139 aforismi di Jane Austen
Jane Austen:
From this day you must be a stranger to one of your parents. – Your mother will never see you again if you do not marry Mr Collins, and I will never see you again if you do.
Traduzione di May:
Da questo giorno sarai estranea ad uno dei tuoi genitori. - Tua madre non ti rivedrà mai più se non sposerai il signor Collins, e io non ti rivedrò mai più se lo farai.
"From this day you must be a stranger to one of your…" di Jane Austen | 1 Comment »
Jane Austen:
Where so many hours have been spent in convincing myself that I am right, is there not some reason to fear I may be wrong?
Traduzione di Chiara:
Quando impiego così tante ore a convincere me stesso di aver ragione, non v’è forse ragione di pensare di essere nell’errore?
Traduzione di Chiara:
Quando impiego così tante ore a convincere me stesso di aver ragione, non v’è forse ragione di temere di essere nell’errore?
"Where so many hours have been spent in convincing myself…" di Jane Austen | 2 Comments »
Jane Austen:
Why not seize the pleasure at once, how often is happiness destroyed by preparation, foolish preparations.
Traduzione di Chiara:
Perchè non cogliere il piacere tutto il una volta, quando spesso la felicità viene distrutta dalle aspettative, sciocche aspettattive.
Traduzione di Chiara:
Perchè non cogliere il piacere tutto in una volta, quando spesso la felicità viene distrutta dalle aspettative, dalle sciocche aspettattive.
"Why not seize the pleasure at once, how often is happiness…" di Jane Austen | 2 Comments »
Jane Austen:
You ought certainly to forgive them as a Christian, but never to admit them in your sight, or allow their names to be mentioned in your hearing
Traduzione Automatica:
Si deve certamente a perdonare come un cristiano, ma mai di ammetterli ai tuoi occhi, o permettere loro nomi da indicare nel vostro udito
"You ought certainly to forgive them as a Christian,…" di Jane Austen | No Comments »
Jane Austen:
You mistake me, my dear. I have a high respect for your nerves. They are my old friends. I have heard you mention them with consideration these twenty years at least.
Traduzione Automatica:
Confondere me, mia cara. Ho un grande rispetto per i vostri nervi. Sono i miei vecchi amici. Ho sentito parlare con considerazione questi venti anni almeno.
"You mistake me, my dear. I have a high respect for your…" di Jane Austen | No Comments »
Jane Austen:
You give me fresh life and vigour. Adieu to disappointment and spleen. What are men to rocks and mountains? Oh! what hours of transport we shall spend! And when we do return, it shall not be like other travelers, without being able to give one accurate idea of any thing. We will know where we have gone – we will recollect what we have seen. Lakes, mountains, and rivers shall not be jumbled together in our imaginations; nor when we attempt to describe any particular scene, will we begin quarrelling about its relative situation. Let our first effusions be less insupportable than those of the generality of travelers.
Traduzione Automatica:
Tu mi dai nuova vita e vigore. Addio alla delusione e la milza. Quali sono gli uomini a rocce e montagne? Oh! ciò che ora di trasporto passeremo! E quando facciamo ritorno, non è come gli altri viaggiatori, senza essere in grado di dare un’idea precisa di qualsiasi cosa. Sapremo se abbiamo fatto – noi ricordare quello che abbiamo visto. Laghi, montagne, fiumi e non devono essere mescolate insieme nella nostra immaginazione, né quando si tenta di descrivere una scena particolare, potremo iniziare a litigare sulla sua situazione relativa. Che la nostra effusioni prima essere meno insopportabile di quelle della generalità dei viaggiatori.
"You give me fresh life and vigour. Adieu to disappointment…" di Jane Austen | No Comments » Tags: Frasi sugli uomini
Jane Austen:
What Wickham had said of the living was fresh in her memory, and as she recalled his very words, it was impossible not to feel that there was gross duplicity on one side or the other
Traduzione Automatica:
Wickham ciò che aveva detto di vivere era fresca nella sua memoria, e come ha ricordato le sue parole, era impossibile non sentire che c’era doppiezza lordo su un lato o l’altro
"What Wickham had said of the living was fresh in her…" di Jane Austen | No Comments »
Jane Austen:
Vanity and pride are different things, though the words are often used synonymously. A person may be proud without being vain. Pride relates more to our opinion of ourselves; vanity, to what we would have others think of us.
