27 aforismi di John Barrymore

John Barrymore:

You never realize how short a month is until you pay alimony.

Traduzione Automatica:

Non hai mai rendersi conto di quanto breve è un mese fino a quando non pagare gli alimenti.

Proponi la tua traduzione

John Barrymore:

You can’t drown yourself in drink. I’ve tried, you float.

Traduzione Automatica:

Non si può diffonde nel bere. Ho provato, è flottante.

Proponi la tua traduzione

John Barrymore:

You can only be as good as you dare to be bad.

Traduzione Automatica:

Si può solo essere buono come avete il coraggio di essere cattivo.

Proponi la tua traduzione

John Barrymore:

Why is there so much month left at the end of the money?

Traduzione Automatica:

Perché c’è così tanto mesi a sinistra alla fine del denaro?

Proponi la tua traduzione

John Barrymore:

When archaeologists discover the missing arms of Venus de Milo, they will find she was wearing boxing gloves.

Traduzione Automatica:

Quando gli archeologi scoprire le braccia mancanti di Venere di Milo, troveranno che indossava i guantoni.

Proponi la tua traduzione

John Barrymore:

The way to fight a woman is with your hat – grab it and run

Traduzione Automatica:

Il modo di combattere è una donna con il cappello – afferrarla ed eseguire

Proponi la tua traduzione

John Barrymore:

The trouble with life is that there are so many beautiful women and so little time

Traduzione Automatica:

Il guaio con la vita è che ci sono tante belle donne e così poco tempo

Proponi la tua traduzione

John Barrymore:

The good die young, because they see it’s no use living if you have got to be good.

Traduzione Automatica:

I buoni muoiono giovani, perché si veda che non serve vivere se avete avuto modo di essere buono.

Proponi la tua traduzione

John Barrymore:

The good die young – because they see it’s no use living if you’ve got to be good

Traduzione Automatica:

I buoni muoiono giovani – perché non vedono che non serve vivere se devi essere buono

Proponi la tua traduzione

John Barrymore:

Sex: the thing that takes up the least amount of time and causes the most amount of trouble.

Traduzione Automatica:

Sesso: la cosa che occupa la minor quantità di tempo e provoca la maggior quantità di guai.

Proponi la tua traduzione

John Barrymore:

Paper napkins never return from a laundry – nor love from a trip to the law courts

Traduzione Automatica:

Tovaglioli di carta non tornare mai più da una lavanderia – né l’amore da un viaggio ai tribunali

Proponi la tua traduzione

John Barrymore:

One of my chief regrets during my years in the theater is that I couldn’t sit in the audience and watch me

Traduzione Automatica:

Uno dei miei rimpianti capo durante i miei anni in teatro è che io non riuscivo a stare in mezzo al pubblico e guardare me

Proponi la tua traduzione

John Barrymore:

One of my chief regrets during my years in the theater is that I could not sit in the audience and watch me

Traduzione Automatica:

Uno dei miei rimpianti capo durante i miei anni in teatro è che io non riuscivo a stare in mezzo al pubblico e guardare me

Proponi la tua traduzione

John Barrymore:

My wife was too beautiful for words, but not for arguments.

Traduzione Automatica:

Mia moglie era troppo bella per le parole, ma non per gli argomenti.

Proponi la tua traduzione

John Barrymore:

My wife is the kind of girl who will not go anywhere without her mother, and her mother will go anywhere.

Traduzione Automatica:

Mia moglie è il tipo di ragazza che non andrà da nessuna parte senza la madre, e sua madre andrà da nessuna parte.

Proponi la tua traduzione

John Barrymore:

Love is the delightful interval between meeting a beautiful girl and discovering that she looks like a haddock.

Traduzione Automatica:

L’amore è l’intervallo tra la deliziosa incontro una bella ragazza e scoprire che lei sembra un eglefino.

Proponi la tua traduzione

John Barrymore:

In Genesis, it says that it is not good for a man to be alone; but sometimes it is a great relief.

Traduzione Automatica:

Nella Genesi, si dice che non è bene per l’uomo da solo, ma a volte è un grande sollievo.

Proponi la tua traduzione

John Barrymore:

If it isn’t the sheriff, it’s the finance company; I’ve got more attachments on me than a vacuum cleaner.

Traduzione Automatica:

Se non è lo sceriffo, è la società finanziaria; ho allegati più su di me di un aspirapolvere.

Proponi la tua traduzione

John Barrymore:

I’ve read some of your modern free verse and wonder who set it free

Traduzione Automatica:

Ho letto alcune delle vostre moderna versi liberi e mi chiedo che l’ha fondata gratis

Proponi la tua traduzione

John Barrymore:

I would like to find a stew that will give me heartburn immediately, instead of at three o clock in the morning.

Traduzione Automatica:

Mi piacerebbe trovare uno stufato che mi darà il bruciore di stomaco subito, invece che a tre o clock del mattino.

Proponi la tua traduzione

John Barrymore:

I am thinking of taking a fifth wife. Why not? Solomon had a thousand wives and he is a synonym for wisdom.

Traduzione Automatica:

Sto pensando di prendere una quinta moglie. Perché no? Salomone aveva un migliaio di mogli e lui è un sinonimo di saggezza.

Proponi la tua traduzione

John Barrymore:

He neither drank, smoked, nor rode a bicycle. Living frugally, saving his money, he died early, surrounded by greedy relatives. It was a great lesson to me.

Traduzione Automatica:

Egli non beveva, fumava, né andare in bicicletta. Living frugale, risparmiando i soldi, morì presto, circondato da parenti avidi. E ‘stata una grande lezione per me.

Proponi la tua traduzione

John Barrymore:

Happiness often sneaks in through a door you didn’t know you left open

Traduzione Automatica:

La felicità spesso si insinua attraverso una porta che non ti conoscevo lasciata aperta

Proponi la tua traduzione

John Barrymore:

Die? I should say not, dear fellow. No Barrymore would allow such a conventional thing to happen to him.

Traduzione Automatica:

Morire? Io non dico, caro amico. Barrymore non permetterebbe una cosa del genere convenzionale per succedere a lui.

Proponi la tua traduzione

John Barrymore:

America is the country where you buy a lifetime supply of aspirin for one dollar and use it up in two weeks

Traduzione Automatica:

L’America è il paese in cui si acquista una fornitura a vita di aspirina per un dollaro e usarlo in due settimane

Proponi la tua traduzione

John Barrymore:

A man must pay the fiddler, in my case it so happened that a whole symphony orchestra often had to be subsidized

Traduzione Automatica:

Un uomo deve pagare il violinista, nel mio caso è successo che un’intera orchestra sinfonica, spesso ha dovuto essere sovvenzionato

Proponi la tua traduzione

John Barrymore:

A man is not old until regrets take the place of dreams.

Traduzione Automatica:

Un uomo non è vecchio finché non si rammarica del fatto prendere il posto dei sogni.

Proponi la tua traduzione