Into each life some rain must fall.
Traduzione Automatica:
In ogni vita po ‘di pioggia deve cadere.
Proponi la tua traduzione ➭Into each life some rain must fall.
In ogni vita po ‘di pioggia deve cadere.
Proponi la tua traduzione ➭Into each life some rain must fall, some days be dark and dreary.
In ogni vita po ‘di pioggia deve cadere, alcuni giorni sono cupi e tristi.
Proponi la tua traduzione ➭Intelligence and courtesy not always are combined; Often in a wooden house a golden room we find
L’intelligenza e la cortesia non sempre sono combinati, spesso in una casa di legno di una camera d’oro troviamo
Proponi la tua traduzione ➭In this world, a man must either be anvil or hammer
In questo mondo, un uomo deve essere o incudine o martello
Proponi la tua traduzione ➭In ourselves are triumph and defeat.
In noi sono il trionfo e la sconfitta.
Proponi la tua traduzione ➭In character, in manner, in style, in all things, the supreme excellence is simplicity.
Nel carattere, nei modi, nello stile, in tutte le cose, l’eccellenza suprema è la semplicità.
Proponi la tua traduzione ➭If you would hit the mark, you must aim a little above it; every arrow that flies feels the attraction of earth.
Se volesse colpire nel segno, si deve puntare un po ‘sopra di esso, ogni freccia che vola sente l’attrazione della terra.
Proponi la tua traduzione ➭If you only knock long enough and loud enough at the gate, you are sure to wake up somebody.
Se solo si bussare abbastanza a lungo e abbastanza forte alla porta, si è sicuri di svegliare qualcuno.
Proponi la tua traduzione ➭If we could read the secret history of our enemies, we should find in each man’s life sorrow and suffering enough to disarm all hostility
Se si potesse leggere la storia segreta dei nostri nemici, dovremmo trovare nel dolore di ogni uomo la vita e la sofferenza abbastanza per disarmare tutte le ostilità
Proponi la tua traduzione ➭If I am not worth the wooing, I am surely not worth the winning.
Se io non sono degno il corteggiamento, io sicuramente non vale la vittoria.
Proponi la tua traduzione ➭I venerate old age; and I love not the man who can look without emotion upon the sunset of life, when the dusk of evening begins to gather over the watery eye, and the shadows of twilight grow broader and deeper upon the understanding.
Io venero la vecchiaia, e io non amo l’uomo che può guardare senza emozione sul tramonto della vita, quando il crepuscolo della sera comincia a raccogliere nel corso degli lacrimazione degli occhi, e le ombre del crepuscolo crescere più ampia e profonda sulla comprensione.
Proponi la tua traduzione ➭I stood on the bridge at midnight, / As the clocks were striking the hour.
Stavo sul ponte a mezzanotte, / Come gli orologi sono stati sorprendenti l’ora.
Proponi la tua traduzione ➭I stay a little longer, as one stays, to cover up the embers that still burn.
Rimango un po ‘più a lungo, come si rimane, per coprire le braci che ancora bruciano.
Proponi la tua traduzione ➭I shot an arrow into the air, It fell to earth, I knew not where; For so swiftly it flew, the sight Could not follow it in its flight. I breathed a song into the air, It fell to earth, I knew not where; For, who has sight so keen and strong That it can follow the flight of song? Long, long afterward, in an oak I found the arrow, still unbroken; And the song, from beginning to end, I found again in the heart of a friend.
Ho girato una freccia in aria, cadde a terra, non sapevo dove, perché così rapidamente è volato, la vista non è in grado di seguirlo nel suo volo. Ho respirato una canzone in aria, cadde a terra, non sapevo dove, perché, che si è vista in modo acuto e forte che si può seguire il volo della canzone? Molto, molto tempo dopo, in una quercia ho trovato la freccia, ancora intatta, e la canzone, dall’inizio alla fine, ho trovato di nuovo nel cuore di un amico.
Proponi la tua traduzione ➭I shot an arrow into the air,
Ho girato una freccia in aria,
Proponi la tua traduzione ➭I shot an arrow in the air, / It fell to earth, I know not where.
Ho girato una freccia in aria, / E ‘caduto a terra, non so dove.
Proponi la tua traduzione ➭I know a maiden fair to see, / Take care! / She can both false and friendly be, / Beware! Beware!
Conosco una bella fanciulla di vedere, / Take care! / Lei può sia falsa e cordiale essere, / Beware! Attenzione!
Proponi la tua traduzione ➭I heard the bells on Christmas Day; their old familiar carols play, and wild and sweet the word repeat of peace on earth, good-will to men!
Ho sentito le campane il giorno di Natale, i loro vecchi canti familiari giocare, e selvaggia e dolce la ripetizione di parole di pace sulla terra, la buona volontà agli uomini!
Proponi la tua traduzione ➭I hear in the chamber above me / The patter of little feet.
Ho sentito in camera di sopra di me / lo scalpiccio di piedi poco.
Proponi la tua traduzione ➭I have an affection for a great city. I feel safe in the neighborhood of man, and enjoy the sweet security of the streets.
Ho un affetto per una grande città. Mi sento al sicuro nel quartiere di uomo, e godere del dolce di sicurezza delle strade.
Proponi la tua traduzione ➭