135 aforismi di James Thurber

James Thurber:

You may as well fall flat on your face as lean over too far backward

Traduzione Automatica:

Si può anche cadere in piano sul tuo viso come sporgersi troppo indietro

Proponi la tua traduzione

James Thurber:

You can fool too many of the people too much of the time.

Traduzione Automatica:

Si può ingannare anche molte delle persone troppo tempo.

Proponi la tua traduzione

James Thurber:

Women are wiser than men because they know less and understand more.

Traduzione di federica:

le donne sono più sapienti degli uomini, perchè sanno meno e caèiscono di più.

Traduzione di federica:

*capiscono di più

Proponi la tua traduzione

James Thurber:

With 60 staring me in the face, I have developed inflammation of the sentence structure and a definite hardening of the paragraphs.

Traduzione Automatica:

Con 60 mi guardava in faccia, ho sviluppato un’infiammazione della struttura della frase e un indurimento definitivo dei paragrafi.

Proponi la tua traduzione

James Thurber:

Why do you have to be a nonconformist like everybody else?

Traduzione Automatica:

Perché devi essere un anticonformista come tutti gli altri?

Proponi la tua traduzione

James Thurber:

While he was not as dumb as an ox, he was not any smarter either.

Traduzione Automatica:

Mentre lui non era così stupida come un bue, non era più intelligente né alcuna.

Proponi la tua traduzione

James Thurber:

Whether it’s a crisis or not depends on how long these high prices are sustained.

Traduzione Automatica:

Che si tratti di una crisi o non dipende da quanto tempo questi prezzi elevati sono sostenuti.

Proponi la tua traduzione

James Thurber:

When all things are equal, translucence in writing is more effective than transparency, just as glow is more revealing than glare.

Traduzione Automatica:

Translucenza Quando tutte le cose sono uguali, in forma scritta è più efficace la trasparenza, così come bagliore è più rivelatore di abbagliamento.

Proponi la tua traduzione

James Thurber:

what they are running from, and to, and why.

Traduzione Automatica:

quello che sono in esecuzione da, e, e perché.

Proponi la tua traduzione

James Thurber:

Well, if I called the wrong number, why did you answer the phone?

Traduzione Automatica:

Beh, se ho chiamato il numero sbagliato, perché non si risponde al telefono?

Proponi la tua traduzione

James Thurber:

We all know that the theater and every play that comes to Broadway have within themselves, like the human being, the seed of self-destruction and the certainty of death. The thing is to see how long the theater, the play, and the human being can last in spite of themselves.

Traduzione Automatica:

Sappiamo tutti che il teatro e ogni gioco che viene a Broadway hanno dentro di sé, come l’essere umano, il seme di auto-distruzione e la certezza della morte. La cosa è vedere quanto tempo il teatro, il gioco, e l’essere umano può durare a dispetto di se stessi.

Proponi la tua traduzione

James Thurber:

We all have faults, and mine is being wicked.

Traduzione Automatica:

Abbiamo tutti i difetti, e la mia è malvagio.

Proponi la tua traduzione

James Thurber:

Unless artists can remember what it was to be a little boy, they are only half complete as artist and as man.

Traduzione Automatica:

A meno che gli artisti possono ricordare quello che doveva essere un ragazzino, sono solo la metà completa come artista e come uomo.

Proponi la tua traduzione

James Thurber:

This is the most important turning point for his administration in terms of turning down and losing support.

Traduzione Automatica:

Questo è il più importante punto di svolta per la sua amministrazione, in termini di abbassare e di perdere il sostegno.

Proponi la tua traduzione

James Thurber:

This is an old story that keeps repeating: The people who are way out there and pushing the limits of power, they eventually are pushed out themselves. Jim Wright and Newt Gingrich did that, and they went. Now Tom DeLay. It was just a matter of time.

Traduzione Automatica:

Questa è una vecchia storia che continua a ripetere: Le persone che sono là fuori strada e superare i limiti del potere, che poi vengono espulsi se stessi. Jim Wright e Newt Gingrich ha fatto, e se ne andarono. Ora, Tom DeLay. Era solo una questione di tempo.

