81 aforismi di Jean Cocteau

Jean Cocteau:

Youth is certain what it rejects before it knows what it will accept.

Traduzione Automatica:

La gioventù è certo quello che respinge prima che sa quello che accetterà.

Proponi la tua traduzione

Jean Cocteau:

You’ve never seen death? Look in the mirror every day and you will see it like bees working in a glass hive.

Traduzione Automatica:

Non avete mai visto la morte? Guardarsi allo specchio ogni giorno e si vedrà come le api che lavorano in un alveare di vetro.

Proponi la tua traduzione

Jean Cocteau:

When a work of art appears to be in advance of its period, it is really the period that has lagged behind the work of art

Traduzione Automatica:

Quando un opera d’arte sembra essere in anticipo del periodo, è proprio il periodo in cui è rimasta indietro rispetto l’opera d’arte

Proponi la tua traduzione

Jean Cocteau:

When a work appears to be ahead of its time, it is only the time that is behind the work.

Traduzione Automatica:

Quando un lavoro sembra essere in anticipo sui tempi, è solo il tempo che si trova dietro il lavoro.

Proponi la tua traduzione

Jean Cocteau:

Whatever the public blames you for, cultivate it; it is yourself

Traduzione Automatica:

Qualunque sia la pubblica accusa per aver, coltivarla, siamo noi stessi

Proponi la tua traduzione

Jean Cocteau:

What the public criticizes in you, cultivate. It is you.

Traduzione Automatica:

Quello che il pubblico critica in voi, coltivare. È lei.

Proponi la tua traduzione

Jean Cocteau:

What is line? It is life. A line must live at each point along its course in such a way that the artist’s presence makes itself felt above that of the model. With the writer, line takes precedence over form and content. It runs through the words he assembles. It strikes a continuous note unperceived by ear or eye. It is, in a way, the soul’s style, and if the line ceases to have a life of its own, if it only describes an arabesque, the soul is missing and the writing dies.

Traduzione Automatica:

Qual è la linea? È la vita. Una linea deve vivere in ogni punto lungo il suo corso in modo tale che la presenza dell’artista si fa sentire superiore a quello del modello. Con lo scrittore, la linea ha la precedenza su forma e contenuto. Essa passa attraverso le parole che assembla. Colpisce una nota continua percepiti da orecchio o l’occhio. Si tratta, in un certo senso, lo stile dell’anima, e se la linea cessa di avere una vita propria, se si limita a descrivere un arabesco, manca l’anima e la scrittura muore.

Proponi la tua traduzione

Jean Cocteau:

Wealth is an inborn attitude of mind, like poverty. The pauper who has made his pile may flaunt his spoils, but cannot wear them plausibly.

Traduzione Automatica:

La ricchezza è un atteggiamento innato della mente, come la povertà. Il povero che ha fatto il suo mucchio può ostentare il suo bottino, ma non si possono indossare loro plausibile.

Proponi la tua traduzione

Jean Cocteau:

We must believe in luck. For how else can we explain the success of those we don’t like?

Traduzione Automatica:

Dobbiamo credere nella fortuna. Per quale altro modo si può spiegare il successo di quelli che non ci piace?

Proponi la tua traduzione

Jean Cocteau:

Victor Hugo was a madman who thought he was Vistor Hugo.

Traduzione Automatica:

Victor Hugo è stato un pazzo che credeva di Vistor Hugo.

Proponi la tua traduzione

Jean Cocteau:

True realism consists in revealing the surprising things which habit keeps covered and prevents us from seeing.

Traduzione Automatica:

Vero realismo consiste nel rivelare le cose sorprendenti che mantiene l’abitudine coperte e ci impedisce di vedere.

Proponi la tua traduzione

Jean Cocteau:

There is always a period when a man with a beard shaves it off. This period does not last. He returns headlong to his beard.

Traduzione Automatica:

C’è sempre un periodo in cui un uomo con la barba si rade it off. Questo periodo non dura. Ritorna a capofitto nella sua barba.

