88 aforismi di Jean Paul Richter

Jean Paul Richter:

You prove your worth with your actions, not with your mouth.

Traduzione Automatica:

You dimostrare il vostro valore delle sue azioni, non con la bocca.

Proponi la tua traduzione

Jean Paul Richter:

Woman and men of retiring timidity are cowardly only in dangers which affect themselves, but the first to rescue when others are in danger.

Traduzione Automatica:

La donna e gli uomini di ritirarsi timidezza sono codardi solo in pericoli che riguardano se stessi, ma il primo per il salvataggio quando gli altri sono in pericolo.

Proponi la tua traduzione

Jean Paul Richter:

Whenever, at a party, I have been in the mood to study fools, I have always looked for a great beauty: they always gather round her like flies around a fruit stall.

Traduzione Automatica:

Ogni volta che, a una festa, ho voglia di studiare pazzi, ho sempre cercato una grande bellezza: sono sempre di raccogliere intorno a lei come mosche intorno a un banco di frutta.

Proponi la tua traduzione

Jean Paul Richter:

When anyone remains modest, not after praise but after blame, then his modesty is real

Traduzione Automatica:

Quando qualcuno rimane modesta, non dopo la lode, ma dopo la colpa, allora la sua modestia è reale

Proponi la tua traduzione

Jean Paul Richter:

What makes old age so sad is not that our joys but our hopes cease.

Traduzione Automatica:

Ciò che rende la vecchiaia non è così triste che le nostre gioie, ma le nostre speranze cessare.

Proponi la tua traduzione

Jean Paul Richter:

What has puzzled us before seems less mysterious, and the crooked paths look straighter as we approach the end

Traduzione Automatica:

Che cosa ha stupito noi prima sembra meno misterioso, e le vie storte sguardo dritto, mentre ci avviciniamo alla fine

Proponi la tua traduzione

Jean Paul Richter:

Weaklings must lie.

Traduzione Automatica:

Deboli devono mentire.

Proponi la tua traduzione

Jean Paul Richter:

We learn our virtues from our friends who love us; our faults from the enemy who hates us. We cannot easily discover our real character from a friend. He is a mirror, on which the warmth of our breath impedes the clearness of the reflection.

Traduzione Automatica:

Impariamo le nostre virtù dei nostri amici che ci amano, i nostri difetti del nemico che ci odia. Non è facile scoprire il nostro vero carattere da un amico. Egli è uno specchio, in cui il calore del nostro respiro impedisce la limpidezza della riflessione.

Proponi la tua traduzione

Jean Paul Richter:

Variety of mere nothings gives more pleasure than uniformity of something

Traduzione Automatica:

Varietà di nulla semplice dà più piacere che l’uniformità di qualcosa

Proponi la tua traduzione

Jean Paul Richter:

Two aged men, that had been foes for life, Met by a grave, and wept – and in those tears They washed away the memory of their strife; Then wept again the loss of all those years.

Traduzione Automatica:

Due uomini di mezza età, che erano stati nemici per la vita, Met da una tomba, e piangeva – e in quelle lacrime hanno spazzato via il ricordo delle loro lotte, poi di nuovo pianse la perdita di tutti quegli anni.

Proponi la tua traduzione

Jean Paul Richter:

True, what you sacrifice for the world is but poorly recognized by it; for it is man that rules and reaps the harvest; the thousand night watches and sacrifices by which a mother secures the state a hero or a poet are forgotten, not even mentioned, for the mother herself does not mention them, and so one century after another do the wives, unknown and unrewarded send forth the arrows, the starts the storm-birds and the nightingales of time.

Traduzione Automatica:

Vero, quello che il sacrificio per il mondo, ma è scarsamente riconosciuta da essa, perché è l’uomo che le norme e miete il raccolto, le mille orologi notte e sacrifici con cui una madre protegge lo stato un eroe o un poeta sono dimenticati, nemmeno menzionato , per la madre stessa, non fa menzione di loro, e così un secolo dopo l’altro fanno le mogli, sconosciuto e senza ricompensa mandare le frecce, inizia la tempesta, gli uccelli e gli usignoli del tempo.

