56 aforismi di Gustave Flaubert

Gustave Flaubert:

You must not think that feeling is everything. . . . Art is nothing without form.

Traduzione Automatica:

Non si deve pensare che il sentimento è tutto. . . . L’arte è nulla senza forma.

Proponi la tua traduzione

Gustave Flaubert:

You can calculate the worth of a man by the number of his enemies, and the importance of a work of art by the harm that is spoken of it.

Traduzione Automatica:

È possibile calcolare il valore di un uomo per il numero dei suoi nemici, e l’importanza di un’opera d’arte dal danno che si parla di essa.

Proponi la tua traduzione

Gustave Flaubert:

Writing is a dog’s life, but the only life worth living.

Traduzione Automatica:

La scrittura è una vita da cani, ma l’unica vita degna di essere vissuta.

Proponi la tua traduzione

Gustave Flaubert:

When our eyes see our hands doing the work of our hearts, the circle of a thing derided is a thing dead; a laughing man is stronger than a suffering man

Traduzione Automatica:

Quando i nostri occhi vedono le nostre mani facendo il lavoro dei nostri cuori, il cerchio di una cosa deriso è una cosa morta, un uomo che ride è più forte di un uomo sofferente

Proponi la tua traduzione

Gustave Flaubert:

What is beautiful is moral; that is all there is to it.

Traduzione Automatica:

Ciò che è bello è morale, che è tutto ciò che devi fare.

Proponi la tua traduzione

Gustave Flaubert:

What an elder sees sitting; the young can’t see standing.

Traduzione Automatica:

Ciò che un anziano vede seduta, i giovani non possono vedere in piedi.

Proponi la tua traduzione

Gustave Flaubert:

To be stupid, selfish, and have good health are three requirements for happiness, though if stupidity is lacking, all is lost.

Traduzione Automatica:

Di essere stupido, egoista, e avere una buona salute sono tre requisiti per la felicità, ma se manca la stupidità, tutto è perduto.

Proponi la tua traduzione

Gustave Flaubert:

There is not a particle of life which does not bear poetry within it

Traduzione Automatica:

Non vi è una particella di vita che non sopporta la poesia all’interno di esso

Proponi la tua traduzione

Gustave Flaubert:

There is no truth. There is only perception.

Traduzione Automatica:

Non c’è verità. C’è solo la percezione.

Proponi la tua traduzione

Gustave Flaubert:

The whole dream of democracy is to raise the proletarian to the level of stupidity attained by the bourgeois

Traduzione Automatica:

Tutto il sogno della democrazia è quello di elevare il proletariato al livello di stupidità raggiunto con il borghese

Proponi la tua traduzione

Gustave Flaubert:

The most important thing in the world is to hold your soul aloft

Traduzione Automatica:

La cosa più importante al mondo è quello di tenere la tua anima in alto

Proponi la tua traduzione

Gustave Flaubert:

The most glorious moments in your life are not the so-called days of success, but rather those days when out of dejection and despair you feel rise in you a challenge to life, and the promise of future accomplishments.

Traduzione Automatica:

I momenti più gloriosi nella tua vita non sono i giorni cosiddetti di successo, ma piuttosto quei giorni in cui di sconforto e di disperazione si sente sorgere in voi una sfida alla vita, e la promessa di risultati futuri.

Proponi la tua traduzione

Gustave Flaubert:

The more humanity advances, the more it is degraded.

Traduzione Automatica:

I progressi più umanità, più si è degradata.

Proponi la tua traduzione

Gustave Flaubert:

The deplorable mania of doubt exhausts me. I doubt about everything, even my doubts.

Traduzione Automatica:

La mania deplorevole di scarichi dubbio me. I dubbi su tutto, anche i miei dubbi.

Proponi la tua traduzione

Gustave Flaubert:

The author in his book must be like God in his universe, everywhere present and nowhere visible.

Traduzione Automatica:

L’autore nel suo libro deve essere come Dio nel suo universo, presente dappertutto e in nessun luogo visibile.

Proponi la tua traduzione

Gustave Flaubert:

The artist ought no more to appear in his work than God in nature.

Traduzione Automatica:

L’artista non dovrebbe più apparire nella sua opera di Dio nella natura.

Proponi la tua traduzione

Gustave Flaubert:

The artist must be in his work as God is in creation, invisible and all-powerful; one must sense him everywhere but never see him.

Traduzione Automatica:

L’artista deve essere nella sua opera come Dio è nella creazione, invisibile e onnipotente; uno deve sentire in tutto il mondo, ma lui non lo vedo mai.

Proponi la tua traduzione

Gustave Flaubert:

The art of writing is the art of discovering what you believe.

Traduzione Automatica:

L’arte della scrittura è l’arte di scoprire ciò che si crede.