Proponi la tua traduzione

Jean Cocteau:

There are truths which one can only say after having won the right to say them.

Traduzione Automatica:

Ci sono verità che si può solo dire, dopo aver vinto il diritto di dire loro.

Proponi la tua traduzione

Jean Cocteau:

There are too many souls of wood not to love those wooden characters who do indeed have a soul.

Traduzione Automatica:

Non ci sono troppe anime di legno ad amare quei personaggi di legno che hanno davvero un’anima.

Proponi la tua traduzione

Jean Cocteau:

The worst tragedy for a poet is to be admired through being misunderstood.

Traduzione Automatica:

La tragedia peggiore per un poeta è essere ammirato attraverso essere frainteso.

Proponi la tua traduzione

Jean Cocteau:

The trouble about the Academie is that by the time they get around to electing us to a seat, we really need a bed.

Traduzione Automatica:

Il guaio per il Academie è che dal momento in cui andare in giro a noi per eleggere un posto a sedere, abbiamo davvero bisogno di un letto.

Proponi la tua traduzione

Jean Cocteau:

The speed of a runaway horse counts for nothing

Traduzione Automatica:

La velocità di un cavallo in fuga conta nulla

Proponi la tua traduzione

Jean Cocteau:

The public only takes up yesterday as a stick to beat today

Traduzione Automatica:

Il pubblico si limita a riprendere ieri come un bastone per battere oggi

Proponi la tua traduzione

Jean Cocteau:

The poet never asks for admiration; he wants to be believed.

Traduzione Automatica:

Il poeta non chiede mai l’ammirazione, vuole essere creduto.

Proponi la tua traduzione

Jean Cocteau:

The poet is a liar who always speaks the truth.

Traduzione Automatica:

Il poeta è un bugiardo che dice sempre la verità.

Proponi la tua traduzione

Jean Cocteau:

The poet doesn’t invent. He listens.

Traduzione Automatica:

Il poeta non inventa. Egli ascolta.

Proponi la tua traduzione

Jean Cocteau:

The Louvre is a morgue; you go there to identify your friends.

Traduzione Automatica:

Il Louvre è un obitorio, si va lì per identificare i tuoi amici.

Proponi la tua traduzione

Jean Cocteau:

The joy of youth is to disobey; but the trouble is that there are no longer any orders.

Traduzione Automatica:

La gioia dei giovani è quello di disobbedire, ma il guaio è che non ci sono più ordini.

Proponi la tua traduzione

Jean Cocteau:

The instinct of nearly all societies is to lock up anybody who is truly free. First, society begins by trying to beat you up. If this fails, they try to poison you. If this fails too, the finish by loading honors on your head.

Traduzione Automatica:

L’istinto di quasi tutte le società è quello di lock-up chi è veramente libero. In primo luogo, la società inizia cercando di battere fino. Se ciò non riesce, si cerca di avvelenare voi. Se questo non troppo, il finale con gli onori di carico sulla testa.

Proponi la tua traduzione

Jean Cocteau:

The greatest masterpiece in literature is only a dictionary out of order.

Traduzione Automatica:

Più grande capolavoro della letteratura è solo un dizionario in ordine.

Proponi la tua traduzione

Jean Cocteau:

The eyes of the dead are closed gently; we also have to open gently the eyes of the living

Traduzione Automatica:

Gli occhi dei morti sono chiuse delicatamente; dobbiamo anche aprire dolcemente gli occhi dei vivi

Proponi la tua traduzione

Jean Cocteau:

The extreme limit of wisdom, that’s what the public calls madness.

Traduzione Automatica:

Il limite estremo della saggezza, che è ciò che il pubblico chiama follia.

Proponi la tua traduzione

Jean Cocteau:

The essential in daring is to know how far one can go too far

Traduzione Automatica:

L’essenziale in audacia è sapere fino a dove si può andare troppo lontano

Proponi la tua traduzione

Jean Cocteau:

The ear disapproves but tolerates certain musical pieces; transfer them into the domain of our nose, and we will be forced to flee.