Proponi la tua traduzione

Jean Paul Richter:

There is a joy in sorrow which none but a mourner can know.

Traduzione Automatica:

C’è una gioia nel dolore che nessuno, ma un lutto può sapere.

Proponi la tua traduzione

Jean Paul Richter:

There are souls which fall from heaven like flowers, but ere they bloom are crushed under the foul tread of some brutal hoof.

Traduzione Automatica:

Ci sono anime che cadono dal cielo come i fiori, ma prima che fioriscono sono schiacciati sotto il fallo battistrada di alcuni zoccoli brutale.

Proponi la tua traduzione

Jean Paul Richter:

There are souls in this world which have the gift of finding joy everywhere and of leaving it behind them when they go.

Traduzione Automatica:

Ci sono anime in questo mondo che hanno il dono di trovare gioia in tutto il mondo e di lasciare dietro di loro quando se ne vanno.

Proponi la tua traduzione

Jean Paul Richter:

There are so many tender and holy emotions, flying about in out inward world, which, like angels, can never assume the body of an outward act; so many rich and lovely flowers spring up which bear no seed, that it is a happiness poetry was invented, w

Traduzione Automatica:

Ci sono offerte tante emozioni e santi, volando su di perfezionamento attivo nel mondo, che, come angeli, non può mai assumere il corpo di un atto esteriore, tante belle e ricche di fiori di primavera fino che non hanno alcun seme, che è una poesia felicità è stato inventato, w

Proponi la tua traduzione

Jean Paul Richter:

The words that a father speaks to his children in the privacy of home are not heard by the world, but, as in whispering galleries, they are clearly heard at the end, and by posterity.

Traduzione Automatica:

Le parole che un padre parla ai suoi figli nella privacy di una casa non sono ascoltati dal mondo, ma, come in sussurrando gallerie, esse sono chiaramente sentito, alla fine, e per i posteri.

Proponi la tua traduzione

Jean Paul Richter:

The timid are afraid before the danger, the cowardly while in danger, and the courageous after danger.

Traduzione Automatica:

I timidi hanno paura di fronte al pericolo, il vile, mentre in pericolo, e dopo il coraggioso pericolo.

Proponi la tua traduzione

Jean Paul Richter:

The test of an enjoyment is the remembrance which it leaves behind

Traduzione Automatica:

La prova di un godimento è il ricordo che lascia dietro di sé

Proponi la tua traduzione

Jean Paul Richter:

The smallest children are nearest to God, as the smallest planets are nearest the sun

Traduzione Automatica:

I bambini più piccoli sono più vicini a Dio, come i pianeti più piccoli sono più vicino al sole

Proponi la tua traduzione

Jean Paul Richter:

The parent is low, who having children, truly feels bored.

Traduzione Automatica:

Il genitore è basso, che l’avere figli, si sente veramente annoiato.

Proponi la tua traduzione

Jean Paul Richter:

The only medicine that does women more good than harm is dress.

Traduzione Automatica:

L’unica medicina che fa le donne più bene che male è vestito.

Proponi la tua traduzione

Jean Paul Richter:

The miracles of earth are the laws of heaven

Traduzione Automatica:

I miracoli della terra sono le leggi del cielo

Proponi la tua traduzione

Jean Paul Richter:

The look of a king is itself a deed.

Traduzione Automatica:

Lo sguardo di un re è di per sé un atto.

Proponi la tua traduzione

Jean Paul Richter:

The gaurdian angels of life sometimes fly so high as to be beyond our sight, but they are always looking down upon us.

Traduzione Automatica:

Gli angeli custodi della vita, a volte volare così in alto da essere oltre la nostra vista, ma sono sempre alla ricerca su di noi.

Proponi la tua traduzione

Jean Paul Richter:

The end we aim at must be known, before the way can be made.

Traduzione Automatica:

Alla fine ci deve essere lo scopo di conoscere, prima di modo possono essere fatte.

Proponi la tua traduzione

Jean Paul Richter:

The darkness of death is like the evening twilight; it makes all objects appear more lovely to the dying.

