John Dalton’s records, carefully preserved for a century, were destroyed during the World War II bombing of Manchester. It is not only the living who are killed in war.
Traduzione Automatica:
Record di John Dalton, accuratamente conservato per un secolo, sono stati distrutti durante la II guerra mondiale i bombardamenti di Manchester. E ‘non solo i viventi, che vengono uccisi in guerra.
It is change, continuing change, inevitable change, that is the dominant factor in society today. No sensible decision can be made any longer without taking into account not only the world as it is, but the world as it will be.
Traduzione Automatica:
E ‘il cambiamento, cambiamento continuo, inevitabile cambiamento, che è il fattore dominante nella società di oggi. Nessuna decisione ragionevole può essere fatta più a lungo senza prendere in considerazione non solo il mondo così com’è, ma il mondo come sarà.
It is a curious fact that innumerable readers have asked me if I wrote this story. They seem never to remember the title of the story or (for sure) the author, except for the vague thought it might be me. But, of course, they never forget the story itself, especially the ending. The idea seems to drown out everything else – and I’m satisfied that it should.
Traduzione Automatica:
È un fatto curioso che innumerevoli lettori mi hanno chiesto se ho scritto questa storia. Sembrano mai di ricordare il titolo del racconto o (di sicuro), l’autore, fatta eccezione per la vaga pensato che potrebbe essere me. Ma, naturalmente, non hanno mai dimenticare la storia stessa, soprattutto nel finale. L’idea sembra soffocare tutto il resto – e sono soddisfatto che dovrebbe.
In 1936, I first wrote science fiction. It was a long-winded attempt at writing an endless novel…which died. I remember one sentence, "Whole forests stood sere and brown in midsummer".
Traduzione Automatica:
Nel 1936, ho scritto di fantascienza. E ‘stato un lungo tentativo di fiato a scrivere un romanzo senza fine … che è morto. Mi ricordo una frase, “intere foreste in piedi sere e marrone in piena estate”.
If I were not an atheist, I would believe in a God who would choose to save people on the basis of the totality of their lives and not the pattern of their words. I think he would prefer an honest and righteous atheist to a TV preacher whose every word is God, God, God, and whose every deed is foul, foul, foul.
Traduzione Automatica:
Se non fossi un ateo, vorrei credere in un Dio che sceglie di salvare la gente sulla base della totalità della loro vita e non il modello delle loro parole. Credo che avrebbe preferito un ateo onesto e giusto a un predicatore televisivo cui ogni parola è Dio, Dio, Dio, e la cui azione è ogni fallo, fallo, fallo.
If I could trace my origins to Judas Maccabaeus or King David, that would not add one inch to my stature. It may well be that many East European Jews are descended from Khazars, I may be one of them. Who knows? And who cares?
Traduzione Automatica:
Se potessi rintracciare le mie origini di Giuda Maccabeo e il re Davide, che non dovrebbe aggiungere un centimetro alla mia statura. Può darsi che molti ebrei dell’Europa orientale discendono da Khazari, io possa essere uno di loro. Chi lo sa? E chi se ne frega?
If I am right, then [religious fundamentalists] will not go to Heaven, because there is no Heaven. If THEY are right, then they will not go to Heaven, because they are hypocrites.
Traduzione Automatica:
Se ho ragione, allora (fondamentalisti religiosi) non andrà in Paradiso, perché non c’è il cielo. Se sono di destra, quindi non andranno in paradiso, perché sono ipocriti.
I sit here and think, with more than a little astonishment, that I have been writing and publishing Science Fiction now for just three-eighths of a century. This isn’t bad for someone who only admits to being in his late youth- or a little over thirty, if pinned down.
Traduzione Automatica:
Mi siedo qui e penso, con più di un po ‘stupito, che mi sono state scrivendo e pubblicando Science Fiction per soli tre ottavi di un secolo. Questo non è un male per qualcuno che ammette solo di essere nella sua giovinezza in ritardo o un po ‘più di trent’anni, se inchiodati.
I prefer rationalism to atheism. The question of God and other objects-of-faith are outside reason and play no part in rationalism, thus you don’t have to waste your time in either attacking or defending.
Traduzione Automatica:
Io preferisco il razionalismo all’ateismo. Motivo la questione di Dio e gli altri oggetti-di-fede sono fuori e non hanno alcun ruolo nel razionalismo, quindi non c’è bisogno di sprecare il vostro tempo sia in attacco o in difesa.
I have been told that a young would-be composer wrote to Mozart asking advice as to how to compose a symphony. Mozart responded that a symphony was a complex and demanding form and that it would be better to start with something simpler. The young man protested, ‘But Herr Mozart, you wrote symphonies when you were younger than I am now.’ And Mozart replied, ‘I never asked how.’
Traduzione Automatica:
Mi è stato detto che un giovane aspirante compositore ha scritto per Mozart chiedendo consigli su come comporre una sinfonia. Mozart ha risposto che una sinfonia era un complesso ed esigente forma e che sarebbe meglio iniziare con qualcosa di più semplice. Il giovane ha protestato, ‘Ma Herr Mozart, hai scritto sinfonie quando eri più giovane di me adesso.’ E Mozart rispose: ‘Non ho mai chiesto come fare.’