Proponi la tua traduzione

James Thurber:

This is a very black day for the White House, and it’s going to be very hard for the president to dig out of this. Bush is in trouble. He is going to have a difficult time moving any part of his domestic agenda.

Traduzione Automatica:

Questo è un giorno nero per la Casa Bianca, e sarà molto difficile per il presidente di scavare fuori di questo. Bush è in difficoltà. Che sta per avere un momento difficile che si spostano ogni parte del suo programma di politica interna.

Proponi la tua traduzione

James Thurber:

Things have dropped from me. I have outlived certain desires; I have lost friends, some by death… others through sheer inability to cross the street.

Traduzione Automatica:

Le cose sono scesi da me. Sono sopravvissuto a certi desideri; ho perso amici, alcuni con la morte … altri attraverso il semplice incapacità di attraversare la strada.

Proponi la tua traduzione

James Thurber:

They don’t care about (Bush’s) legacy. They care about getting re-elected.

Traduzione Automatica:

Essi non si preoccupano (Bush) legacy. Essi si preoccupano ricevendo rieletto.

Proponi la tua traduzione

James Thurber:

These are rifle shots that certainly hurt the party but I don’t think it’s a wave that comes through and wipes out a lot of people.

Traduzione Automatica:

Questi sono colpi di fucile che certamente il partito male, ma non credo che si tratta di un onda che viene e si asciuga con un sacco di gente.

Proponi la tua traduzione

James Thurber:

There is, of course, a certain amount of drudgery in newspaper work, just as there is in teaching classes, tunneling into a bank, or being President of the United States.

Traduzione Automatica:

Vi è, naturalmente, una certa fatica nel lavoro quotidiano, così come non vi è nelle classi di insegnamento, tunneling in una banca, o di essere presidente degli Stati Uniti.

Proponi la tua traduzione

James Thurber:

There is something about a poet which leads us to believe that he died, in many cases, as long as 20 years before his birth.

Traduzione Automatica:

C’è qualcosa su un poeta che ci porta a credere che egli è morto, in molti casi, come già 20 anni prima della sua nascita.

Proponi la tua traduzione

James Thurber:

There is no safety in numbers, or in anything else.

Traduzione Automatica:

Non c’è sicurezza nei numeri, o in qualsiasi altra cosa.

Proponi la tua traduzione

James Thurber:

There is no exception to the rule that every rule has an exception

Traduzione Automatica:

Non esiste alcuna eccezione alla regola che ogni regola ha un’eccezione

Proponi la tua traduzione

James Thurber:

There are two kinds of light – the glow that illuminates, and the glare that obscures.

Traduzione Automatica:

Ci sono due tipi di luce – la luce che illumina, e la luce che oscura.

Proponi la tua traduzione

James Thurber:

The wit makes fun of other persons; the satirist makes fun of the world; the humorist makes fun of himself

Traduzione Automatica:

Lo spirito prende in giro altre persone, la satira si fa gioco del mondo, l’umorista si prende gioco di se stesso

Proponi la tua traduzione

James Thurber:

The vivid images that are coming across the television are really destroying his image as a leader.

Traduzione Automatica:

Le immagini vivide che arrivano attraverso la televisione sono veramente distruggere la sua immagine di leader.

Proponi la tua traduzione

James Thurber:

The symbolism of closing down the Congress and the Democrats and Republicans going outside the norms makes matter even worse, … lack of comity.

Traduzione Automatica:

Il simbolismo della chiusura del Congresso e dei Democratici e Repubblicani andando al di fuori delle norme rende la materia ancora peggio, … mancanza di cortesia.

Proponi la tua traduzione

James Thurber:

The sanity of the average banquet speaker lasts about two and a half months; at the end of that time he begins to mutter to himself, and calls out in his sleep.

Traduzione Automatica:

La sanità mentale del parlante medio banchetto dura circa due mesi e mezzo, alla fine di quel periodo comincia a mormorare a se stesso, e chiede nel suo sonno.