Traduzione Automatica:

Le tenebre della morte è come la luce della sera, fa tutti gli oggetti appaiono più bella ai moribondi.

Proponi la tua traduzione

Jean Paul Richter:

The conscience of children is formed by the influences that surround them; their notions of good and evil are the result of the moral atmosphere they breathe.

Traduzione Automatica:

La coscienza dei bambini è formata dalle influenze che li circondano, i loro concetti di bene e il male sono il risultato del clima morale che si respira.

Proponi la tua traduzione

Jean Paul Richter:

Strong characters are brought out by change of situation, and gentle ones by permanence.

Traduzione Automatica:

Caratteri forti vengono portati fuori dal cambiamento della situazione, e quelle dolci di permanenza.

Proponi la tua traduzione

Jean Paul Richter:

Strong character is brought out by change, weak ones by permanence.

Traduzione Automatica:

Forte carattere è messo in evidenza dal cambiamento, deboli di permanenza.

Proponi la tua traduzione

Jean Paul Richter:

Spring makes everything young again, save man

Traduzione Automatica:

Primavera rende tutto di nuovo giovane, salvare l’uomo

Proponi la tua traduzione

Jean Paul Richter:

Sorrows gather around great souls as storms do around mountains; but, like them, they break the storm and purify the air of the plain beneath them.

Traduzione Automatica:

Dolori di raccogliere intorno a grandi anime, come le tempeste fare circa le montagne, ma, come loro, rompono la tempesta e purificare l’aria della pianura sotto di loro.

Proponi la tua traduzione

Jean Paul Richter:

Sorrows are like thunderclouds, in the distance they look black, over our heads scarcely gray.

Traduzione Automatica:

Dolori sono come nuvole temporalesche, in lontananza appaiono nere, sopra le nostre teste quasi grigio.

Proponi la tua traduzione

Jean Paul Richter:

Sleep, riches, and health, to be truly enjoyed, must be interrupted

Traduzione Automatica:

Il sonno, la ricchezza, e la salute, per essere veramente goduto, deve essere interrotto

Proponi la tua traduzione

Jean Paul Richter:

Recollection is the only paradise from which we cannot be turned out

Traduzione Automatica:

Ricordo è l’unico paradiso da cui non può essere rivelato

Proponi la tua traduzione

Jean Paul Richter:

Poverty is the only load which is the heavier the more loved ones there are to assist in bearing it.

Traduzione Automatica:

La povertà è l’unico carico che è il più pesante e più cari sono per contribuire a cui è attribuita.

Proponi la tua traduzione

Jean Paul Richter:

Passion makes the best observations and the sorriest conclusions.

Traduzione Automatica:

La passione rende migliori le osservazioni e le conclusioni sorriest.

Proponi la tua traduzione

Jean Paul Richter:

Paradise is always where love dwells.

Traduzione Automatica:

Il paradiso è sempre dove l’amore risiede.

Proponi la tua traduzione

Jean Paul Richter:

Our memories are the only paradise from which we can never be expelled.

Traduzione Automatica:

I nostri ricordi sono l’unico paradiso da cui non possiamo mai essere espulso.

Proponi la tua traduzione

Jean Paul Richter:

Our birthdays are feathers in the broad wing of time.

Traduzione Automatica:

I nostri compleanni sono piume nell’ala di massima per tempo.

Proponi la tua traduzione

Jean Paul Richter:

Only with those we love do we speak of those we love.

Traduzione Automatica:

Solo con coloro che amiamo non parliamo di coloro che amiamo.

Proponi la tua traduzione

Jean Paul Richter:

Only actions give life strength; only moderation gives it charm.

Traduzione Automatica:

Solo le azioni di dare forza della vita, solo con moderazione conferisce fascino.

Proponi la tua traduzione

Jean Paul Richter:

Only actions give life its strength, as only moderation gives it its charm

Traduzione Automatica:

Solo le azioni di dare la vita la sua forza, come la moderazione solo dà il suo fascino

Proponi la tua traduzione

Jean Paul Richter:

Nothing is more beautiful than cheerfulness in an old face

Traduzione Automatica:

Non c’è niente di più bello di allegria in una vecchia faccia

Proponi la tua traduzione

Jean Paul Richter:

No one is more profoundly sad than he who laughs too much

Traduzione Automatica:

Nessuno è più profondamente triste di colui che ride troppo

Proponi la tua traduzione

Jean Paul Richter:

No heroine can create a hero through love of one, but she can give birth to one.

