139 aforismi di Jane Austen

Jane Austen:

From this day you must be a stranger to one of your parents. – Your mother will never see you again if you do not marry Mr Collins, and I will never see you again if you do.

Traduzione di May:

Da questo giorno sarai estranea ad uno dei tuoi genitori. - Tua madre non ti rivedrà mai più se non sposerai il signor Collins, e io non ti rivedrò mai più se lo farai.

Proponi la tua traduzione

Jane Austen:

Vanity working on a weak head, produces every sort of mischief.

Traduzione di miki:

La vanità lavorando su una testa debole, produce ogni sorta di male.

Proponi la tua traduzione

Jane Austen:

Where an opinion is general, it is usually correct.

Traduzione di Chiara:

Quando un opinione è generale, di solito è corretta.

Proponi la tua traduzione

Jane Austen:

Where so many hours have been spent in convincing myself that I am right, is there not some reason to fear I may be wrong?

Traduzione di Chiara:

Quando impiego così tante ore a convincere me stesso di aver ragione, non v’è forse ragione di pensare di essere nell’errore?

Traduzione di Chiara:

Quando impiego così tante ore a convincere me stesso di aver ragione, non v’è forse ragione di temere di essere nell’errore?

Proponi la tua traduzione

Jane Austen:

Why not seize the pleasure at once, how often is happiness destroyed by preparation, foolish preparations.

Traduzione di Chiara:

Perchè non cogliere il piacere tutto il una volta, quando spesso la felicità viene distrutta dalle aspettative, sciocche aspettattive.

Traduzione di Chiara:

Perchè non cogliere il piacere tutto in una volta, quando spesso la felicità viene distrutta dalle aspettative, dalle sciocche aspettattive.

Proponi la tua traduzione

Jane Austen:

Life seems but a quick succession of busy nothings.

Traduzione di Chiara:

La vita sembra una rapida successione di impegnato far niente.

Proponi la tua traduzione

Jane Austen:

You ought certainly to forgive them as a Christian, but never to admit them in your sight, or allow their names to be mentioned in your hearing

Traduzione Automatica:

Si deve certamente a perdonare come un cristiano, ma mai di ammetterli ai tuoi occhi, o permettere loro nomi da indicare nel vostro udito

Proponi la tua traduzione

Jane Austen:

You mistake me, my dear. I have a high respect for your nerves. They are my old friends. I have heard you mention them with consideration these twenty years at least.

Traduzione Automatica:

Confondere me, mia cara. Ho un grande rispetto per i vostri nervi. Sono i miei vecchi amici. Ho sentito parlare con considerazione questi venti anni almeno.

Proponi la tua traduzione

Jane Austen:

You have delighted us long enough.

Traduzione Automatica:

Hai piacere a noi abbastanza a lungo.

Proponi la tua traduzione

Jane Austen:

You give me fresh life and vigour. Adieu to disappointment and spleen. What are men to rocks and mountains? Oh! what hours of transport we shall spend! And when we do return, it shall not be like other travelers, without being able to give one accurate idea of any thing. We will know where we have gone – we will recollect what we have seen. Lakes, mountains, and rivers shall not be jumbled together in our imaginations; nor when we attempt to describe any particular scene, will we begin quarrelling about its relative situation. Let our first effusions be less insupportable than those of the generality of travelers.

Traduzione Automatica:

Tu mi dai nuova vita e vigore. Addio alla delusione e la milza. Quali sono gli uomini a rocce e montagne? Oh! ciò che ora di trasporto passeremo! E quando facciamo ritorno, non è come gli altri viaggiatori, senza essere in grado di dare un’idea precisa di qualsiasi cosa. Sapremo se abbiamo fatto – noi ricordare quello che abbiamo visto. Laghi, montagne, fiumi e non devono essere mescolate insieme nella nostra immaginazione, né quando si tenta di descrivere una scena particolare, potremo iniziare a litigare sulla sua situazione relativa. Che la nostra effusioni prima essere meno insopportabile di quelle della generalità dei viaggiatori.

