122 aforismi di Jean de la Bruyere

Jean de la Bruyere:

When life is unhappy it is hard to endure, when it is happy it is terrible to think of it ending. Both amount to the same thing in the end.

Traduzione Automatica:

Quando la vita è infelice è difficile da sopportare, quando è felice, è terribile pensare di esso termina. Importo sia la stessa cosa alla fine.

Proponi la tua traduzione

Jean de la Bruyere:

When a work lifts your spirits and inspires bold and noble thoughts in you, do not look for any other standard to judge by: the work is good, the product of a master craftsman

Traduzione Automatica:

Quando un lavoro solleva il morale e ispira pensieri audaci e nobile in voi, non guardare per qualsiasi altra norma a giudicare da: il lavoro è buono, il prodotto di un maestro artigiano

Proponi la tua traduzione

Jean de la Bruyere:

When a book raises your spirit, and inspires you with noble and courageous feelings, seek for no other rule to judge the event by; it is good and made by a good workman

Traduzione Automatica:

Quando un libro solleva il vostro spirito, e vi ispira a sentimenti nobili e coraggiosi, cercano di nessuna altra regola per giudicare l’evento, è buona, e fatta da un buon operaio

Proponi la tua traduzione

Jean de la Bruyere:

We should keep silent about those in power; to speak well of them almost implies flattery; to speak ill of them while they are alive is dangerous, and when they are dead is cowardly.

Traduzione Automatica:

Dovremmo tacere su chi detiene il potere, a parlare bene di loro implica quasi lusinghe; a parlare male di loro mentre sono vivi è pericoloso, e quando sono morti è vile.

Proponi la tua traduzione

Jean de la Bruyere:

We seldom repent of speaking little, very often of speaking too much: a vulgar and trite maxim, which all the world knows and, but which all the world does not practice

Traduzione Automatica:

Raramente si pentono di parlare poco, molto spesso di parlare troppo: una massima volgare e banale, che tutto il mondo conosce e, ma che tutto il mondo non si pratica

Proponi la tua traduzione

Jean de la Bruyere:

We see men fall from high estate on account of the very faults through which they attained it

Traduzione Automatica:

Vediamo uomini cadono dalla tenuta alta a causa dei difetti attraverso il quale si è raggiunto

Proponi la tua traduzione

Jean de la Bruyere:

We must laugh before we are happy for fear of dying without having laughed at all

Traduzione Automatica:

Dobbiamo ridere prima siamo felici per paura di morire senza aver riso a tutti

Proponi la tua traduzione

Jean de la Bruyere:

We hope to grow old, and we dread old age; that is to say, we love life and flee from death

Traduzione Automatica:

Speriamo di invecchiare, e temiamo la vecchiaia, vale a dire, noi amiamo la vita e la fuga dalla morte

Proponi la tua traduzione

Jean de la Bruyere:

We come too late to say anything which has not been said already

Traduzione Automatica:

Arriviamo troppo tardi per dire qualcosa che non sia già stato detto

Proponi la tua traduzione

Jean de la Bruyere:

We can recognize the dawn and the decline of love by the uneasiness we feel when alone together.

Traduzione Automatica:

Siamo in grado di riconoscere l’alba e il declino di amore da parte del disagio che proviamo quando insieme da soli.

Proponi la tua traduzione

Jean de la Bruyere:

We are valued in this world at the rate we desire to be valued.

Traduzione Automatica:

Ci sono valutati in questo mondo al tasso di noi il desiderio di essere valutati.

Proponi la tua traduzione

Jean de la Bruyere:

Two quite opposite qualities equally bias our minds – habits and novelty

Traduzione Automatica:

Due qualità opposte altrettanto bias nostre menti – abitudini e novità

Proponi la tua traduzione

Jean de la Bruyere:

Two persons cannot long be friends if they cannot forgive each other’s little failings

Traduzione Automatica:

Due persone non possono essere amici di lunga se non possono perdonare difetti di ogni altro è poco

Proponi la tua traduzione

Jean de la Bruyere:

To endeavor to forget anyone is a certain way of thinking of nothing else

Traduzione Automatica:

Per tentare di dimenticare qualcuno è in un certo modo di pensare ad altro

Proponi la tua traduzione

Jean de la Bruyere:

To be among people one loves, that’s sufficient; to dream, to speak to them, to be silent among them, to think of indifferent things; but among them, everything is equal.