Traduzione Automatica:

N. eroina in grado di creare un eroe attraverso l’amore di uno, ma può dar vita a uno.

Proponi la tua traduzione

Jean Paul Richter:

No author can be as moral as his work and no preacher as pious as his sermons.

Traduzione Automatica:

Nessun autore può essere morale, come il suo lavoro e non predicatore pio come i suoi sermoni.

Proponi la tua traduzione

Jean Paul Richter:

Never write on a subject until you have read yourself full of it.

Traduzione Automatica:

Mai scrivere su un argomento fino a quando non ho letto te piena di esso.

Proponi la tua traduzione

Jean Paul Richter:

Never part without loving words to think of during your absence. It may be that you will not meet again in this life.

Traduzione Automatica:

Mai parte, senza parole d’amore a pensare durante la vostra assenza. Può essere che non si incontreranno di nuovo in questa vita.

Proponi la tua traduzione

Jean Paul Richter:

Music is moonlight in the gloomy night of life.

Traduzione Automatica:

La musica è chiaro di luna nella notte cupa della vita.

Proponi la tua traduzione

Jean Paul Richter:

Men, like bullets, go farthest when they are smoothest

Traduzione Automatica:

Uomini, come proiettili, andare più lontano, quando sono più morbida

Proponi la tua traduzione

Jean Paul Richter:

Man’s feelings are always purest and most glowing in the hour of meeting and of farewell

Traduzione Automatica:

I sentimenti dell’uomo sono sempre più puro e luminoso nelle ore di incontro e di commiato

Proponi la tua traduzione

Jean Paul Richter:

Like the greatest virtue and the worst dogs, the fiercest hatred is silent

Traduzione Automatica:

Come la più grande virtù ei cani peggiori, l’odio feroce è silenzioso

Proponi la tua traduzione

Jean Paul Richter:

Like a morning dream, life becomes more and more bright the longer we live, and the reason of everything appears more clear. What has puzzled us before seems less mysterious, and the crooked paths look straighter.

Traduzione Automatica:

Come un sogno del mattino, la vita diventa sempre più luminosa quanto più noi viviamo, e la ragione di tutto ciò che appare più chiaro. Che cosa ha stupito noi prima sembra meno misterioso, e le vie storte sguardo dritto.

Proponi la tua traduzione

Jean Paul Richter:

Let prayer be the key of the day, and the bolt of the night

Traduzione Automatica:

Che la preghiera sia la chiave del giorno, e il bullone della notte

Proponi la tua traduzione

Jean Paul Richter:

Joy descends gently upon us like the evening dew, and does not patter down like a hailstorm.

Traduzione Automatica:

Joy scende dolcemente su di noi come la rugiada sera, e non chiacchiere giù come una grandinata.

Proponi la tua traduzione

Jean Paul Richter:

It is simpler and easier to flatter people than to praise them.

Traduzione Automatica:

È più semplice e più facile per le persone con inclinazione inferiore a lodarli.

Proponi la tua traduzione

Jean Paul Richter:

It is not the end of joy that makes old age so sad, but the end of hope

Traduzione Automatica:

Non è la fine della gioia che rende la vecchiaia così triste, ma la fine della speranza

Proponi la tua traduzione

Jean Paul Richter:

It is easy to flatter; it is harder to praise

Traduzione Automatica:

È facile per adulare, ma è più difficile di lodare

Proponi la tua traduzione

Jean Paul Richter:

In women everything is heart, even the head

Traduzione Automatica:

Nelle donne tutto è cuore, anche la testa

Proponi la tua traduzione

Jean Paul Richter:

In later life, as in earlier, only a few persons influence the formation of our character; the multitude pass us by like a distant army. One friend, one teacher, one beloved, one club, one dining table, one work table are the means by which one’s na

Traduzione Automatica:

Più tardi nella vita, come in precedenza, solo poche persone influenzare la formazione del nostro carattere, la moltitudine non ci sfugga come un esercito lontano. Un amico, un insegnante, uno amata, un club, un tavolo da pranzo, un tavolo di lavoro sono i mezzi con cui si è na

Proponi la tua traduzione

Jean Paul Richter:

I have made as much out of myself as could be made of the stuff, and no man should require more.