Proponi la tua traduzione

James Thurber:

The question of whether the vice president was involved, we’ll probably never know. But it was pretty close to him,

Traduzione Automatica:

La questione se il vice presidente è stato coinvolto, saremo probabilmente mai sapere. Ma è stato molto vicino a lui,

Proponi la tua traduzione

James Thurber:

The past is an old armchair in the attic, the present an ominous ticking sound, and the future is anybody’s guess

Traduzione Automatica:

Il passato è una vecchia poltrona in soffitta, il presente un suono inquietante tic tac, e il futuro è un mistero

Proponi la tua traduzione

James Thurber:

The only rules comedy can tolerate are those of taste, and the only limitations those of libel.

Traduzione Automatica:

L’unica modalità commedia può tollerare sono quelli del gusto, e le limitazioni solo quelli di diffamazione.

Proponi la tua traduzione

James Thurber:

The most dangerous food is wedding cake

Traduzione Automatica:

Il cibo più pericoloso è wedding cake

Proponi la tua traduzione

James Thurber:

The laughter of man is more terrible than his tears, and takes more forms / hollow, heartless, mirthless, maniacal.

Traduzione Automatica:

Le risate degli uomini è più terribile di lacrime, e prende le forme più / vuoto, senza cuore, senza allegria, maniacale.

Proponi la tua traduzione

James Thurber:

The grand jury investigation has the possibility of really shining a light on the credibility of the administration, how officials tried to undermine those who were criticizing them and how they then covered up that attempt.

Traduzione Automatica:

L’inchiesta del Grand Jury ha la possibilità di una luce molto brillante sulla credibilità dell’amministrazione, come funzionari hanno cercato di indebolire quelli che sono stati loro e criticare il modo in cui poi coperto quel tentativo.

Proponi la tua traduzione

James Thurber:

The dog has seldom been successful in pulling man up to its level of sagacity, but man has frequently dragged the dog down to his.

Traduzione Automatica:

Il cane è stato raramente riuscito a tirare l’uomo al suo livello di sagacia, ma l’uomo ha spesso trascinato giù il cane al suo.

Proponi la tua traduzione

James Thurber:

The dog has got more fun out of Man than Man has got out of the dog, for the clearly demonstrable reason that Man is the more laughable of the two animals

Traduzione Automatica:

Il cane ha avuto più divertente di uomo, che l’uomo è arrivato fuori il cane, per la ragione chiaramente dimostrabile che l’uomo è risibile più dei due animali

Proponi la tua traduzione

James Thurber:

The chill Miss Trent has her men frustrated to a point at which a mortal male would smack her little mouth, so smooth, so firm, so free of nicotine, alcohol and emotion.

Traduzione Automatica:

Il freddo Miss Trent ha frustrato i suoi uomini ad un punto in cui un uomo mortale sarebbe smack la bocca piccola, così liscio, così fermo, così libera di nicotina, alcool e l’emozione.

Proponi la tua traduzione

James Thurber:

The appreciative smile, the chuckle, the soundless mirth, so important to the success of comedy, cannot be understood unless one sits among the audience and feels the warmth created by the quality of laughter that the audience takes home with it.

Traduzione Automatica:

Il sorriso di apprezzamento, la risata, l’allegria senza suono, così importante per il successo della commedia, non può essere compreso se non ci si siede tra il pubblico e si sente il calore creato dalla qualità delle risate che il pubblico si porta a casa con sé.

Proponi la tua traduzione

James Thurber:

The animals that depend on instinct have an inherent knowledge of the laws of economics and of how to apply them; Man, with his powers of reason, has reduced economics to the level of a farce which is at once funnier and more tragic than Tobacco Road.

Traduzione Automatica:

Gli animali che dipendono da istinto hanno una conoscenza intrinseca delle leggi di economia e di come applicarle: l’uomo, con i suoi poteri della ragione, ha ridotto l’economia al livello di una farsa che è allo stesso tempo più divertente e più tragica di Tobacco Road .

Proponi la tua traduzione

James Thurber:

Speed is scarcely the noblest virtue of graphic composition, but it has its curious rewards. There is a sense of getting somewhere fast, which satisfies a native American urge.