Traduzione Automatica:

Ad essere tra le persone che si ama, che è sufficiente, di sognare, di parlare con loro, di stare in silenzio tra di loro, di pensare a cose indifferenti, ma tra di loro, tutto è uguale.

Proponi la tua traduzione

Jean de la Bruyere:

Time makes friendship stronger, but love weaker

Traduzione Automatica:

Tempo fa amicizia più forte, ma l’amore debole

Proponi la tua traduzione

Jean de la Bruyere:

Those who make the worst use of their time are the first to complain of its brevity

Traduzione Automatica:

Coloro che fanno l’uso peggiore del loro tempo sono i primi a lamentarsi della sua brevità

Proponi la tua traduzione

Jean de la Bruyere:

This great misfortune / to be incapable of solitude.

Traduzione Automatica:

Questa grande disgrazia / di essere incapace di solitudine.

Proponi la tua traduzione

Jean de la Bruyere:

They that have lived a single day have lived an age.

Traduzione Automatica:

Coloro che hanno vissuto un solo giorno hanno vissuto un’epoca.

Proponi la tua traduzione

Jean de la Bruyere:

There is nothing of which men are so fond, and withal so careless, as life

Traduzione Automatica:

Non c’è nulla di cui gli uomini sono così affezionato, e tuttavia in modo negligente, come la vita

Proponi la tua traduzione

Jean de la Bruyere:

There is not in the world so toilsome a trade as the pursuit of fame; life concludes before you have so much as sketched your work.

Traduzione Automatica:

Non vi è nel mondo in modo faticoso un mestiere come la ricerca della fama, la vita si conclude prima di avere così tanto come delineato il suo lavoro.

Proponi la tua traduzione

Jean de la Bruyere:

There is no road too long to the man who advances deliberately and without undue haste; there are no honors too distant to the man who prepares himself for them with patience.

Traduzione Automatica:

Non esiste una strada troppo lunga per l’uomo che avanza deliberatamente e senza eccessiva fretta, non ci sono onori troppo lontano per l’uomo che si prepara per loro, con pazienza.

Proponi la tua traduzione

Jean de la Bruyere:

There is as much trickery required to grow rich by a stupid book as there is folly in buying it

Traduzione Automatica:

Non vi è ancora bisogno di molta astuzia per arricchirsi di un libro stupido quanto non vi è follia nel comprarlo

Proponi la tua traduzione

Jean de la Bruyere:

There are three stages in a person’s life, birth, their life and death. They are not conscious of birth submit to death and forget to live.

Traduzione Automatica:

Ci sono tre fasi nella vita di una persona, la nascita, la loro vita e la morte. Essi non sono consapevoli di presentare la nascita alla morte e si dimentica di vivere.

Proponi la tua traduzione

Jean de la Bruyere:

There are only two ways of getting on in the world either by one’s own industry, or by the stupidity of others

Traduzione Automatica:

Ci sono solo due modi di ottenere nel mondo o con uno proprio settore, o per la stupidità degli altri

Proponi la tua traduzione

Jean de la Bruyere:

There are only two ways by which to rise in this world, either by one’s own industry or by the stupidity of others.

Traduzione Automatica:

Ci sono solo due modi in cui a crescere in questo mondo, sia da un proprio settore o per la stupidità degli altri.

Proponi la tua traduzione

Jean de la Bruyere:

There are only three events in a man’s life; birth, life, and death; he is not conscious of being born, he dies in pain, and he forgets to live

Traduzione Automatica:

Ci sono solo tre gli eventi nella vita di un uomo, la nascita, la vita e la morte, egli non è consapevole di essere nato, muore di dolore, e si dimentica di vivere

Proponi la tua traduzione

Jean de la Bruyere:

There are certain things in which mediocrity is not to be endured, such as poetry, music, painting, public speaking

Traduzione Automatica:

Ci sono certe cose in cui mediocrità non deve essere sopportato, come la poesia, la musica, la pittura, di parlare in pubblico

Proponi la tua traduzione

Jean de la Bruyere:

There are certain things in which mediocrity is intolerable: poetry, music, painting, public eloquence. What torture it is to hear a frigid speech being pompously declaimed, or second-rate verse spoken with all a bad poet’s bombast!