Traduzione Automatica:

L’orecchio disapprova, ma tollera alcuni brani musicali; loro trasferimento nel dominio del nostro naso, e saremo costretti a fuggire.

Proponi la tua traduzione

Jean Cocteau:

The actual tragedies of life bear no relation to one’s preconceived ideas. In the event, one is always bewildered by their simplicity, their grandeur of design, and by that element of the bizarre which seems inherent in them.

Traduzione Automatica:

Le tragedie reali della vita non hanno alcun rapporto alle proprie idee preconcette. Nel caso, si è sempre sbalordito per la loro semplicità, la loro grandiosità del disegno, e da questo elemento del bizzarro che sembra ad essi inerenti.

Proponi la tua traduzione

Jean Cocteau:

That pile of paper on his left side went on living like the watch on a dead soldier’s wrist.

Traduzione Automatica:

Che la pila di carta sul suo lato sinistro è andato a vivere, come l’orologio sul polso di un soldato morto.

Proponi la tua traduzione

Jean Cocteau:

Take a commonplace, clean it and polish it, light it so that it produces the same effect of youth and freshness and originality and spontaneity as it did originally, and you have done a poet’s job. The rest is literature.

Traduzione Automatica:

Prendete un luogo comune, pulire e lucidare la luce in modo che esso produce lo stesso effetto della gioventù e la freschezza e l’originalità e la spontaneità come ha fatto in origine, e avete fatto un lavoro da poeta. Il resto è letteratura.

Proponi la tua traduzione

Jean Cocteau:

Tact in audacity is knowing how far you can go without going too far.

Traduzione Automatica:

Tatto in Audacity è sapere fino a che punto si può andare senza andare troppo lontano.

Proponi la tua traduzione

Jean Cocteau:

Tact in audacity consists in knowing how far we may go too far.

Traduzione Automatica:

Tatto in audacia consiste nel sapere fin dove si può andare troppo lontano.

Proponi la tua traduzione

Jean Cocteau:

Tact consists in knowing how far to go too far

Traduzione Automatica:

Tatto consiste nel sapere fin dove spingersi troppo in là

Proponi la tua traduzione

Jean Cocteau:

Such is the role of poetry. It unveils, in the strict sense of the word. It lays bare, under a light which shakes off torpor, the surprising things which surround us and which our senses record mechanically.

Traduzione Automatica:

Questo è il ruolo della poesia. Svela, nel senso stretto della parola. Essa mette a nudo, sotto una luce che si scrolla di dosso il torpore, le cose sorprendenti che ci circondano e che i nostri sensi registrare meccanicamente.

Proponi la tua traduzione

Jean Cocteau:

Style is a simple way of saying complicated things

Traduzione Automatica:

Lo stile è un modo semplice di dire le cose complicate

Proponi la tua traduzione

Jean Cocteau:

Since the day of my birth, my death began its walk. It is walking toward me, without hurrying.

Traduzione Automatica:

Dal giorno della mia nascita, la mia morte, ha iniziato il suo cammino. Si cammina verso di me, senza fretta.

Proponi la tua traduzione

Jean Cocteau:

Silence moves faster when it’s going backward.

Traduzione Automatica:

Il silenzio si muove più velocemente quando si sta andando indietro.

Proponi la tua traduzione

Jean Cocteau:

Poets don’t draw. They unravel their handwriting and then tie it up again, but differently.

Traduzione Automatica:

I poeti non disegnare. Essi svelare la loro calligrafia e poi legare di nuovo, ma in modo diverso.

Proponi la tua traduzione

Jean Cocteau:

Poetry is indispensable – if I only knew what for.

Traduzione Automatica:

La poesia è indispensabile – se sapessi che cosa.