Proponi la tua traduzione

Jane Austen:

With men he can be rational and unaffected, but when he has ladies to please, every feature works.

Traduzione Automatica:

Con gli uomini che possono essere razionale e inalterati, ma quando si è signore di piacere, ogni opera funzionalità.

Proponi la tua traduzione

Jane Austen:

What wild imaginations one forms where dear self is concerned! How sure to be mistaken!

Traduzione Automatica:

Cosa selvaggia immaginazione si forma in cui cara sé è interessato! Come assicurarsi di essere sbagliate!

Proponi la tua traduzione

Jane Austen:

What Wickham had said of the living was fresh in her memory, and as she recalled his very words, it was impossible not to feel that there was gross duplicity on one side or the other

Traduzione Automatica:

Wickham ciò che aveva detto di vivere era fresca nella sua memoria, e come ha ricordato le sue parole, era impossibile non sentire che c’era doppiezza lordo su un lato o l’altro

Proponi la tua traduzione

Jane Austen:

What dreadful hot weather we have! It keeps me in a continual state of inelegance

Traduzione Automatica:

Che cosa terribile caldo che abbiamo! Mi tiene in uno stato continuo di ineleganza

Proponi la tua traduzione

Jane Austen:

What are men to rocks and mountains?

Traduzione di Viola:

Cosa sono gli uomini rispetto a rocce o montagne ?

Proponi la tua traduzione

Jane Austen:

Well! Evil to some is always good to others.

Traduzione di Viola:

Bene ! Il male secodo qualcuno è sempre il bene secondo qualcun'altro .

Proponi la tua traduzione

Jane Austen:

We met Dr. Hall in such deep mourning that either his mother, his wife, or himself must be dead.

Traduzione Automatica:

Abbiamo incontrato il dottor Hall in lutto che sia sua madre, sua moglie, o se stesso di essere morto.

Proponi la tua traduzione

Jane Austen:

We have all a better guide in ourselves, if we would attend to it, than any other person can be.

Traduzione Automatica:

Abbiamo tutti una guida migliore in noi stessi, se vogliamo partecipare ad esso, di qualsiasi altra persona può essere.

Proponi la tua traduzione

Jane Austen:

We do not look in our great cities for our best morality.

Traduzione Automatica:

Non guardiamo nelle nostre grandi città per il nostro morale migliori.

Proponi la tua traduzione

Jane Austen:

Vanity and pride are different things, though the words are often used synonymously. A person may be proud without being vain. Pride relates more to our opinion of ourselves; vanity, to what we would have others think of us.

Traduzione Automatica:

La vanità e l’orgoglio sono cose diverse, anche se i termini sono spesso usati come sinonimi. Una persona può essere orgogliosa senza essere vana. Orgoglio si riferisce più alla nostra opinione di noi stessi, la vanità, a quello che avremmo gli altri pensano di noi.

Proponi la tua traduzione

Jane Austen:

To sit in the shade on a fine day and look upon verdure is the most perfect refreshment.

Traduzione di Viola:

Sedersi all'ombra in una bella giornata e guardare la natura è sempre il miglior ristoro

Proponi la tua traduzione

Jane Austen:

To look almost pretty is an acquisition of higher delight to a girl who has been looking plain for the first fifteen years of her life than a beauty from her cradle can ever receive.

Traduzione Automatica:

A guardare quasi è piuttosto l’acquisizione di una maggiore piacere di una ragazza che ha cercato normale per i primi quindici anni della sua vita di una bellezza dalla sua culla potrà mai ricevere.

Proponi la tua traduzione

Jane Austen:

To be fond of dancing was a certain step towards falling in love.

Traduzione Automatica:

Ad essere appassionato di ballo era certo un passo verso l’innamoramento.