Traduzione Automatica:

Ci sono certe cose in cui la mediocrità è intollerabile: la poesia, la musica, la pittura, l’eloquenza del pubblico. Che cosa è la tortura di ascoltare un discorso di essere frigida pomposamente declamata, o di seconda strofa tasso parlato con enfasi tutti un cattivo poeta’s!

Proponi la tua traduzione

Jean de la Bruyere:

The wise person often shuns society for fear of being bored.

Traduzione Automatica:

La persona saggia spesso rifugge la società per paura di essere annoiati.

Proponi la tua traduzione

Jean de la Bruyere:

The sweetest of all sounds is that of the voice of the woman we love

Traduzione Automatica:

Il più dolce di tutti i suoni è quella della voce della donna che amiamo

Proponi la tua traduzione

Jean de la Bruyere:

The spendthrift robs his heirs the miser robs himself.

Traduzione Automatica:

Lo spendaccione deruba i suoi eredi l’avaro deruba stesso.

Proponi la tua traduzione

Jean de la Bruyere:

The slave has but one master, the ambitious man has as many as there are persons whose aid may contribute to the advancement of his fortunes.

Traduzione Automatica:

Lo schiavo ha un solo padrone, l’uomo ambizioso, ha tanti quante sono le persone il cui aiuto si può contribuire al progresso della sua fortuna.

Proponi la tua traduzione

Jean de la Bruyere:

The same vices that are gross and insupportable in others we do not notice in ourselves

Traduzione Automatica:

I vizi stessi, che sono gravi e insopportabili in altri non ci rendiamo conto in noi stessi

Proponi la tua traduzione

Jean de la Bruyere:

The regeneration of society is the regeneration of society by individual education.

Traduzione Automatica:

La rigenerazione della società è la rigenerazione della società attraverso l’educazione individuale.

Proponi la tua traduzione

Jean de la Bruyere:

The punishment of a criminal is an example to the rabble; but every decent man is concerned if an innocent person is condemned.

Traduzione Automatica:

La punizione di un criminale è un esempio per il volgo, ma ogni uomo decente è in questione se una persona innocente viene condannata.

Proponi la tua traduzione

Jean de la Bruyere:

The pleasure we feel in criticizing robs us from being moved by very beautiful things.

Traduzione Automatica:

Il piacere ci sentiamo nel criticare ci deruba lo spostamento a cose molto belle.

Proponi la tua traduzione

Jean de la Bruyere:

The pleasure of criticizing robs us of the pleasure of being moved by some very fine things

Traduzione Automatica:

Il piacere di criticare ci priva del piacere di essere mosso da alcune cose molto belle

Proponi la tua traduzione

Jean de la Bruyere:

The passion of hatred is so long lived and so obstinate a malady that the surest sign of death in a sick person is their desire for reconciliation.

Traduzione Automatica:

La passione di odio è così a lungo vissuto e così ostinati una malattia che il segno più sicuro della morte di una persona malata è il loro desiderio di riconciliazione.

Proponi la tua traduzione

Jean de la Bruyere:

The Opera is obviously the first draft of a fine spectacle; it suggests the idea of one.

Traduzione Automatica:

L’Opera è, ovviamente, il primo progetto di un bello spettacolo, si suggerisce l’idea di uno.

Proponi la tua traduzione

Jean de la Bruyere:

The noblest deeds are well enough set forth in simple language; emphasis spoils them

Traduzione Automatica:

Gli atti più nobili sono abbastanza esposti in un linguaggio semplice; accento loro bottino

Proponi la tua traduzione

Jean de la Bruyere:

The majority of men devote the greater part of their lives to making their remaining years unhappy.

Traduzione Automatica:

La maggior parte degli uomini dedicano la maggior parte della loro vita a rendere gli anni restanti infelice.

Proponi la tua traduzione

Jean de la Bruyere:

The great gift of conversation lies less in displaying it ourselves than in drawing it out of others. He who leaves your company pleased with himself and his own cleverness is perfectly well pleased with you.

Traduzione Automatica:

Il grande dono della conversazione si trova meno in mostriamo noi stessi che nel disegno fuori degli altri. Chi lascia la tua azienda compiaciuto di se stesso e la sua intelligenza propria è perfettamente contento di te.