Traduzione Automatica:
La vanità e l’orgoglio sono cose diverse, anche se i termini sono spesso usati come sinonimi. Una persona può essere orgogliosa senza essere vana. Orgoglio si riferisce più alla nostra opinione di noi stessi, la vanità, a quello che avremmo gli altri pensano di noi.
"Vanity and pride are different things, though the words…" di Jane Austen | No Comments »
Jane Austen:
To look almost pretty is an acquisition of higher delight to a girl who has been looking plain for the first fifteen years of her life than a beauty from her cradle can ever receive.
Traduzione Automatica:
A guardare quasi è piuttosto l’acquisizione di una maggiore piacere di una ragazza che ha cercato normale per i primi quindici anni della sua vita di una bellezza dalla sua culla potrà mai ricevere.
"To look almost pretty is an acquisition of higher delight…" di Jane Austen | No Comments » Tags: Frasi sulle donne
Jane Austen:
They gave themselves up wholly to their sorrow, seeking increase of wretchedness in every reflection that could afford it, and resolved against ever admitting consolation in future.
Traduzione Automatica:
Si abbandonarono interamente al loro dolore, cercando di aumentare la miseria di ogni riflessione che potrebbero permetterselo, e si sono risolti sempre contro l’ammissione di consolazione in futuro.
"They gave themselves up wholly to their sorrow, seeking…" di Jane Austen | No Comments »
Jane Austen:
There will be little rubs and disappointments everywhere, and we are all apt to expect too much; but then, if one scheme of happiness fails, human nature turns to another; if the first calculation is wrong, we make a second better: we find comfort somewhere . . .
Traduzione Automatica:
Ci saranno strofina po ‘ovunque e delusioni, e siamo tutti apt aspettarsi troppo, ma poi, se uno schema di felicità non riesce, la natura umana si rivolge a un altro, se il primo calcolo è sbagliato, facciamo un secondo meglio: troviamo Comfort da qualche parte. . .
"There will be little rubs and disappointments everywhere,…" di Jane Austen | No Comments »
Jane Austen:
The youth and cheerfulness of morning are in happy analogy, and of powerful operation; and if the distress be not poignant enough to keep the eyes unclosed, they will be sure to open to sensations of softened pain and brighter hope
Traduzione Automatica:
I giovani e l’allegria del mattino sono in analogia felici, e di funzionamento potenti, e se il disagio non è toccante abbastanza per tenere gli occhi chiusi, saranno sicuri di aprire a sensazioni di dolore addolcito e brillante speranza
"The youth and cheerfulness of morning are in happy analogy,…" di Jane Austen | No Comments » Tags: Frasi sulla speranza
Jane Austen:
The power of doing anything with quickness is always prized much by the possessor, and often without any attention to the imperfection of the performance.
Traduzione Automatica:
Il potere di fare qualsiasi cosa con velocità è sempre molto apprezzata dal possessore, e spesso senza alcuna attenzione per l’imperfezione delle prestazioni.
"The power of doing anything with quickness is always…" di Jane Austen | No Comments »
Jane Austen:
The post office has a great charm at one point of our lives. When you have lived to my age, you will begin to think letters are never worth going through the rain for.
Traduzione Automatica:
L’ufficio postale ha un grande fascino a un certo punto della nostra vita. Quando si hanno vissuto alla mia età, si inizierà a pensare le lettere non sono mai la pena di andare sotto la pioggia per l’.
"The post office has a great charm at one point of our…" di Jane Austen | No Comments »
Jane Austen:
The gentleness, modesty, and sweetness of her character were warmly expatiated on; that sweetness which makes so essential a part of every woman’s worth in the judgment of man, that though he sometimes loves where it is not, he can never believe it absent.