Traduzione Automatica:

La velocità è quasi la virtù più nobile della composizione grafica, ma ha i suoi premi curiosi. C’è un senso di ottenere qualche veloce, che soddisfa un bisogno nativi americani.

Proponi la tua traduzione

James Thurber:

Sophistication might be described as the ability to cope gracefully with a situation involving the presence of a formidable menace to one’s poise and prestige (such as the butler, or the man under the bed — but never the husband).

Traduzione Automatica:

Sofisticazione potrebbe essere descritto come la capacità di far fronte con grazia, con una situazione che implica la presenza di una minaccia formidabile al proprio equilibrio e prestigio (come il maggiordomo, o l’uomo sotto il letto – ma non il marito).

Proponi la tua traduzione

James Thurber:

Some American writers who have known each other for years have never met in the daytime or when both were sober.

Traduzione Automatica:

Alcuni scrittori americani che si conoscono da anni non hanno mai incontrato durante il giorno o quando entrambi erano sobri.

Proponi la tua traduzione

James Thurber:

So much has already been written about everything that you can’t find out anything about it

Traduzione Automatica:

Tanto è già stato scritto tutto ciò che non si può sapere nulla al riguardo

Proponi la tua traduzione

James Thurber:

Sixty minutes of thinking of any kind is bound to lead to confusion and unhappiness.

Traduzione Automatica:

Sessanta minuti di pensare di qualsiasi tipo è destinata a creare confusione e l’infelicità.

Proponi la tua traduzione

James Thurber:

seems to be exceeding the quota one or two.

Traduzione Automatica:

sembra essere superiore alla quota di uno o due.

Proponi la tua traduzione

James Thurber:

running away from the president on the war and Katrina.

Traduzione Automatica:

fuga da parte del presidente sulla guerra e Katrina.

Proponi la tua traduzione

James Thurber:

Progress was all right. Only it went on too long.

Traduzione Automatica:

Il progresso era tutto a posto. Solo che è andato troppo a lungo.

Proponi la tua traduzione

James Thurber:

Politically, war trumps the economy. But the president has very few things that he can brag about right now. He has to point out that the economy is doing very well. It would be foolish not to.

Traduzione Automatica:

Politicamente, la guerra trionfi l’economia. Ma le cose che il Presidente ha pochi che può vantarsi di adesso. Egli deve sottolineare che l’economia sta facendo molto bene. Sarebbe sciocco non.

Proponi la tua traduzione

James Thurber:

Politically, this is very serious for the president. If the base of his party has lost faith, that could spell trouble for his policy agenda and for the party generally.

Traduzione Automatica:

Politicamente, questo è molto grave per il presidente. Se la base del suo partito ha perso la fede, che potrebbe significare guai per la sua agenda politica e per il partito in generale.

Proponi la tua traduzione

James Thurber:

Philosophy offers the rather cold consolation that perhaps we and our planet do not actually exist; religion presents the contradictory and scarcely more comforting thought that we exist but that we cannot hope to get anywhere until we cease to exist. Alcohol, in attempting to resolve the contradiction, produces vivid patterns of Truth which vanish like snow in the morning sun and cannot be recalled; the revelations of poetry are as wonderful as a comet in the skies , and as mysterious. Love, which was once believed to contain the Answer, we now know to be nothing more than an inherited behavior pattern.

Traduzione Automatica:

Filosofia offre la consolazione piuttosto freddo che forse noi e il nostro pianeta in realtà non esistono, la religione presenta il pensiero contraddittori e poco più confortante che noi esistiamo, ma che non possiamo sperare di arrivare ovunque fino a quando non cessano di esistere. Alcool, nel tentativo di risolvere la contraddizione, produce modelli vivida della Verità che svaniscono come neve al sole del mattino e non può essere ricordato, le rivelazioni della poesia sono così meraviglioso come una cometa nel cielo, e come misterioso. Amore, che era una volta di credere che contengano la risposta, ora sappiamo di essere nulla più che un modello di comportamento ereditati.