Proponi la tua traduzione

Jean de la Bruyere:

The giving is the hardest part; what does it cost to add a smile?

Traduzione Automatica:

Il dono è la parte più difficile, quello che è il costo per aggiungere un sorriso?

Proponi la tua traduzione

Jean de la Bruyere:

The former [Corneille] paints men as they should be, the latter [Racine] paints them as they are.

Traduzione Automatica:

L’ex (Corneille) dipinge gli uomini come dovrebbero essere, questi ultimi (Racine) dipinge così come sono.

Proponi la tua traduzione

Jean de la Bruyere:

The first day one is a guest, the second a burden, and the third a pest.

Traduzione Automatica:

Il primo giorno è un ospite, il secondo un peso, e il terzo una peste.

Proponi la tua traduzione

Jean de la Bruyere:

The exact contrary of what is generally believed is often the truth

Traduzione Automatica:

L’esatto contrario di quanto generalmente si crede spesso è la verità

Proponi la tua traduzione

Jean de la Bruyere:

The duty of a judge is to administer justice, but his practice is to delay it

Traduzione Automatica:

Il dovere di un giudice è quello di amministrare la giustizia, ma la sua pratica è quella di ritardare la

Proponi la tua traduzione

Jean de la Bruyere:

The court is like a palace of marble; it’s composed of people very hard and very polished.

Traduzione Automatica:

Il giudice è come un palazzo di marmo, è composta da persone molto duro e molto lucido.

Proponi la tua traduzione

Jean de la Bruyere:

Poverty may be the mother of crime, but lack of good sense is the father

Traduzione Automatica:

La povertà può essere la madre del crimine, ma la mancanza di buon senso è il padre

Proponi la tua traduzione

Jean de la Bruyere:

Politeness makes one appear outwardly as they should be within.

Traduzione Automatica:

Cortesia fa apparire all’esterno come dovrebbero essere all’interno.

Proponi la tua traduzione

Jean de la Bruyere:

Outward simplicity befits ordinary men, like a garment made to measure for them; but it serves as an adornment to those who have filled their lives with great deeds: they might be compared to some beauty carelessly dressed and thereby all the more attractive.

Traduzione Automatica:

Verso l’esterno la semplicità si addice uomini comuni, come un abito su misura per loro, ma serve come un ornamento a coloro che hanno riempito la loro vita con grandi opere: che potrebbe essere paragonata a qualche bellezza incautamente vestito e quindi ancor più attraente.

Proponi la tua traduzione

Jean de la Bruyere:

Out of difficulties grow miracles.

Traduzione Automatica:

Di difficoltà crescono miracoli.

Proponi la tua traduzione

Jean de la Bruyere:

One should never risk a joke, even of the mildest and most unexceptional charters, except among people of culture and wit.

Traduzione Automatica:

Non si dovrebbe mai rischiare una barzelletta, anche delle carte più mite e non eccezionale, se non tra le persone di cultura e di spirito.

Proponi la tua traduzione

Jean de la Bruyere:

One seeks to make the loved one entirely happy, or, if that cannot be, entirely wretched.

Traduzione Automatica:

Si cerca di rendere l’amato del tutto soddisfatto, o, se ciò non può essere, del tutto infelice.

Proponi la tua traduzione

Jean de la Bruyere:

One must laugh before one is happy, or one may die without ever laughing at all.

Traduzione Automatica:

Bisogna ridere prima che uno è felice, o si può morire senza mai ridere a tutti.

Proponi la tua traduzione

Jean de la Bruyere:

Nothing more clearly shows how little God esteems his gift to men of wealth, money, position and other worldly goods, than the way he distributes these, and the sort of men who are most amply provided with them.

Traduzione Automatica:

Niente di più dimostra chiaramente quanto poco Dio apprezza il suo dono agli uomini della ricchezza, denaro, la posizione e gli altri beni del mondo, che il modo in cui distribuisce tali, e il tipo di uomini che sono più ampiamente fornito con loro.

Proponi la tua traduzione

Jean de la Bruyere:

No more we meet in yonder bowers Absence has made me prone to roving; But older, firmer hearts than ours, Have found monotony in loving.