Traduzione Automatica:

Ho fatto tanto fuori di me stesso, come potrebbe essere fatto delle cose, e nessun uomo dovrebbe richiedere più.

Proponi la tua traduzione

Jean Paul Richter:

Humanity is never so beautiful as when praying for forgiveness, or else forgiving another

Traduzione Automatica:

L’umanità non è mai così bella come quando a pregare per il perdono, altrimenti perdono un altro

Proponi la tua traduzione

Jean Paul Richter:

How calmly may we commit ourselves to the hands of Him who bears up the world

Traduzione Automatica:

Come può tranquillamente ci impegniamo a mani di Colui che porta il mondo

Proponi la tua traduzione

Jean Paul Richter:

He who has not lost his head over some things has no head to lose

Traduzione Automatica:

Chi non ha perso la testa per alcune cose che non ha la testa da perdere

Proponi la tua traduzione

Jean Paul Richter:

Gray hairs seem to my fancy like the soft light of the moon, silvering over the evening of life.

Traduzione Automatica:

Capelli grigi sembra la mia fantasia come la luce soffusa della luna, argentatura oltre la sera della vita.

Proponi la tua traduzione

Jean Paul Richter:

Good actions ennoble us, we are the sons of our own deeds.

Traduzione Automatica:

Le buone azioni nobilitare noi, siamo i figli delle nostre azioni proprie.

Proponi la tua traduzione

Jean Paul Richter:

God is an unutterable sigh, planted in the depths of the soul.

Traduzione Automatica:

Dio è un sospiro indicibile, piantato nel profondo dell’anima.

Proponi la tua traduzione

Jean Paul Richter:

Fancy rules over two thirds of the universe, the past, and future, while reality is confined to the present

Traduzione Automatica:

Norme Fancy oltre i due terzi dell’universo, il passato e il futuro, mentre la realtà è limitata al presente

Proponi la tua traduzione

Jean Paul Richter:

Every man regards his own life as the New Year’s Eve of time.

Traduzione Automatica:

Ogni uomo per quanto riguarda la propria vita, come il Capodanno di tempo.

Proponi la tua traduzione

Jean Paul Richter:

Every man has a rainy corner of his life whence comes foul weather which follows him.

Traduzione Automatica:

Ogni uomo ha un angolo di pioggia della sua vita, da dove proviene condizioni di cattivo tempo, che lo segue.

Proponi la tua traduzione

Jean Paul Richter:

Every friend is to the other a sun, and a sunflower also. He attracts and follows.

Traduzione Automatica:

Ogni amico è l’altra un sole, e anche un girasole. Egli attrae e segue.

Proponi la tua traduzione

Jean Paul Richter:

Do not wait for extraordinary circumstances to do good action; try to use ordinary situations.

Traduzione Automatica:

Non aspettare per circostanze straordinarie di fare una buona azione; tenta di utilizzare le situazioni ordinarie.

Proponi la tua traduzione

Jean Paul Richter:

Death gives us sleep, eternal youth, and immortality.

Traduzione Automatica:

La morte ci dà il sonno, eterna giovinezza e dell’immortalità.

Proponi la tua traduzione

Jean Paul Richter:

Criticism often takes from the tree caterpillars and blossoms together

Traduzione Automatica:

La critica assume spesso i bruchi da alberi e fiori insieme

Proponi la tua traduzione

Jean Paul Richter:

Courage consists not in blindly overlooking danger, but in seeing it, and conquering it.

Traduzione Automatica:

Il coraggio non consiste nel pericolo che si affaccia alla cieca, ma nel vederlo, e conquista.