Proponi la tua traduzione

James Thurber:

Ours is a precarious language, as every writer knows, in which the merest shadow line often separates affirmation from negation, sense from nonsense, and one sex from the other

Traduzione Automatica:

La nostra è una lingua precaria, come ogni scrittore sa, in cui la linea piccolissimo ombra separa spesso l’affermazione di negazione, senso di sciocchezze, e un sesso dall’altro

Proponi la tua traduzione

James Thurber:

One martini is alright, two is too many, three is not enough.

Traduzione Automatica:

Martini è un bene, due sono troppi, tre non è sufficiente.

Proponi la tua traduzione

James Thurber:

One martini is all right. Two are too many, and three are not enough.

Traduzione Automatica:

Un Martini è tutto a posto. Due sono troppi, e tre non sono sufficienti.

Proponi la tua traduzione

James Thurber:

One martini is all right, two is two many, three is not enough

Traduzione Automatica:

Un Martini è tutto a posto, due sono due diversi, tre non è sufficiente

Proponi la tua traduzione

James Thurber:

One has but to observe a community of beavers at work in a stream to understand the loss in his sagacity, balance, co-operation, competence, and purpose which Man has suffered since he rose up on his hind legs. He began to chatter and he developed Reason, Thought, and Imagination, qualities which would get the smartest group of rabbits or orioles in the world into inextricable trouble overnight.

Traduzione Automatica:

Si ha, ma di osservare una comunità di castori al lavoro in un flusso di comprendere la perdita di sua sagacia, l’equilibrio, la cooperazione, la competenza, e lo scopo che l’uomo ha subito dato che si alzò sulle zampe posteriori. Ha iniziato a chiacchierare e lui sviluppato ragione, il pensiero e immaginazione, qualità che otterrebbe il gruppo più intelligente di conigli o Orioles nel mondo in difficoltà inestricabile durante la notte.

Proponi la tua traduzione

James Thurber:

Old age is the most unexpected of all the things that can happen to a man.

Traduzione Automatica:

La vecchiaia è l’imprevisto più di tutte le cose che possono capitare a un uomo.

Proponi la tua traduzione

James Thurber:

Nowadays men lead lives of noisy desperation.

Traduzione Automatica:

Oggi gli uomini a condurre una vita di disperazione rumorosi.

Proponi la tua traduzione

James Thurber:

No male can beat a female in the long run because they have it over us in sheer, damn longevity

Traduzione Automatica:

Nessun maschio può battere una femmina nel lungo periodo perché hanno su di noi in pura e semplice, longevità damn

Proponi la tua traduzione

James Thurber:

Next to reasoning, the greatest handicap to the optimum development of Man lies in the fact that this planet is just barely habitable. Its minimum temperatures are too low, and its maximum temperatures too high. Its day is not long enough, and its night is too long. The disposition of its water and earth is distinctly unfortunate (the existence of the Mediterranean Sea in the place where we find it is perhaps the unhappiest accident in the whole firmament). These factors encourage depression, fear, war, and lack of vitality. They describe a planet, which is by no means perfectly devised for the nurturing or for the perpetuation of a higher intelligence.

Traduzione Automatica:

Accanto al ragionamento, lo svantaggio più grande per lo sviluppo ottimale di Man si trova nel fatto che questo pianeta è appena abitabile. Le sue temperature minime sono troppo bassi, e le sue temperature massime troppo alto. Il suo giorno non è abbastanza lungo, e la sua notte è troppo lunga. La disposizione delle sue acque e la terra è decisamente sfortunato (l’esistenza del Mar Mediterraneo, nel luogo in cui si trova è forse l’incidente più infelice nel firmamento intero). Questi fattori favorire la depressione, la paura, la guerra, e la mancanza di vitalità. Essi descrivono un pianeta, che non è affatto perfetta ideata per il nutrimento o per il perpetuarsi di una intelligenza superiore.

Proponi la tua traduzione

James Thurber:

My opposition [To Interviews] lies in the fact that offhand answers have little value or grace of expression, and that such oral give and take helps to perpetuate the decline of the English language.