Proponi la tua traduzione

Jean Cocteau:

One of the characteristics of the dream is that nothing surprises us in it. With no regret, we agree to live in it with strangers, completely cut off from our habits and friends.

Traduzione Automatica:

Una delle caratteristiche del sogno è che non ci sorprende in esso. Senza rammarico, siamo d’accordo a vivere in essa con gli estranei, completamente tagliati fuori dalle nostre abitudini e gli amici.

Proponi la tua traduzione

Jean Cocteau:

One must be a living man and a posthumous artist.

Traduzione Automatica:

Uno deve essere un uomo vivo e un artista postumo.

Proponi la tua traduzione

Jean Cocteau:

Mystery has its own mysteries, and there are gods above gods. We have ours, they have theirs. That is what’s known as infinity.

Traduzione Automatica:

Mistero ha i suoi misteri, e ci sono gli dèi di sopra dei. Noi abbiamo la nostra, che hanno loro. Questo è ciò che è noto come l’infinito.

Proponi la tua traduzione

Jean Cocteau:

Mirrors should reflect a little before throwing back images

Traduzione Automatica:

Specchi dovrebbero riflettere un po ‘prima di gettare le immagini indietro

Proponi la tua traduzione

Jean Cocteau:

Man seeks to escape himself in myth, and does so by any means at his disposal. Drugs, alcohol, or lies. Unable to withdraw into himself, he disguises himself. Lies and inaccuracy give him a few moments of comfort.

Traduzione Automatica:

L’uomo cerca di sfuggire a se stesso mito, e lo fa con ogni mezzo a sua disposizione. Droga, alcol, o si trova. In grado di ripiegarsi su se stesso, si traveste. Bugie e inesattezze dargli qualche minuto di comfort.

Proponi la tua traduzione

Jean Cocteau:

Life is a horizontal fall.

Traduzione Automatica:

La vita è una caduta orizzontale.

Proponi la tua traduzione

Jean Cocteau:

It is not I who become addicted, it is my body.

Traduzione Automatica:

Non sono io che diventano dipendenti, è il mio corpo.

Proponi la tua traduzione

Jean Cocteau:

In Paris, everybody wants to be an actor; nobody is content to be a spectator.

Traduzione Automatica:

A Parigi, tutti vogliono essere un attore, nessuno si accontenta di essere uno spettatore.

Proponi la tua traduzione

Jean Cocteau:

If it has to choose who will be crucified, the crowd will always save Barabbas

Traduzione Automatica:

Se si deve scegliere chi sarà crocifisso, la folla salverà sempre Barabba

Proponi la tua traduzione

Jean Cocteau:

If it has to choose who is to be crucified, the crowd will always save Barabbas.

Traduzione Automatica:

Se si deve scegliere chi deve essere crocifisso, la folla salverà sempre Barabba.

Proponi la tua traduzione

Jean Cocteau:

If an addict who has been completely cured starts smoking again he no longer experiences the discomfort of his first addiction. There exists, therefore, outside alkaloids and habit, a sense for opium, an intangible habit which lives on, despite the recasting of the organism. The dead drug leaves a ghost behind. At certain hours it haunts the house.

Traduzione Automatica:

Se un tossicodipendente che è stato completamente guarita inizia a fumare di nuovo non ha più esperienza il disagio della sua dipendenza prima. Esiste, quindi, al di fuori alcaloidi e l’abitudine, un senso di oppio, un’abitudine immateriali che vive, nonostante la revisione del dell’organismo. Il farmaco morti lascia alle spalle un fantasma. In certe ore è sempre davanti a casa.

Proponi la tua traduzione

Jean Cocteau:

If a hermit lives in a state of ecstasy, his lack of comfort becomes the height of comfort. He must relinquish it.

Traduzione Automatica:

Se un eremita vive in uno stato di estasi, la sua mancanza di comfort diventa il massimo comfort. Egli deve rinunciare ad essa.

Proponi la tua traduzione

Jean Cocteau:

I love cats because I enjoy my home; and little by little, they become its visible soul.