Proponi la tua traduzione

Jane Austen:

Those who do not complain are never pitied

Traduzione Automatica:

Coloro che non si lamentano non sono mai compatito

Proponi la tua traduzione

Jane Austen:

They gave themselves up wholly to their sorrow, seeking increase of wretchedness in every reflection that could afford it, and resolved against ever admitting consolation in future.

Traduzione Automatica:

Si abbandonarono interamente al loro dolore, cercando di aumentare la miseria di ogni riflessione che potrebbero permetterselo, e si sono risolti sempre contro l’ammissione di consolazione in futuro.

Proponi la tua traduzione

Jane Austen:

They are much to be pitied who have not been given a taste for nature early in life.

Traduzione Automatica:

Sono molto da compiangere che non hanno ricevuto un gusto per la natura primi anni di vita.

Proponi la tua traduzione

Jane Austen:

There will be little rubs and disappointments everywhere, and we are all apt to expect too much; but then, if one scheme of happiness fails, human nature turns to another; if the first calculation is wrong, we make a second better: we find comfort somewhere . . .

Traduzione Automatica:

Ci saranno strofina po ‘ovunque e delusioni, e siamo tutti apt aspettarsi troppo, ma poi, se uno schema di felicità non riesce, la natura umana si rivolge a un altro, se il primo calcolo è sbagliato, facciamo un secondo meglio: troviamo Comfort da qualche parte. . .

Proponi la tua traduzione

Jane Austen:

There is safety in reserve, but no attraction. One cannot love a reserved person.

Traduzione Automatica:

Vi è la sicurezza in riserva, ma non attrazione. Non si può amare una persona riservata.

Proponi la tua traduzione

Jane Austen:

There is nothing like staying at home for real comfort.

Traduzione Automatica:

Non c’è niente come stare a casa per un comfort reale.

Proponi la tua traduzione

Jane Austen:

There is nothing like employment, active indispensable employment, for relieving sorrow.

Traduzione Automatica:

Non c’è niente come l’occupazione, attività di servizio indispensabile, per alleviare il dolore.

Proponi la tua traduzione

Jane Austen:

There is hardly any personal defect which an agreeable manner might not gradually reconcile one to

Traduzione Automatica:

Non c’è praticamente alcun vizio personale che un modo piacevole, non potrebbe progressivamente conciliare uno a

Proponi la tua traduzione

Jane Austen:

There are people, who the more you do for them, the less they will do for themselves.

Traduzione Automatica:

Ci sono persone, che più si fa per loro, meno lo faranno per loro stessi.

Proponi la tua traduzione

Jane Austen:

There are certainly are not so many men of large fortune in the world as there are of pretty woman to deserve them.

Traduzione Automatica:

Ci sono certamente non sono tanti uomini di grande fortuna nel mondo ci sono di bella donna per meritare loro.

Proponi la tua traduzione

Jane Austen:

The youth and cheerfulness of morning are in happy analogy, and of powerful operation; and if the distress be not poignant enough to keep the eyes unclosed, they will be sure to open to sensations of softened pain and brighter hope

Traduzione Automatica:

I giovani e l’allegria del mattino sono in analogia felici, e di funzionamento potenti, e se il disagio non è toccante abbastanza per tenere gli occhi chiusi, saranno sicuri di aprire a sensazioni di dolore addolcito e brillante speranza

Proponi la tua traduzione

Jane Austen:

The sooner every party breaks up the better.

Traduzione Automatica:

Prima ogni partito rompe il meglio.

Proponi la tua traduzione

Jane Austen:

The power of doing anything with quickness is always prized much by the possessor, and often without any attention to the imperfection of the performance.

Traduzione Automatica:

Il potere di fare qualsiasi cosa con velocità è sempre molto apprezzata dal possessore, e spesso senza alcuna attenzione per l’imperfezione delle prestazioni.

Proponi la tua traduzione

Jane Austen:

The post office has a great charm at one point of our lives. When you have lived to my age, you will begin to think letters are never worth going through the rain for.

