I’ve put in so many enigmas and puzzles that it will keep the professors busy for centuries arguing over what I meant, and that’s the only way of insuring one’s immortality.
Traduzione Automatica:
Ho messo in così tanti enigmi e puzzle che non mancherà di tenere i professori occupato per secoli a discutere su quello che volevo dire, e che l’unico modo di assicurare l’immortalità propria.
I will not serve that in which I no longer believe whether it call itself my home, my fatherland or my church: and I will try to express myself in some mode of life or art as freely as I can and as wholly as I can, using for my defence the only arms
Traduzione Automatica:
Non servirà a quello in cui non credo più se stesso chiamata la mia casa, la mia patria o la mia chiesa: e cercherò di esprimere me stesso in qualche modo di vita o di arte come liberamente come posso e come tutto, come posso, usando per la mia difesa le uniche armi
I think a child should be allowed to take his father’s or mother’s name at will on coming of age. Paternity is a legal fiction.
Traduzione Automatica:
Penso che un bambino dovrebbe essere permesso di prendere il suo padre o il nome della madre a volontà al raggiungimento della maggiore età. Paternità è una finzione giuridica.
I shall write a book some day about the appropriateness of names. Geoffrey Chaucer has a ribald ring, as is proper and correct, and Alexander Pope was inevitably Alexander Pope. Colley Cibber was a silly little man without much elegance and Shelley was very Percy and very Bysshe.
Traduzione Automatica:
Scriverò un libro di qualche giorno, circa l’adeguatezza dei nomi. Geoffrey Chaucer è un anello ribaldo, come è giusto e corretto, e di Alexander Pope è stato inevitabilmente Alexander Pope. Colley Cibber era un uomo po ‘sciocco, senza eleganza e Shelley era molto Percy Bysshe e molto.
I regard him as the whitest man I know. He is down on his luck at present owing to the mortgaging of his extensive property at Agendath Netaim in faraway Asia Minor, slides of which will now be shown.
Traduzione Automatica:
Lo considero l’uomo più bianco che conosco. Egli è giù per la sua fortuna al momento a causa delle ipoteche di sua proprietà estese a Agendath Netaim nella lontana Asia Minore, diapositive, di cui ora sarà mostrata.
Ever looked sufficiently at a quite everyday looking stamped addressed envelope? Admittedly it is an outer husk: its face, in all its featureful perfection of imperfection, is its fortune: it exhibits only the civil or military clothing of whatever p
Traduzione Automatica:
Mai guardato in misura sufficiente a una dotazione piuttosto di tutti i giorni cercando timbrata affrontati? È vero che si tratta di un involucro esterno: il suo volto, in tutta la sua perfezione, ricco di funzioni di imperfezione, è la sua fortuna: si presenta solo gli abiti civili o militari di qualunque p
By the age of 45, I knew I could no longer start a sentence with a mention of strudel. My fingers would want to do it but my mind just wouldn’t react.
Traduzione Automatica:
Con i 45 anni, sapevo che avrei potuto non iniziare una frase con una menzione di strudel. Le mie dita vorrebbero farlo, ma la mia mente semplicemente non avrebbe reagito.
As for Tolstoy, … I disagree with you altogether. Tolstoy is a magnificent writer. He is never dull, never stupid, never tired, never pedantic, never theatrical!
Traduzione Automatica:
Per quanto riguarda Tolstoj, … Non sono d’accordo con voi tutto. Tolstoj è uno scrittore magnifico. Egli non è mai noioso, mai stupida, mai stanca, mai pedante, mai teatrale!
And then I asked him with my eyes to ask again yes and then he asked me would I yes and his heart was going like mad and yes I said yes I will yes.
Traduzione Automatica:
E poi gli ho chiesto con i miei occhi per chiedere ancora una volta sì e poi mi ha chiesto che io sì, e il suo cuore era in corso come un matto e ho detto sì sì io sì.