Traduzione Automatica:

La mia opposizione (interviste) risiede nel fatto che le risposte offhand hanno poco valore o la grazia di espressione, e che tale orale dare e prendere contribuisce a perpetuare il declino della lingua inglese.

Proponi la tua traduzione

James Thurber:

My drawings have been described as pre-internationalist, meaning that they were finished before the ideas for them had occurred to me. I shall not argue the point.

Traduzione Automatica:

I miei disegni sono stati descritti come pre-internazionalista, nel senso che erano finiti prima le idee per loro era accaduto a me. Io non sosterrò il punto.

Proponi la tua traduzione

James Thurber:

Most presidents eventually have to shed people who are liabilities in order to survive.

Traduzione Automatica:

La maggior parte dei presidenti infine ad un capannone persone che sono passivi, al fine di sopravvivere.

Proponi la tua traduzione

James Thurber:

Members of Congress are very worried about the reaction in their district and their states about having an Arab country run several of our nation’s ports.

Traduzione Automatica:

I membri del Congresso sono molto preoccupati per la reazione nel proprio quartiere e la loro Stati di avere un paese arabo eseguire diversi porti della nostra nazione.

Proponi la tua traduzione

James Thurber:

Man is flying too fast for a world that is round. Soon he will catch up with himself in a great rear end collision.

Traduzione Automatica:

L’uomo sta volando troppo veloce per un mondo che è rotondo. Ben presto egli si cattura con se stesso in una collisione gran parte posteriore.

Proponi la tua traduzione

James Thurber:

Man has gone long enough, or even too long, without being man enough to face the simple truth that the trouble with man is man

Traduzione Automatica:

L’uomo è andato abbastanza a lungo, o anche troppo a lungo, senza essere uomo abbastanza per affrontare la semplice verità che il problema con l’uomo è l’uomo

Proponi la tua traduzione

James Thurber:

Love is what you’ve been through with somebody.

Traduzione Automatica:

L’amore è ciò che hai vissuto con qualcuno.

Proponi la tua traduzione

James Thurber:

Love is the strange bewilderment that overtakes one person on account of another person.

Traduzione Automatica:

L’amore è lo sconcerto strano che sorpassa una persona per conto di un’altra persona.

Proponi la tua traduzione

James Thurber:

Love is blind, but desire just doesn’t give a good goddamn

Traduzione Automatica:

L’amore è cieco, ma solo desiderio di non dare un dannato buon

Proponi la tua traduzione

James Thurber:

Let us not look back to the past with anger, nor towards the future with fear, but look around with awareness

Traduzione Automatica:

Cerchiamo di non guardare indietro al passato con rabbia, né verso il futuro con paura, ma guarda in giro con la consapevolezza

Proponi la tua traduzione

James Thurber:

Let us not look back in anger, nor forward in fear, but around in awareness.

Traduzione Automatica:

Cerchiamo di non guardare indietro con rabbia, né in avanti nella paura, ma tutto nella consapevolezza.

Proponi la tua traduzione

James Thurber:

Let us not look back in anger or forward in fear, but around in awareness

Traduzione Automatica:

Cerchiamo di non guardare indietro con rabbia o in avanti nella paura, ma tutto nella consapevolezza

Proponi la tua traduzione

James Thurber:

Let the meek inherit the earth – they have it coming to them

Traduzione Automatica:

Lasciate che i miti erediteranno la terra – hanno it coming a loro

Proponi la tua traduzione

James Thurber:

Laughter need not be cut out of anything, since it improves everything.

Traduzione Automatica:

Risate non devono essere tagliate di niente, dato che migliora tutto.

Proponi la tua traduzione

James Thurber:

Last night I dreamed of a small consolation enjoyed only by the blind: Nobody knows the trouble I’ve not seen!

Traduzione Automatica:

La scorsa notte ho sognato di una piccola consolazione di cui godono solo i non vedenti: Nobody Knows The Trouble Non ho mai visto!

Proponi la tua traduzione

James Thurber:

Katrina took away his agenda, and maybe his image as a leader, unless he pulls it out in the next few days. His initial reaction was certainly not as quick and compassionate as a lot of people would have liked.