Traduzione Automatica:

L’ufficio postale ha un grande fascino a un certo punto della nostra vita. Quando si hanno vissuto alla mia età, si inizierà a pensare le lettere non sono mai la pena di andare sotto la pioggia per l’.

Proponi la tua traduzione

Jane Austen:

The pleasantness of an employment does not always evince its propriety.

Traduzione Automatica:

La piacevolezza di un lavoro non sempre manifestare la sua proprietà.

Proponi la tua traduzione

Jane Austen:

The person, be it gentleman or lady, who has not pleasure in a good novel, must be intolerably stupid.

Traduzione Automatica:

La persona, sia esso uomo o donna, che non ha il piacere di un buon romanzo, deve essere intollerabilmente stupida.

Proponi la tua traduzione

Jane Austen:

The more I know of the world, the more I am convinced that I shall never see a man whom I can really love

Traduzione Automatica:

Tanto più che io conosca il mondo, tanto più sono convinto che non potrò mai vedere un uomo che può veramente amare

Proponi la tua traduzione

Jane Austen:

The little bit (two inches wide) of ivory on which I work with so fine a brush, as produces little effect after much labour.

Traduzione Automatica:

Quel po ‘(due pollici di larghezza) di avorio su cui io lavoro con un così bel pennello, produce come effetto poco dopo molta fatica.

Proponi la tua traduzione

Jane Austen:

The gentleness, modesty, and sweetness of her character were warmly expatiated on; that sweetness which makes so essential a part of every woman’s worth in the judgment of man, that though he sometimes loves where it is not, he can never believe it absent.

Traduzione Automatica:

La dolcezza, la modestia, e la dolcezza del suo carattere sono stati calorosamente dilungati su, quella dolcezza che rende così essenziale una parte del valore di ogni donna a giudizio dell’uomo, che, anche se ama a volte dove non è, non può mai credere assente.

Proponi la tua traduzione

Jane Austen:

Tacking on the kiss at the end made it too romantic, much more like a Victorian or 20th-century story, rather than the early 19th-century story that it really is.

Traduzione Automatica:

Virata sul bacio alla fine ha reso troppo romantica, molto più simile a una storia vittoriana o 20 secolo, piuttosto che la storia inizi del 19 ° secolo, che è veramente.

Proponi la tua traduzione

Jane Austen:

Surprises are foolish things. The pleasure is not enhanced, and the inconvenience is often considerable.

Traduzione Automatica:

Le sorprese sono sciocchezze. Il piacere non è aumentato, e il disagio è spesso considerevole.

Proponi la tua traduzione

Jane Austen:

speaks very truthfully. … I loved the fact that it felt so honest. I respond to scripts regardless of where or when they’re set; for me, it’s about whether the characters ring true.

Traduzione Automatica:

parla molto veritiero. … Mi piaceva il fatto che si sentiva così onesto. A rispondere a script indipendentemente da dove o quando stanno insieme, per me, è sapere se i personaggi anello vero.

Proponi la tua traduzione

Jane Austen:

Single women have a dreadful propensity to being poor

Traduzione Automatica:

Le donne single hanno una propensione al terribile essere poveri

Proponi la tua traduzione

Jane Austen:

Single women have a dreadful propensity for being poor. Which is one very strong argument in favor of matrimony.

Traduzione Automatica:

Le donne single hanno una propensione terribile per essere povero. Che è un argomento molto forte a favore del matrimonio.

Proponi la tua traduzione

Jane Austen:

Silly things do cease to be silly if they are done by sensible people in an impudent way

Traduzione Automatica:

Silly cose cessano di essere sciocca se sono fatto da persone di buon senso in modo impudente

Proponi la tua traduzione

Jane Austen:

She was determined, as she felt it to be her duty, to try to overcome all that was excessive.

Traduzione Automatica:

Lei è stato determinato, come si sentiva che sia suo dovere, per cercare di superare tutto ciò che è stato eccessivo.