Traduzione Automatica:

Amo i gatti perché mi piace la mia casa, e poco a poco, diventano la sua anima visibili.

Proponi la tua traduzione

Jean Cocteau:

I know that poetry is indispensable, but to what I could not say

Traduzione Automatica:

So che la poesia è indispensabile, ma per quello che non ho potuto dire

Proponi la tua traduzione

Jean Cocteau:

I have lost my seven best friends, which is to say God has had mercy on me seven times without realizing it. He lent a friendship, took it from me, sent me another.

Traduzione Automatica:

Ho perso i miei sette amici migliori, vale a dire che Dio ha avuto pietà di me sette volte senza rendersene conto. Ha dato una amicizia, ha preso da me, mi ha mandato un altro.

Proponi la tua traduzione

Jean Cocteau:

I have a piece of great and sad news to tell you: I am dead.

Traduzione Automatica:

Ho una notizia molto triste e per dirti: io sono morto.

Proponi la tua traduzione

Jean Cocteau:

I believe in luck: how else can you explain the success of those you dislike?

Traduzione Automatica:

Io credo nella fortuna: in quale altro modo si può spiegare il successo di quelle che non ti piacciono?

Proponi la tua traduzione

Jean Cocteau:

I am a lie who always speaks the truth.

Traduzione Automatica:

Io sono una menzogna che dice sempre la verità.

Proponi la tua traduzione

Jean Cocteau:

Here I am trying to live, or rather, I am trying to teach the death within me how to live.

Traduzione Automatica:

Qui sto cercando di vivere, o meglio, sto cercando di insegnare la morte dentro di me come vivere.

Proponi la tua traduzione

Jean Cocteau:

He has the manner of a giant with the look of a child, a lazy activeness, a mad wisdom, a solitude encompassing the world.

Traduzione Automatica:

Egli ha modo di un gigante con lo sguardo di un bambino, un attivismo pigro, una saggezza folle, una solitudine che comprende il mondo.

Proponi la tua traduzione

Jean Cocteau:

Film will only became an art when its materials are as inexpensive as pencil and paper.

Traduzione Automatica:

Film sarà solo è diventata un’arte quando i suoi materiali sono economici, come carta e matita.

Proponi la tua traduzione

Jean Cocteau:

Everything one does in life, even love, occurs in an express train racing toward death. To smoke opium is to get out of the train while it is still moving. It is to concern oneself with something other than life or death.

Traduzione Automatica:

Ogni cosa che fa nella vita, anche l’amore, si verifica in un racing treno espresso verso la morte. Di fumare l’oppio è quello di uscire dal treno mentre è ancora in movimento. Si tratta di preoccupazioni se stessi, con qualcosa di diverso da vita o morte.

Proponi la tua traduzione

Jean Cocteau:

Enough of clouds, waves, aquariums, water-sprites and nocturnal scents; what we need is music of the earth, everyday music…music one can live in like a house.

Traduzione Automatica:

Basta sprite di nuvole, onde, acquari, acqua e profumi notturni; quello che ci serve è la musica della terra, la musica di tutti i giorni … la musica si può vivere come in una casa.

Proponi la tua traduzione

Jean Cocteau:

Emotion resulting from a work of art is only of value when it is not obtained by sentimental blackmail

Traduzione Automatica:

Emozioni derivanti da un opera d’arte è solo un valore quando non si ottiene con il ricatto sentimentale

Proponi la tua traduzione

Jean Cocteau:

Don’t for a moment believe He was killing the young; He was costuming angels.

Traduzione Automatica:

Non per un attimo credere che è stato ucciso il giovane, era costuming angeli.

Proponi la tua traduzione

Jean Cocteau:

Commissions suit me. They set limits. Jean Marais dared me to write play in which he would not speak in the first act, would weep for joy in the second and in the last would fall backward down a flight of stairs.