Traduzione Automatica:
La dolcezza, la modestia, e la dolcezza del suo carattere sono stati calorosamente dilungati su, quella dolcezza che rende così essenziale una parte del valore di ogni donna a giudizio dell’uomo, che, anche se ama a volte dove non è, non può mai credere assente.
"The gentleness, modesty, and sweetness of her character…" di Jane Austen | No Comments » Tags: Frasi sulle donne
Jane Austen:
Tacking on the kiss at the end made it too romantic, much more like a Victorian or 20th-century story, rather than the early 19th-century story that it really is.
Traduzione Automatica:
Virata sul bacio alla fine ha reso troppo romantica, molto più simile a una storia vittoriana o 20 secolo, piuttosto che la storia inizi del 19 ° secolo, che è veramente.
"Tacking on the kiss at the end made it too romantic,…" di Jane Austen | No Comments »
Jane Austen:
speaks very truthfully. … I loved the fact that it felt so honest. I respond to scripts regardless of where or when they’re set; for me, it’s about whether the characters ring true.
Traduzione Automatica:
parla molto veritiero. … Mi piaceva il fatto che si sentiva così onesto. A rispondere a script indipendentemente da dove o quando stanno insieme, per me, è sapere se i personaggi anello vero.
"speaks very truthfully. … I loved the fact that it…" di Jane Austen | No Comments »
Jane Austen:
One may be continually abusive without saying any thing just; but one cannot be always laughing at a man without now and then stumbling on something witty
Traduzione Automatica:
Si può essere continuamente abusivo, senza dire nulla cosa giusta, ma non si può essere sempre ridendo di un uomo, senza ora e poi inciampare in qualcosa di spiritoso
"One may be continually abusive without saying any thing…" di Jane Austen | No Comments »
Jane Austen:
On his two younger sisters he then bestowed an equal portion of his fraternal tenderness, for he asked each of them how they did, and observed that they both looked very ugly.
Traduzione Automatica:
Per le sue due sorelle più giovani ha poi donato una parte uguale di sua tenerezza fraterna, ha chiesto per ciascuno di loro come hanno fatto, e ha osservato che entrambi sembrava molto brutto.
"On his two younger sisters he then bestowed an equal…" di Jane Austen | No Comments »
Jane Austen:
Mr. Wickham is blessed with such happy manners as may ensure his MAKING friends–whether he may be equally capable of RETAINING them, is less certain.
Traduzione Automatica:
Mr. Wickham è benedetto con quali modi felice come può assicurare la sua Making Friends – se può essere ugualmente in grado di conservare loro, è meno certo.
"Mr. Wickham is blessed with such happy manners as may…" di Jane Austen | No Comments »
Jane Austen:
Men have had every advantage of us in telling their own story. Education has been theirs in so much higher a degree; the pen has been in their hands. I will not allow books to prove anything.
Traduzione Automatica:
Gli uomini hanno avuto tutti i vantaggi di noi, nel raccontare la propria storia. L’istruzione è stata loro in modo molto più alto grado, la penna è stato nelle loro mani. I libri non permetterà di dimostrare nulla.
"Men have had every advantage of us in telling their…" di Jane Austen | No Comments » Tags: Frasi sugli uomini
Jane Austen:
It will, I believe, be everywhere found, that as the clergy are, or are not what they ought to be, so are the rest of the nation.
Traduzione Automatica:
Sarà, credo, essere dappertutto trovata, che, come il clero sono o non sono quello che dovrebbe essere, lo sono anche il resto della nazione.
"It will, I believe, be everywhere found, that as the…" di Jane Austen | No Comments »
Jane Austen:
It will be a bitter pill to her, that is, like other bitter pills, it will have two moments ill-flavor, and then be swallowed and forgotten
Traduzione Automatica:
Sarà una pillola amara da lei, che è, come altre pillole amare, avrà due momenti mal sapore, e poi essere inghiottito e dimenticato
"It will be a bitter pill to her, that is, like other…" di Jane Austen | No Comments »
Jane Austen:
It may be possible to do without dancing entirely. Instances have been known of young people passing many, many months successively without being at any ball of any description, and no material injury accrue either to body or mind; but when a beginning is made — when the felicities of rapid motion have once been, though slightly, felt — it must be a very heavy set that does not ask for more.