Traduzione Automatica:

Non più ci incontriamo in Bowers laggiù assenza mi ha reso incline a stoppino, ma più vecchio, il cuore più solide della nostra, hanno trovato monotonia in amore.

Proponi la tua traduzione

Jean de la Bruyere:

No man is so perfect, so necessary to his friends, as to give them no cause to miss him less.

Traduzione Automatica:

Nessun uomo è così perfetto, così necessaria per i suoi amici, per dare loro nessuna causa per la sua mancanza di meno.

Proponi la tua traduzione

Jean de la Bruyere:

Next to sound judgment, diamonds and pearls are the rarest things in the world

Traduzione Automatica:

Accanto al suono sentenza, diamanti e perle sono le cose più rare nel mondo

Proponi la tua traduzione

Jean de la Bruyere:

Modesty is to merit, as shades to figures in a picture, giving it strength and beauty

Traduzione Automatica:

La modestia è di merito, come ombre di figure in un quadro, dando forza e bellezza

Proponi la tua traduzione

Jean de la Bruyere:

Mockery is often the result of a poverty of wit.

Traduzione Automatica:

Ironia è spesso il risultato di una povertà di spirito.

Proponi la tua traduzione

Jean de la Bruyere:

Men blush less for their crimes than for their weaknesses and vanity

Traduzione Automatica:

Arrossire uomini meno per i loro crimini che per le loro debolezze e vanità

Proponi la tua traduzione

Jean de la Bruyere:

Marriage, it seems, confines every man to his proper rank.

Traduzione Automatica:

Il matrimonio, a quanto pare, limita ogni uomo il proprio grado.

Proponi la tua traduzione

Jean de la Bruyere:

Man has but three events in his life: to be born, to live, and to die. He is not conscious of his birth, he suffers at his death and he forgets to live.

Traduzione Automatica:

L’uomo ha solo tre episodi della sua vita: nascere, vivere e morire. Egli non è consapevole della sua nascita, soffre alla sua morte e si dimentica di vivere.

Proponi la tua traduzione

Jean de la Bruyere:

Making books is a skilled trade, like making clocks.

Traduzione Automatica:

Fare libri è un mestiere qualificato, come fare orologi.

Proponi la tua traduzione

Jean de la Bruyere:

Making a book is a craft, like making a clock; it needs more than native wit to be an author.

Traduzione Automatica:

Fare un libro è un mestiere, come fare un orologio, ha bisogno più di spirito nativo di essere un autore.

Proponi la tua traduzione

Jean de la Bruyere:

Love and friendship exclude each other

Traduzione Automatica:

L’amore e l’amicizia si escludono a vicenda

Proponi la tua traduzione

Jean de la Bruyere:

Logic is the technique by which we add conviction to truth

Traduzione Automatica:

La logica è la tecnica con cui si aggiunge la convinzione per la verità

Proponi la tua traduzione

Jean de la Bruyere:

Life is a tragedy for those who feel, and a comedy for those who think.

Traduzione Automatica:

La vita è una tragedia per coloro che si sentono, e una commedia per coloro che pensano.

Proponi la tua traduzione

Jean de la Bruyere:

Liberality lies less in giving liberally than in the timeliness of the gift.

Traduzione Automatica:

Liberalità risiede meno nel dare che nel liberalmente la tempestività del dono.

Proponi la tua traduzione

Jean de la Bruyere:

Liberality consists rather in giving reasonably than much

Traduzione Automatica:

Liberalità consiste piuttosto nel dare ragionevole che molto

Proponi la tua traduzione

Jean de la Bruyere:

Liberality consists less in giving a great deal than in gifts well-timed.

Traduzione Automatica:

Liberalità consiste meno nel dare molto che nel doni al momento giusto.

Proponi la tua traduzione

Jean de la Bruyere:

Let us not overstrain our talents, for if we do we shall do nothing with grace; a clown, whatever he may do, will never pass for a gentleman

Traduzione Automatica:

Cerchiamo di non sovraccaricare i nostri talenti, perché se lo facciamo noi non faremo nulla con la grazia, un pagliaccio, tutto ciò che può fare, non potrà mai passare per un gentiluomo

Proponi la tua traduzione

Jean de la Bruyere:

Jesting is often only indigence of intellect

Traduzione Automatica:

Scherzo è spesso stato di bisogno solo di intelletto

Proponi la tua traduzione

Jean de la Bruyere:

It’s motive alone which gives character to the actions of men.