Traduzione Automatica:

Commissioni per me. Esse stabiliscono dei limiti. Jean Marais osato scrivere di me giocare in cui egli non avrebbe parlato nel primo atto, avrebbe pianto di gioia nel secondo e nel corso degli ultimi sarebbe caduto all’indietro giù da una rampa di scale.

Proponi la tua traduzione

Jean Cocteau:

Children and lunatics cut the Gordian knot, which the poet spends his life patiently trying to untie

Traduzione Automatica:

Bambini e pazzi tagliare il nodo gordiano, che il poeta trascorre la sua vita con pazienza cercando di sciogliere

Proponi la tua traduzione

Jean Cocteau:

Being tactful in audacity is knowing how far one can go to far.

Traduzione Automatica:

Essere tatto in Audacity è sapere fino a che punto si può andare al lontano.

Proponi la tua traduzione

Jean Cocteau:

Asking an artist to talk about his work is like asking a plant to discuss horticulture.

Traduzione di bruno.b:

Chiedere a un artista di parlare del proprio lavoro è come chiedere a una pianta di discutere di orticoltura.

Proponi la tua traduzione

Jean Cocteau:

Art produces ugly things which frequently become more beautiful with time. Fashion, on the other hand, produces beautiful things which always become ugly with time.

Traduzione Automatica:

Arte produce cose brutte che spesso diventa più bella con il tempo. Moda, d’altra parte, produce cose belle che diventano sempre brutto tempo.

Proponi la tua traduzione

Jean Cocteau:

Art is not a pastime but a priesthood

Traduzione Automatica:

L’arte non è un passatempo, ma un sacerdozio

Proponi la tua traduzione

Jean Cocteau:

Art is a marriage of the conscious and the unconscious.

Traduzione Automatica:

L’arte è un matrimonio tra il conscio e l’inconscio.

Proponi la tua traduzione

Jean Cocteau:

An original artist is unable to copy. So he has only to copy in order to be original.

Traduzione Automatica:

Un artista originale non è in grado di copiare. Così deve solo copiare per essere originale.

Proponi la tua traduzione

Jean Cocteau:

An artist cannot speak about his art any more than a plant can discuss horticulture.

Traduzione Automatica:

Un artista non si può parlare della sua arte più di quanto una pianta possa discutere di orticoltura.

Proponi la tua traduzione

Jean Cocteau:

All good music resembles something. Good music stirs by its mysterious resemblance to the objects and feelings which motivated it.

Traduzione Automatica:

Tutti buona musica assomiglia a qualcosa. La buona musica si muove per la sua somiglianza con misteriosi agli oggetti e ai sentimenti che hanno motivato esso.

Proponi la tua traduzione

Jean Cocteau:

After the writer’s death, reading his journal is like receiving a long letter.

Traduzione Automatica:

Dopo la morte dello scrittore, leggere il suo diario è come ricevere una lunga lettera.

Proponi la tua traduzione

Jean Cocteau:

A true poet does not bother to be poetical. Nor does a nursery gardener scent his roses.

Traduzione Automatica:

Un vero poeta non si preoccupa di essere poetici. Né un profumo vivaista le sue rose.

Proponi la tua traduzione

Jean Cocteau:

A good upbringing consists in hiding how much you think of yourself, and how little you think of others.

Traduzione Automatica:

Una buona educazione consiste nel nascondere quanto pensi a te stesso, e quanto poco si pensa degli altri.

Proponi la tua traduzione

Jean Cocteau:

A film is a petrified fountain of thought.

Traduzione Automatica:

Un film è una fontana di pensiero pietrificata.

Proponi la tua traduzione

Jean Cocteau:

A car can massage organs which no masseur can reach. It is the one remedy for the disorders of the great sympathetic nervous system.

Traduzione Automatica:

Una macchina può massaggio organi, che non massaggiatore può raggiungere. E ‘l’unico rimedio per i disturbi del grande sistema nervoso simpatico.

Proponi la tua traduzione