che di tutti i moderni, e forse i poeti antichi, era l’anima più grande e più completa. . . Era naturalmente appreso, non aveva bisogno di occhiali di libri da leggere la natura, guardò verso l’interno, e la trovò lì.
John Dryden:
He [Chaucer] is a perpetual fountain of good sense.
Egli (Chaucer) è una fonte perenne di buon senso.
John Dryden:
He who would search for pearls must dive below.
Colui che avrebbe ricerca di perle deve tuffarsi sotto.
John Dryden:
He who trusts secrets to a servant makes him his master
Chi confida i segreti di un servo lo fa il suo padrone
John Dryden:
He who purposes to be an author, should first be a student.
Ha fini che di essere un autore, deve prima essere uno studente.
John Dryden:
He was exhaled; his great Creator drew His spirit, as the sun the morning dew.
Era espirata, la sua grande Creatore ha il suo spirito, come il sole la rugiada del mattino.
John Dryden:
He trudged along, unknowing what he sought, and whistled as he went, for want of a thought
Ha camminato, non sapendo ciò che cercava, e fischiava mentre egli se n’andava, per mancanza di un pensiero
John Dryden:
He raised a mortal to the skies; / She drew an angel down.
Ha sollevato un mortale al cielo; / Lei ha un angelo in giù.
John Dryden:
He loved me well: so well he could but die – To show he loved me better than his life; he lost it for me
Egli mi ha amato bene: così bene, ma poteva morire – per dimostrare che mi amava meglio la sua vita, ha perso per me
John Dryden:
He invades authors like a monarch; and what would be theft in other poets is only victory in him.
Egli invade autori come un monarca, e quale sarebbe il furto di altri poeti è solo la vittoria in lui.
John Dryden:
He has not learned the first lesson of life who does not every day surmount a fear.
Egli non ha imparato la prima lezione di vita che non tutti i giorni superare la paura.
John Dryden:
Happy the man, and happy he alone, he who can call today his own; he who, secure within, can say, tomorrow do thy worst, for I have lived today.
Felice l’uomo, e felice solo lui, lui che può chiamare proprio oggi, chi, all’interno di sicuro, si può dire, domani faccio il tuo peggiore, perché ho vissuto oggi.
John Dryden:
Great wits are sure to madness near allied – And thin partitions do their bounds divide
Grandi spiriti sono sicuri di follia vicino alleato – e partizioni sottili fare i loro confini dividono
John Dryden:
God’s pampered people whom, debauched with ease, / No king could govern, nor no God could please.
Coccolare le persone di Dio che, dissoluto con facilità, / No re poteva governare, né Dio non potrebbe per favore.
John Dryden:
God never made his work for man to mend.
Dio non ha fatto il suo lavoro per l’uomo di riparare.
John Dryden:
Go miser go, for money sell your soul. Trade wares for wares and trudge from pole to pole, So others may say when you are dead and gone. See what a vast estate he left his son.
Avaro go go, per il prezzo vendere l’anima. Merci per il commercio mercanzie e trascinarsi da un polo all’altro, così che gli altri possono dire quando si è morti e sepolti. Vedere che cosa una vasta proprietà ha lasciato suo figlio.
John Dryden:
From harmony, from heavenly harmony / This universal frame began: / From harmony to harmony / Through all the compass of the notes it ran, / The diapason closing full in Man.
Da armonia, dal celeste armonia / Questo telaio universale cominciò: / Da armonia armonia / Attraverso la bussola di tutte le note che correva, / La chiusura diapason piena Man.
John Dryden:
Fought all his battles o’er again; / And thrice he routed all his foes; and thrice he slew the slain.
Combattuto tutte le battaglie o’er di nuovo; / e tre volte ha indirizzato tutti i suoi nemici, e tre volte uccise gli uccisi.
John Dryden:
Fortune, that with malicious joy, Does man her slave oppress, Proud of her office to destroy, Is seldom pleas’d to bless
Fortuna, che con gioia maligna, l’uomo opprime il suo schiavo, orgoglioso del suo ufficio a distruggere, è raramente Contento per benedire
John Dryden:
Fortune befriends the bold.
Fortuna amicizia con gli audaci.
John Dryden:
Forgiveness to the injured does belong; but they ne’er pardon who have done wrong.
Il perdono per i feriti non appartiene, ma che perdono ne’er che hanno fatto del male.
John Dryden:
For, Heaven be thank’d, we live in such an age, when no man dies for love, but on the stage
Infatti, il cielo è thank’d, viviamo in un’epoca, in cui l’uomo non si muore per amore, ma sulla scena
John Dryden:
For truth has such a face and such a mien, as to be loved needs only to be seen.
Per la verità ha un volto e un portamento, per essere amato solo bisogno di essere visto.
John Dryden:
For present joys are more to flesh and blood than a dull prospect of a distant good.
Per le gioie presenti sono più di carne e sangue di una prospettiva sordo di un bene lontano.
John Dryden:
For politicians neither love nor hate.
Per i politici né amore né odio.
John Dryden:
For every inch that is not fool is rogue.
Per ogni pollice che non è stupido è canaglia.
John Dryden:
For Art may err, but Nature cannot miss.
Per l’arte può sbagliare, ma la natura non può mancare.
John Dryden:
For all have not the gift of martyrdom.
Per tutti non hanno il dono del martirio.