Traduzione Automatica:

E ‘solo motivo che dà carattere alle azioni degli uomini.

Proponi la tua traduzione

Jean de la Bruyere:

It requires more than mere genius to be an author.

Traduzione Automatica:

Richiede più di genio semplice per essere un autore.

Proponi la tua traduzione

Jean de la Bruyere:

It is the glory and merit of some men to write well, and of others not to write at all

Traduzione Automatica:

E ‘la gloria e merito di alcuni uomini a scrivere bene, e di altri non scrivere affatto

Proponi la tua traduzione

Jean de la Bruyere:

It is fortunate to be of high birth, but it is no less so to be of such character that people do not care to know whether you are or are not.

Traduzione Automatica:

E ‘la fortuna di essere di alto lignaggio, ma non è meno in modo da essere di carattere tale che la gente non si cura di sapere se sono o non sono.

Proponi la tua traduzione

Jean de la Bruyere:

It is a sad thing when men have neither the wit to speak well nor the judgment to hold their tongues

Traduzione Automatica:

E ‘una cosa triste quando gli uomini non hanno né lo spirito di parlare bene né la sentenza di tacere

Proponi la tua traduzione

Jean de la Bruyere:

It is a great misfortune to have the wit to speak, but not the sense when to remain silent.

Traduzione Automatica:

Si tratta di una grande disgrazia di avere l’accortezza di parlare, ma non il senso, quando di rimanere in silenzio.

Proponi la tua traduzione

Jean de la Bruyere:

It is a great misfortune not to possess sufficient wit to speak well, nor sufficient judgment to keep silent

Traduzione Automatica:

Si tratta di una grande disgrazia non possedere intelligenza sufficiente per parlare bene, né giudizio sufficiente a mantenere il silenzio

Proponi la tua traduzione

Jean de la Bruyere:

If you wish to be held in esteem, you must associate only with those who are esteemable

Traduzione Automatica:

Se vuoi essere tenuto in grande stima, è necessario associare solo con coloro che sono esteemable

Proponi la tua traduzione

Jean de la Bruyere:

If some persons died, and others did not die, death would be a terrible affliction.

Traduzione Automatica:

Se alcune persone sono morte, e altri non morire, la morte sarebbe un dolore terribile.

Proponi la tua traduzione

Jean de la Bruyere:

If our life is unhappy it is painful to bear; if it is happy it is horrible to lose, So the one is pretty equal to the other.

Traduzione Automatica:

Se la nostra vita è infelice è doloroso da sopportare, se è felice, è orribile da perdere, quindi quello è abbastanza uguale agli altri.

Proponi la tua traduzione

Jean de la Bruyere:

I would not like to see a person who is sober, moderate, chaste and just say that there is no God. They would speak disinterestedly at least, but such a person is not to be found.

Traduzione Automatica:

Non vorrei vedere una persona che è sobria, moderata, casto e dire che Dio non esiste. Avrebbero parlato disinteressatamente almeno, ma una tale persona non si trova.

Proponi la tua traduzione

Jean de la Bruyere:

He who tip-toes cannot stand; he who strides cannot walk.

Traduzione Automatica:

Egli punta di piedi, che non può stare, lui che passi non può camminare.

Proponi la tua traduzione

Jean de la Bruyere:

Hatred is so lasting and stubborn, that reconciliation on a sickbed certainly forebodes death

Traduzione Automatica:

L’odio è così durevole e testardo, che la riconciliazione in un letto di dolore certamente foriero di morte

Proponi la tua traduzione

Jean de la Bruyere:

Grief that is dazed and speechless is out of fashion: the modern woman mourns her husband loudly and tells you the whole story of his death, which distresses her so much that she forgets not the slightest detail about it.

Traduzione Automatica:

Dolore che è stordito e senza parole fuori moda: la donna moderna piange il marito forte e ti dice tutta la storia della sua morte, che turba così tanto che non dimentica il più piccolo dettaglio al riguardo.

