I had a moment with her at Elaine’s (the celebrity hangout in Manhattan),
Traduzione Automatica:
Ho avuto un attimo con lei a Elaine’s (il ritrovo celebrità a Manhattan),
Proponi la tua traduzione ➭I had a moment with her at Elaine’s (the celebrity hangout in Manhattan),
Ho avuto un attimo con lei a Elaine’s (il ritrovo celebrità a Manhattan),
Proponi la tua traduzione ➭Freedom’s just another word for nothin left to loose. Nothin, don’t mean nothin honey if it ain’t free. And feelin good was easy, Lord, when he played the blues. You know feelin good was good enough for me, good enough for me and my Bobby McGee.
Libertà è solo un'altra parola per dire "niente da perdere". Niente, non significa niente, tesoro, se non ti senti libero. E sentirsi bene era facile quando lui suonava il blues. Sai, sentirsi bene era già sufficiente abbastanza per me, sufficiente abbastanza per me e il mio Bobby McGee
Proponi la tua traduzione ➭Fourteen heart attacks and he had to die in my week. In MY week.
Quattordici gli attacchi di cuore e aveva a morire nella mia settimana. In settimana i miei.
Proponi la tua traduzione ➭because they’re not what you call in the groove.
perché non sono quello che voi chiamate nel solco.
Proponi la tua traduzione ➭Audiences like their blues singers to be miserable.
Pubblico come i loro cantanti blues di essere infelice.
Proponi la tua traduzione ➭As a matter of fact, as we discovered on the train, tomorrow never happens, man. It’s all the same f***ing day, man.
È un dato di fatto, come abbiamo scoperto a bordo del treno, non succede domani, l’uomo. E ‘lo stesso f *** ing giorno, l’uomo.
Proponi la tua traduzione ➭absolute poison.
assoluta veleno.
Proponi la tua traduzione ➭