Traduzione Automatica:

Katrina ha tolto la sua agenda, e forse la sua immagine di leader, a meno che non tira fuori nei prossimi giorni. La sua reazione iniziale è stata di certo non così rapida e compassionevole come un sacco di gente avrebbe voluto.

Proponi la tua traduzione

James Thurber:

It’s made it more difficult for his agenda generally and it certainly has made it more difficult in the Supreme Court nomination battle. As we’ve seen with other presidents, when presidents encounter serious difficulties, they tend to have to compromise.

Traduzione Automatica:

È reso più difficile per il suo ordine del giorno in genere e certamente ha reso più difficile la battaglia di nomina della Corte Suprema. Come abbiamo visto con i presidenti di altri, quando i presidenti incontrano gravi difficoltà, tendono a scendere a compromessi.

Proponi la tua traduzione

James Thurber:

It’s like Tito leaving Yugoslavia. He ruled with fear, and so did Tom DeLay. Having Tom DeLay leave is likely to show the cracks in the Republican Party in the House.

Traduzione Automatica:

E ‘come lasciare la Jugoslavia di Tito. Ha governato con la paura, e così ha fatto Tom DeLay. Dopo aver Tom lasciare ritardo possa mostrare le crepe nel partito repubblicano alla Camera.

Proponi la tua traduzione

James Thurber:

It’s going to be almost impossible to overcome the perception about the president that he didn’t show compassion and didn’t get control of the policy failures. The vivid images that are coming across the television are really destroying his image as a leader.

Traduzione Automatica:

Sta andando ad essere quasi impossibile da superare la percezione circa il presidente che non ha mostrato compassione e non ottenere il controllo dei fallimenti della politica. Le immagini vivide che arrivano attraverso la televisione sono veramente distruggere la sua immagine di leader.

Proponi la tua traduzione

James Thurber:

It’s a naive domestic little Burgundy without any breeding, but I think you’ll be amused by its presumption

Traduzione Automatica:

E ‘un po’ ingenua domestica Borgogna, senza alcuna selezione, ma credo che sarai divertito dalla sua presunzione

Proponi la tua traduzione

James Thurber:

It’s a naive domestic Burgundy without any breeding, but I think you’ll be amused by its presumption.

Traduzione Automatica:

Si tratta di un ingenuo Borgogna nazionale, senza alcuna selezione, ma credo che sarai divertito dalla sua presunzione.

Proponi la tua traduzione

James Thurber:

It is perhaps the last frontier of essentially unregulated campaign cash contributions.

Traduzione Automatica:

E ‘forse l’ultima frontiera della sostanza, i contributi in denaro non regolamentata campagna.

Proponi la tua traduzione

James Thurber:

It is better to know some of the questions than all of the answers.

Traduzione Automatica:

E ‘meglio conoscere alcune delle domande che tutte le risposte.

Proponi la tua traduzione

James Thurber:

It is better to have loafed and lost, than never to have loafed at all

Traduzione Automatica:

E ‘meglio avere loafed e perso, che non avere mai loafed a tutti

Proponi la tua traduzione

James Thurber:

It is better to ask some of the questions than to know all the answers

Traduzione Automatica:

È meglio chiedere ad alcune delle domande che conoscere tutte le risposte

Proponi la tua traduzione

James Thurber:

It had only one fault. It was kind of lousy.

Traduzione Automatica:

Aveva solo un difetto. Era una specie di schifoso.

Proponi la tua traduzione

James Thurber:

If it continues, he’s toast.

Traduzione Automatica:

Se continua, he’s toast.

Proponi la tua traduzione

James Thurber:

If I have any beliefs about immortality, it is that certain dogs I have known will go to heaven, and very, very few persons.

Traduzione Automatica:

Se ho convinzioni circa l’immortalità, è certo che i cani che ho conosciuto andrà in paradiso, e molto, ben poche persone.