Proponi la tua traduzione

Jean de la Bruyere:

From time to time there appear on the face of the earth men of rare and consummate excellence, who dazzle us by their virtue, and whose outstanding qualities shed a stupendous light. Like those extraordinary stars of whose origins we are ignorant, and of whose fate, once they have vanished, we know even less, such men have neither forebears nor descendants: they are the whole of their race.

Traduzione Automatica:

Di tanto in tanto compaiono sulla faccia della terra, gli uomini di eccellenza rare e consumata, che ci abbagliano per la loro virtù, e la cui qualità eccezionale gettano una luce stupenda. Come quelle stelle straordinaria di cui origini siamo ignoranti, e del cui destino, una volta che sono spariti, se ne sa ancora meno, questi uomini non hanno né padri né discendenti: sono l’insieme della loro razza.

Proponi la tua traduzione

Jean de la Bruyere:

False greatness is unsociable and remote: conscious of its own frailty, it hides, or at least averts its face, and reveals itself only enough to create an illusion and not be recognized as the meanness that it really is. True greatness is free, kind, familiar and popular; it lets itself be touched and handled, it loses nothing by being seen at close quarters; the better one knows it, the more one admires it.

Traduzione Automatica:

False grandezza è asociale e remoto: consapevole della propria fragilità, si nasconde, o almeno scongiura il suo volto, e si rivela solo sufficiente a creare un’illusione e non essere riconosciuta come la cattiveria che è in realtà. La vera grandezza è libero, natura, familiari e conosciuti, che si lascia toccare e manipolati, perde nulla da essere visto da vicino, meglio uno lo sa, più si ammira.

Proponi la tua traduzione

Jean de la Bruyere:

Everything has been said, and we have come too late, now that men have been living and thinking for seven thousand years and more.

Traduzione Automatica:

Tutto è stato detto, e siamo arrivati troppo tardi, ora che gli uomini sono stati di vita e di pensiero per sette anni e più.

Proponi la tua traduzione

Jean de la Bruyere:

Everything has been said, and we are more than seven thousand years of human thought too late

Traduzione Automatica:

Tutto è stato detto, e ci sono più di settemila anni del pensiero umano, troppo tardi

Proponi la tua traduzione

Jean de la Bruyere:

Every man is valued in this world as he shows by his conduct that he wishes to be valued

Traduzione Automatica:

Ogni uomo è valutato in questo mondo, come egli dimostra con la sua condotta, che vuole essere valutati

Proponi la tua traduzione

Jean de la Bruyere:

Even the best intentioned of great men need a few scoundrels around them; there are some things you cannot ask an honest ma to do.

Traduzione Automatica:

Anche i migliori intenzioni dei grandi uomini hanno bisogno di un paio farabutti che li circondano; ci sono alcune cose che non si può chiedere uno ma onesta da fare.

Proponi la tua traduzione

Jean de la Bruyere:

Criticism is often not a science; it is a craft, requiring more good health than wit, more hard work than talent, more habit than native genius. In the hands of a man who has read widely but lacks judgment, applied to certain subjects it can corrupt both its readers and the writer himself.

Traduzione Automatica:

La critica spesso non è una scienza, è un mestiere, che richiede più di buona salute che spirito, più duro lavoro di talento, l’abitudine più di genio nativo. Nelle mani di un uomo che ha letto molto, ma manca di giudizio, applicati a certi argomenti che possono danneggiare sia i suoi lettori e lo scrittore stesso.

Proponi la tua traduzione

Jean de la Bruyere:

Children have neither a past nor a future. Thus they enjoy the present, which seldom happens to us.

Traduzione Automatica:

I bambini non hanno né un passato né un futuro. Così essi godere il presente, cosa che avviene raramente per noi.

Proponi la tua traduzione

Jean de la Bruyere:

Children enjoy the present because they have neither a past nor a future.

Traduzione Automatica:

Bambini godere il presente perché non hanno né un passato né un futuro.

Proponi la tua traduzione

Jean de la Bruyere:

Between good sense and good taste there lies the difference between a cause and its effect.

Traduzione Automatica:

Tra il buon senso e buon gusto in questo sta la differenza tra una causa e il suo effetto.

Proponi la tua traduzione

Jean de la Bruyere:

Between genius and talent there is the proportion of the whole to its part

Traduzione Automatica:

Tra il genio e il talento c’è la proporzione di tutta la sua parte

Proponi la tua traduzione