Proponi la tua traduzione

Jane Austen:

She was a woman of mean understanding, little information, and uncertain temper.

Traduzione Automatica:

Era una donna di comprensione dire, poche informazioni, e temperamento incerto.

Proponi la tua traduzione

Jane Austen:

She felt the loss of Willoughby’s character yet more heavily than she had felt the loss of his heart . . .

Traduzione Automatica:

Si sentiva la perdita del carattere di Willoughby è ancora più pesantemente di quanto non avesse sentito la perdita del suo cuore. . .

Proponi la tua traduzione

Jane Austen:

One of Edward’s Mistresses was Jane Shore, who has had a play written about her, but it is a tragedy and therefore not worth reading.

Traduzione Automatica:

Una delle amanti di Edoardo fu Jane Shore, che ha avuto un dramma scritto su di lei, ma non è una tragedia, e quindi vale la pena leggere.

Proponi la tua traduzione

Jane Austen:

One may be continually abusive without saying any thing just; but one cannot be always laughing at a man without now and then stumbling on something witty

Traduzione Automatica:

Si può essere continuamente abusivo, senza dire nulla cosa giusta, ma non si può essere sempre ridendo di un uomo, senza ora e poi inciampare in qualcosa di spiritoso

Proponi la tua traduzione

Jane Austen:

One man’s ways may be as good as another’s, but we all like our own best.

Traduzione Automatica:

Modi di un uomo può essere buono come un altro, ma tutti noi come il nostro meglio.

Proponi la tua traduzione

Jane Austen:

One has no great hopes from Birmingham. I always say there is something direful in the sound.

Traduzione Automatica:

Uno non ha grandi speranze da Birmingham. Dico sempre che ci sia qualcosa di spaventoso nel suono.

Proponi la tua traduzione

Jane Austen:

One half of the world cannot understand the pleasures of the other

Traduzione Automatica:

Una metà del mondo non riesce a capire i piaceri degli altri

Proponi la tua traduzione

Jane Austen:

One does not love a place the less for having suffered in it, unless it has been all suffering, nothing but suffering.

Traduzione Automatica:

Non si ama un posto meno per aver sofferto in esso, a meno che non sia stata tutta la sofferenza, ma nulla di sofferenza.

Proponi la tua traduzione

Jane Austen:

One cannot be always laughing at a man without now and then stumbling on something witty.

Traduzione Automatica:

Non si può essere sempre ridendo di un uomo, senza ora e poi inciampare in qualcosa di spiritoso.

Proponi la tua traduzione

Jane Austen:

On his two younger sisters he then bestowed an equal portion of his fraternal tenderness, for he asked each of them how they did, and observed that they both looked very ugly.

Traduzione Automatica:

Per le sue due sorelle più giovani ha poi donato una parte uguale di sua tenerezza fraterna, ha chiesto per ciascuno di loro come hanno fatto, e ha osservato che entrambi sembrava molto brutto.

Proponi la tua traduzione

Jane Austen:

Oh! do not attack me with your watch. A watch is always too fast or too slow. I cannot be dictated to by a watch.

Traduzione Automatica:

Oh! Non mi attaccano con l’orologio. Un orologio è sempre troppo veloce o troppo lento. I non può essere dettata da un orologio.

Proponi la tua traduzione

Jane Austen:

Nothing is more deceitful than the appearance of humility. It is often only carelessness of opinion, and sometimes an indirect boast.

Traduzione Automatica:

Niente è più ingannevole che l’apparenza di umiltà. Spesso è solo disattenzione di opinione, e, talvolta, vantano uno indiretto.

Proponi la tua traduzione

Jane Austen:

Nothing amuses me more than the easy manner with which everybody settles the abundance of those who have a great deal less than themselves.

Traduzione Automatica:

Nulla mi diverte più il modo semplice con cui ognuno si deposita l’abbondanza di coloro che hanno molto meno di loro.