Proponi la tua traduzione

Jean Paul Richter:

Cheerfulness is the atmosphere in which all things thrive

Traduzione Automatica:

Allegria è l’atmosfera in cui tutte le cose prosperano

Proponi la tua traduzione

Jean Paul Richter:

Because the heart beats under a covering of hair, of fur, feathers, or wings, it is, for that reason, to be of no account?

Traduzione Automatica:

Perché il cuore batte sotto una copertura di capelli, di pellicce, piume, o le ali, è, per questo motivo, per essere di nessun conto?

Proponi la tua traduzione

Jean Paul Richter:

Beauty attracts us men; but if, like an armed magnet it is pointed, beside, with gold and silver, it attracts with tenfold power.

Traduzione Automatica:

La bellezza ci attira gli uomini, ma se, come un magnete armate, è sottolineato, accanto, con oro e argento, attrae con dieci volte il potere.

Proponi la tua traduzione

Jean Paul Richter:

Be great in act, as you have been in thought.

Traduzione Automatica:

Essere grande in atto, come siete stati in pensiero.

Proponi la tua traduzione

Jean Paul Richter:

As winter strips the leaves from around us, so that we may see the distant regions they formerly concealed, so old age takes away our enjoyments only to enlarge the prospect of the coming eternity.

Traduzione Automatica:

Le fasce d’inverno le foglie intorno a noi, così che possiamo vedere le regioni lontane che precedentemente nascosto, l’età così vecchio che toglie i nostri godimenti solo per allargare la prospettiva di eternità a venire.

Proponi la tua traduzione

Jean Paul Richter:

As a rule, for no one does life drag more disagreeably than for him who tries to speed it up

Traduzione Automatica:

Di norma, per non trascinare la vita si fa più sgradevole rispetto per colui che cerca di accelerarlo

Proponi la tua traduzione

Jean Paul Richter:

Art,

Traduzione Automatica:

Arte,

Proponi la tua traduzione

Jean Paul Richter:

Anger wishes all mankind had only one neck; love, that it had only one heart

Traduzione Automatica:

Rabbia vuole che tutti gli uomini avevano un solo collo, l’amore, che aveva un solo cuore

Proponi la tua traduzione

Jean Paul Richter:

All souls must undergo transmigration and the souls of men revolve like a stone which is thrown from a sling, so many turns before the final release… Only those who have not completed their perfection must suffer the wheel of rebirth by being reborn into another human body.

Traduzione Automatica:

Tutte le anime devono essere sottoposti trasmigrazione e le anime degli uomini ruotano come una pietra che viene gettata da una fionda, tanti giri prima della release finale … Solo quelli che non hanno completato la loro perfezione deve subire la ruota della rinascita, per rinascere in un altro corpo umano.

Proponi la tua traduzione

Jean Paul Richter:

Age does not matter if the matter does not age.

Traduzione Automatica:

L’età non importa se la questione non è l’età.

Proponi la tua traduzione

Jean Paul Richter:

A woman who could always love would never grow old; and the love of mother and wife would often give or preserve many charms if it were not too often combined with parental and conjugal anger. There remains in the face of women who are naturally serene and peaceful, and of those rendered so by religion, an after-spring, and later an after-summer, the reflex of their most beautiful bloom.

Traduzione Automatica:

Una donna che potrebbe sempre l’amore che non invecchiano mai, e l’amore di madre e moglie spesso danno o conservare fascino molti, se non fosse troppo spesso in combinazione con la rabbia dei genitori e coniugale. Resta di fronte a donne che sono naturalmente sereno e pacifico, e di quelli resi così dalla religione, un dopo-molla, e dopo un dopo-estate, il riflesso del loro fiore più bello.

Proponi la tua traduzione

Jean Paul Richter:

A timid person is frightened before a danger, a coward during the time, and a courageous person afterwards.

Traduzione Automatica:

Una persona timida si spaventa dinanzi a un pericolo, un vigliacco nel corso del tempo, e una persona coraggiosa dopo.

Proponi la tua traduzione

Jean Paul Richter:

A man never discloses his own character so clearly as when he describes another’s

Traduzione Automatica:

Un uomo non rivela il proprio carattere così chiaramente come quando si descrive un altro

Proponi la tua traduzione