Proponi la tua traduzione

James Thurber:

If a playwright tried to see eye to eye with everybody, he would get the worst case of strabismus since Hannibal lost an eye trying to count his nineteen elephants during a snowstorm while crossing the Alps.

Traduzione Automatica:

Se un drammaturgo provato a vedere faccia a faccia con tutti, si otterrebbe il peggior caso di strabismo da Annibale perse un occhio cercando di contare i suoi elefanti diciannove durante una tempesta di neve mentre attraversava le Alpi.

Proponi la tua traduzione

James Thurber:

I’m 65 and I guess that puts me in with the geriatrics. But if there were fifteen months in every year, I’d only be 48. That’s the trouble with us. We number everything. Take women, for example. I think they deserve to have more than twelve years between the ages of 28 and 40.

Traduzione Automatica:

Ho 65 anni e penso che mi mette in con la geriatria. Ma se ci sono stati quindici mesi di ogni anno, avevo solo 48. Questo è il problema con noi. Noi numero tutto. Prendere le donne, per esempio. Credo che meritano di avere più di dodici anni di età tra i 28 e 40.

Proponi la tua traduzione

James Thurber:

I used to wake up at 4 A.M. and start sneezing, sometimes for five hours. I tried to find out what sort of allergy I had but finally came to the conclusion that it must be an allergy to consciousness.

Traduzione Automatica:

Ho usato a svegliarsi alle 4 del mattino e iniziare a starnutire, a volte per cinque ore. Ho cercato di scoprire quale tipo di allergia che avevo, ma finalmente è giunto alla conclusione che essa deve essere un’allergia alla coscienza.

Proponi la tua traduzione

James Thurber:

I thought once he was out, people would move on. But he is still there, concentrating power within the leadership and himself.

Traduzione Automatica:

Ho pensato subito che era fuori, la gente potrebbe andare avanti. Ma lui è ancora lì, la concentrazione di potere all’interno della leadership e se stesso.

Proponi la tua traduzione

James Thurber:

I think that maybe if women and children were in charge we would get somewhere.

Traduzione Automatica:

Penso che forse, se le donne ei bambini erano incaricati avremmo arrivare da qualche parte.

Proponi la tua traduzione

James Thurber:

I think that if he doesn’t do well with the high-profile races where he’s appearing, it could hurt him.

Traduzione Automatica:

Penso che se non lo fa bene con l’alto profilo di gare dove è apparire, potrebbe fargli del male.

Proponi la tua traduzione

James Thurber:

I love the idea of there being two sexes, don’t you?

Traduzione Automatica:

Mi piace l’idea che vi siano due sessi, non è vero?

Proponi la tua traduzione

James Thurber:

I have always thought of a dog lover as a dog that was in love with another dog

Traduzione Automatica:

Ho sempre pensato di un amante del cane come un cane che era innamorata di un altro cane

Proponi la tua traduzione

James Thurber:

I hate women because they always know where things are

Traduzione Automatica:

Io odio le donne perché sanno sempre dove sono le cose

Proponi la tua traduzione

James Thurber:

I am not a cat man, but a dog man, and all felines can tell this at a glance – a sharp, vindictive glance

Traduzione Automatica:

Io non sono un uomo gatto, ma un uomo cane, e tutti i felini può dire questo in sintesi – un forte, sguardo vendicativo

Proponi la tua traduzione

James Thurber:

I always begin at the left with the opening word of the sentence and read toward the right and I recommend this method.

Traduzione Automatica:

Comincio sempre a sinistra con la parola apertura della frase e leggere verso destra e vi consiglio questo metodo.

Proponi la tua traduzione

James Thurber:

Hundreds of hysterical persons must confuse these phenomena with messages from the beyond and take their glory to the bishop rather than the eye doctor.

Traduzione Automatica:

Centinaia di persone isterica bisogna confondere questi fenomeni con i messaggi provenienti dal di là e prendere la loro gloria per il vescovo, piuttosto che l’oculista.

Proponi la tua traduzione

James Thurber:

Humor is emotional chaos remembered in tranquility.

Traduzione Automatica:

Il caos è Umore emotiva ricordato in tranquillità.

Proponi la tua traduzione