Proponi la tua traduzione

Jane Austen:

Nobody, who has not been in the interior of a family, can say what the difficulties of any individual of that family may be.

Traduzione Automatica:

Nessuno, che non è stato all’interno di una famiglia, può dire ciò che le difficoltà di ogni individuo di quella famiglia può essere.

Proponi la tua traduzione

Jane Austen:

Nobody minds having what is too good for them.

Traduzione di Viola:

Nessuno si dispiace nell'avere ciò che è giusto per se stesso

Proponi la tua traduzione

Jane Austen:

Nobody is on my side, nobody takes part with me: I am cruelly used, nobody feels for my poor nerves.

Traduzione Automatica:

Nessuno è al mio fianco, nessuno si prende parte con me: io sono crudelmente usati, nessuno si sente per i miei poveri nervi.

Proponi la tua traduzione

Jane Austen:

Nobody is healthy in London, nobody can be.

Traduzione Automatica:

Nessuno è sano a Londra, nessuno può essere.

Proponi la tua traduzione

Jane Austen:

Nobody can tell what I suffer! But it is always so. Those who do not complain are never pitied.

Traduzione Automatica:

Nessuno può dire ciò che io soffro! Ma è sempre così. Coloro che non si lamentano non sono mai compatito.

Proponi la tua traduzione

Jane Austen:

Next to being married, a girl likes to be crossed in love a little now and then.

Traduzione Automatica:

Accanto a essere sposata, una ragazza piace essere attraversato in amore un po ‘di tanto in tanto.

Proponi la tua traduzione

Jane Austen:

My sore throats are always worse than anyone’s.

Traduzione Automatica:

Il mio mal di gola sono sempre peggiori di nessuno.

Proponi la tua traduzione

Jane Austen:

My being charming, Harriet, is not quite enough to induce me to marry; I must find other people charming–one other person at least.

Traduzione Automatica:

Il mio essere affascinante, Harriet, non è abbastanza per farmi sposare, devo trovare altre persone affascinante – una persona all’altra, almeno.

Proponi la tua traduzione

Jane Austen:

Mr. Wickham is blessed with such happy manners as may ensure his MAKING friends–whether he may be equally capable of RETAINING them, is less certain.

Traduzione Automatica:

Mr. Wickham è benedetto con quali modi felice come può assicurare la sua Making Friends – se può essere ugualmente in grado di conservare loro, è meno certo.

Proponi la tua traduzione

Jane Austen:

Mr. Collins was not a sensible man, and the deficiency of nature had been but little assisted by education or society . . .

Traduzione Automatica:

Mr Collins non era un uomo sensibile, e la carenza della natura era stato poco assistito da studi o società. . .

Proponi la tua traduzione

Jane Austen:

Men have had every advantage of us in telling their own story. Education has been theirs in so much higher a degree; the pen has been in their hands. I will not allow books to prove anything.

Traduzione Automatica:

Gli uomini hanno avuto tutti i vantaggi di noi, nel raccontare la propria storia. L’istruzione è stata loro in modo molto più alto grado, la penna è stato nelle loro mani. I libri non permetterà di dimostrare nulla.

Proponi la tua traduzione

Jane Austen:

Let other pens dwell on guilt and misery.

Traduzione Automatica:

Let altre penne soffermarsi sul senso di colpa e miseria.

Proponi la tua traduzione

Jane Austen:

It will, I believe, be everywhere found, that as the clergy are, or are not what they ought to be, so are the rest of the nation.

Traduzione Automatica:

Sarà, credo, essere dappertutto trovata, che, come il clero sono o non sono quello che dovrebbe essere, lo sono anche il resto della nazione.

Proponi la tua traduzione

Jane Austen:

It will be a bitter pill to her, that is, like other bitter pills, it will have two moments ill-flavor, and then be swallowed and forgotten

Traduzione Automatica:

Sarà una pillola amara da lei, che è, come altre pillole amare, avrà due momenti mal sapore, e poi essere inghiottito e dimenticato

Proponi la tua traduzione

Jane Austen:

It was, perhaps, one of those cases in which advice is good or bad only as the event decides.