Traduzione Automatica:
E ‘possibile fare a meno di ballare tutto. Sono noti casi di giovani passano molti, molti mesi in successione, senza essere in qualsiasi sfera di qualsiasi natura, e non derivare grave pregiudizio sia per il corpo o della mente, ma quando un inizio è fatto – quando la felicità di rapido movimento sono stato una volta , anche se un po ‘, si sentiva – deve essere un insieme molto pesante che non chiedere di più.
"It may be possible to do without dancing entirely. Instances…" di Jane Austen | No Comments »
Jane Austen:
It is not time or opportunity that is to determine intimacy;– it is disposition alone. Seven years would be insufficient to make some people acquainted with each other, and seven days are more than enough for others.
Traduzione Automatica:
Non è tempo o l’opportunità, che è quello di determinare l’intimità, – si tratta di disposizione solo. Sette anni sarebbe stata sufficiente a far conoscere alcune persone con l’altra, e sette giorni sono più che sufficienti per gli altri.
"It is not time or opportunity that is to determine intimacy;–…" di Jane Austen | No Comments »
Jane Austen:
It is indolence… Indolence and love of ease; a want of all laudable ambition, of taste for good company, or of inclination to take the trouble of being agreeable, which make men clergymen. A clergyman has nothing to do but be slovenly and selfish; read the newspaper, watch the weather, and quarrel with his wife. His curate does all the work and the business of his own life is to dine.
Traduzione Automatica:
Si tratta di indolenza … Indolenza e l’amore di semplicità, una mancanza di ogni ambizione lodevole, di gusto per la buona compagnia, o di inclinazione a prendersi la briga di essere gradevole, che rendono gli uomini del clero. Un pastore non ha nulla a che fare, ma essere sciatta ed egoista, leggere il giornale, guardare il meteo, e litigare con la moglie. Il suo curato fa tutto il lavoro e l’attività della propria vita è a pranzo.
"It is indolence… Indolence and love of ease; a want…" di Jane Austen | No Comments » Tags: Frasi d'amore, Frasi sugli uomini
Jane Austen:
It is happy for you that you possess the talent of flattering with delicacy. May I ask whether these pleasing attentions proceed from the impulse of the moment, or are they the result of previous study?
Traduzione Automatica:
E ‘felice per voi, che possiede il talento di lusinghiera con delicatezza. Posso chiederle se queste attenzioni gradevoli procedere da l’impulso del momento, o sono il risultato di uno studio precedente?
"It is happy for you that you possess the talent of flattering…" di Jane Austen | No Comments »
Jane Austen:
It does not appear to me that my hand is unworthy your acceptance, or that the establishment I can offer would be any other than highly desirable.
Traduzione Automatica:
Non mi sembra che la mia mano è indegno l’accettazione, o che l’istituzione che posso offrire sarebbe alcuna diverse da quelle altamente auspicabile.
"It does not appear to me that my hand is unworthy your…" di Jane Austen | No Comments »
Jane Austen:
In vain have I struggled. It will not do. My feelings will not be repressed. You must allow me to tell you how ardently I admire and love you.
Traduzione Automatica:
Invano ho lottato. E non lo farà. I miei sentimenti non sarà rimosso. Si deve permettere di dirvi quanto ardentemente ammiro e ti amo.
"In vain have I struggled. It will not do. My feelings…" di Jane Austen | No Comments »
Jane Austen:
I think it was very impertinent of him to write to you at all, and very hypocritical. I hate such false friends. Why could not he keep on quarrelling with you, as his father did before him?
Traduzione Automatica:
Penso che sia stato molto impertinente di lui a scrivere a voi a tutti, e molto ipocrita. Io odio questi falsi amici. Perché non poteva continuare a litigare con te, come suo padre prima di lui?
"I think it was very impertinent of him to write to you…" di Jane Austen | No Comments »