Traduzione Automatica:

E ‘stato, forse, uno di quei casi in cui il consiglio è buono o cattivo solo come l’evento che decide.

Proponi la tua traduzione

Jane Austen:

It was not very wonderful that Catherine . . . should prefer cricket, base ball . . . to books.

Traduzione Automatica:

Non è stato molto bello che Catherine. . . Preferirei cricket, base ball. . . ai libri.

Proponi la tua traduzione

Jane Austen:

It sometimes happens that a woman is handsomer at twenty-nine than she was ten years before

Traduzione Automatica:

A volte accade che una donna è bello a ventinove anni che aveva dieci anni prima

Proponi la tua traduzione

Jane Austen:

It may be possible to do without dancing entirely. Instances have been known of young people passing many, many months successively without being at any ball of any description, and no material injury accrue either to body or mind; but when a beginning is made — when the felicities of rapid motion have once been, though slightly, felt — it must be a very heavy set that does not ask for more.

Traduzione Automatica:

E ‘possibile fare a meno di ballare tutto. Sono noti casi di giovani passano molti, molti mesi in successione, senza essere in qualsiasi sfera di qualsiasi natura, e non derivare grave pregiudizio sia per il corpo o della mente, ma quando un inizio è fatto – quando la felicità di rapido movimento sono stato una volta , anche se un po ‘, si sentiva – deve essere un insieme molto pesante che non chiedere di più.

Proponi la tua traduzione

Jane Austen:

It is very difficult for the prosperous to be humble

Traduzione Automatica:

E ‘molto difficile per la prosperità di essere umili

Proponi la tua traduzione

Jane Austen:

It is only poverty that makes celibacy contemptible. A single woman of good fortune is always respectable.

Traduzione Automatica:

È solo la povertà che rende spregevole il celibato. Una donna sola di fortuna è sempre rispettabile.

Proponi la tua traduzione

Jane Austen:

It is not time or opportunity that is to determine intimacy;– it is disposition alone. Seven years would be insufficient to make some people acquainted with each other, and seven days are more than enough for others.

Traduzione Automatica:

Non è tempo o l’opportunità, che è quello di determinare l’intimità, – si tratta di disposizione solo. Sette anni sarebbe stata sufficiente a far conoscere alcune persone con l’altra, e sette giorni sono più che sufficienti per gli altri.

Proponi la tua traduzione

Jane Austen:

It is indolence… Indolence and love of ease; a want of all laudable ambition, of taste for good company, or of inclination to take the trouble of being agreeable, which make men clergymen. A clergyman has nothing to do but be slovenly and selfish; read the newspaper, watch the weather, and quarrel with his wife. His curate does all the work and the business of his own life is to dine.

Traduzione Automatica:

Si tratta di indolenza … Indolenza e l’amore di semplicità, una mancanza di ogni ambizione lodevole, di gusto per la buona compagnia, o di inclinazione a prendersi la briga di essere gradevole, che rendono gli uomini del clero. Un pastore non ha nulla a che fare, ma essere sciatta ed egoista, leggere il giornale, guardare il meteo, e litigare con la moglie. Il suo curato fa tutto il lavoro e l’attività della propria vita è a pranzo.

Proponi la tua traduzione

Jane Austen:

It is happy for you that you possess the talent of flattering with delicacy. May I ask whether these pleasing attentions proceed from the impulse of the moment, or are they the result of previous study?

Traduzione Automatica:

E ‘felice per voi, che possiede il talento di lusinghiera con delicatezza. Posso chiederle se queste attenzioni gradevoli procedere da l’impulso del momento, o sono il risultato di uno studio precedente?

Proponi la tua traduzione

Jane Austen:

It is always incomprehensible to a man that a woman should refuse an offer of marriage

Traduzione Automatica:

È sempre incomprensibile per un uomo che una donna deve rifiutare una proposta di matrimonio

Proponi la tua traduzione

Jane Austen:

It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune, must be in want of a wife

Traduzione Automatica:

È una verità universalmente riconosciuta che uno scapolo in possesso di una buona fortuna, debba essere in cerca di una moglie

Proponi la tua traduzione

Jane Austen:

It does not appear to me that my hand is unworthy your acceptance, or that the establishment I can offer would be any other than highly desirable.

Traduzione Automatica:

Non mi sembra che la mia mano è indegno l’accettazione, o che l’istituzione che posso offrire sarebbe alcuna diverse da quelle altamente auspicabile.

Proponi la tua traduzione

Jane Austen:

Indeed, I am very sorry to be right in this instance. I would much rather have been merry than wise.

Traduzione Automatica:

Anzi, mi dispiace molto per avere ragione in questo caso. Avrei preferito sono state allegri che saggia.

Proponi la tua traduzione

Jane Austen:

In vain have I struggled. It will not do. My feelings will not be repressed. You must allow me to tell you how ardently I admire and love you.

Traduzione Automatica:

Invano ho lottato. E non lo farà. I miei sentimenti non sarà rimosso. Si deve permettere di dirvi quanto ardentemente ammiro e ti amo.

Proponi la tua traduzione

Jane Austen:

In nine cases out of ten, a woman had better show more affection than she feels.

Traduzione Automatica:

In nove casi su dieci, una donna che era meglio mostrare più di quello che sente.

Proponi la tua traduzione

Jane Austen:

In his company, I am grieved to the soul by a thousand tender recollections.

Traduzione Automatica:

In sua compagnia, sono addolorato per l’anima di mille ricordi di gara.

Proponi la tua traduzione

Jane Austen:

In every power, of which taste is the foundation, excellence is pretty fairly divided among the sexes.

Traduzione Automatica:

In ogni potere, di cui il gusto è il fondamento, l’eccellenza è abbastanza equamente diviso tra i sessi.

Proponi la tua traduzione

Jane Austen:

If you observe, people always live for ever when there is an annuity to be paid them.

Traduzione Automatica:

Se si osserva, la gente ha sempre vivere per sempre quando c’è una rendita vitalizia a carico loro.

Proponi la tua traduzione

Jane Austen:

If there is anything disagreeable going on men are always sure to get out of it

Traduzione Automatica:

Se c’è qualcosa di spiacevole in corso gli uomini sono sempre sicuri di uscirne

Proponi la tua traduzione

Jane Austen:

If the heroine of one novel be not patronized by the heroine of another, from whom can she expect protection and regard?

Traduzione Automatica:

Se l’eroina di un romanzo non può essere frequentato da l’eroina di un altro, dal quale si può aspettare di protezione e di quanto?

Proponi la tua traduzione

Jane Austen:

If I loved you less, I might be able to talk about it more.

Traduzione Automatica:

Se ti ho amato di meno, potrei essere in grado di parlarne più.

Proponi la tua traduzione

Jane Austen:

If any young men come for Mary or Kitty, send them in, for I am quite at leisure.

Traduzione Automatica:

Se tutti gli uomini giovani venuti per Mary e Kitty, inviarle in, perché io sono completamente a piacere.

Proponi la tua traduzione

Jane Austen:

I think it was very impertinent of him to write to you at all, and very hypocritical. I hate such false friends. Why could not he keep on quarrelling with you, as his father did before him?

Traduzione Automatica:

Penso che sia stato molto impertinente di lui a scrivere a voi a tutti, e molto ipocrita. Io odio questi falsi amici. Perché non poteva continuare a litigare con te, come suo padre prima di lui?

Proponi la tua traduzione

Jane Austen:

I have heard that something very shocking indeed will soon come out in London.

Traduzione Automatica:

Ho sentito dire che molto scioccanti effetti saranno presto in qualcosa di Londra.

Proponi la tua traduzione