Proponi la tua traduzione

Gustave Flaubert:

Success is a result, not a goal

Traduzione Automatica:

Il successo è un risultato, non un obiettivo

Proponi la tua traduzione

Gustave Flaubert:

Sometimes I think I’m liquefying like an old Camembert

Traduzione Automatica:

A volte penso di liquefazione, come un vecchio Camembert

Proponi la tua traduzione

Gustave Flaubert:

She (Madame Bovary) had that indefinable beauty that comes from happiness, enthusiasm, success – a beauty that is nothing more or less than a harmony of temperament and circumstances

Traduzione Automatica:

Lei (Madame Bovary), che aveva indefinibile bellezza che viene dalla felicità, entusiasmo, successo – una bellezza che è niente di più o meno di una armonia di temperamento e circostanze

Proponi la tua traduzione

Gustave Flaubert:

Reality does not conform to the ideal, but confirms it.

Traduzione Automatica:

La realtà non è conforme alle ideale, ma lo conferma.

Proponi la tua traduzione

Gustave Flaubert:

Print: to see one’s name in print! – Some people commit a crime for no other reason

Traduzione Automatica:

Stampa: per vedere il proprio nome in stampa! – Alcune persone commettere un reato per nessun altro motivo

Proponi la tua traduzione

Gustave Flaubert:

Poetry is as exact a science as geometry

Traduzione Automatica:

La poesia è come una scienza esatta come la geometria

Proponi la tua traduzione

Gustave Flaubert:

Our ignorance of history causes us to slander our own times.

Traduzione Automatica:

La nostra ignoranza della storia ci porta a calunniare nostri tempi.

Proponi la tua traduzione

Gustave Flaubert:

Of all the icy blasts that blow on love, a request for money is the most chilling and havoc wreaking

Traduzione Automatica:

Di tutte le esplosioni di ghiaccio che soffiano su amore, una richiesta di denaro è la più agghiacciante e seminando il caos

Proponi la tua traduzione

Gustave Flaubert:

Of all lies, art is the least untrue.

Traduzione Automatica:

Di tutte le bugie, l’arte è il vero meno.

Proponi la tua traduzione

Gustave Flaubert:

Nothing is more humiliating than to see idiots succeed in enterprises we have failed at

Traduzione Automatica:

Nulla è più umiliante che vedere idioti riuscire in imprese non siamo riusciti a

Proponi la tua traduzione

Gustave Flaubert:

My kingdom is as wide as the universe and my wants have no limits. I go forward always, freeing spirits and weighing worlds, without fear, without compassion, without love, without God. I am called Science.

Traduzione Automatica:

Il mio regno è largo come l’universo e la mia voglia non hanno limiti. Vado sempre avanti, liberando gli spiriti e la pesatura mondi, senza paura, senza compassione, senza amore, senza Dio. Io sono chiamato Science.

Proponi la tua traduzione

Gustave Flaubert:

Love is a springtime plant that perfumes everything with its hope, even the ruins to which it clings.

Traduzione Automatica:

L’amore è una pianta di primavera che profuma ogni cosa con la sua speranza, persino le rovine a cui si aggrappa.

Proponi la tua traduzione

Gustave Flaubert:

Language is a cracked kettle on which we beat out tunes for bears to dance to, while all the time we long to move the stars to pity.

Traduzione Automatica:

Lingua è un bollitore di cracking in cui abbiamo battuto le melodie per orsi a ballare, mentre tutto il tempo che abbiamo a lungo per spostare le stelle a pietà.

Proponi la tua traduzione

Gustave Flaubert:

Judge the goodness of a book by the energy of the punches it has given you. . . I believe the greatest characteristic of genius, is, above all, force.

Traduzione Automatica:

Giudicare la bontà di un libro con l’energia dei pugni che vi ha dato. . . Credo che la maggiore caratteristica del genio, è, soprattutto, la forza.

Proponi la tua traduzione

Gustave Flaubert:

In the dark room a cloud of yellow dust flew from beneath the tool like a scatter of sparks from under the hooves of a galloping horse. The twin wheels turned and hummed. Binet was smiling, his chin down, his nostrils distended. He seemed lost in the kind of happiness which, as a rule, accompanies only those mediocre occupations that tickle the intelligence with easy difficulties, and satisfy it with a sense of achievement beyond which there is nothing left for dreams to feed on.

Traduzione Automatica:

Nella stanza buia una nuvola di polvere gialla volato da sotto lo strumento come una dispersione di scintille da sotto gli zoccoli di un cavallo al galoppo. Le ruote Twin voltò e canticchiava. Binet sorrideva, il mento verso il basso, le narici dilatate. Sembrava perso in quel tipo di felicità che, di norma, accompagna solo quelle occupazioni mediocre che solleticano l’intelligenza di difficoltà facile, e soddisfare con un senso di realizzazione oltre il quale non vi è nulla per i sogni per nutrirsi.

Proponi la tua traduzione

Gustave Flaubert:

I maintain that ideas are events. It is more difficult to make them interesting, I know, but if you fail the style is at fault.

Traduzione Automatica:

Io sostengo che le idee sono eventi. È più difficile per renderle interessanti, lo so, ma se non lo stile è in difetto.

Proponi la tua traduzione

Gustave Flaubert:

I go from exasperation to a state of collapse, then I recover and go from prostration to Fury, so that my average state is one of being annoyed

Traduzione Automatica:

Vado da esasperazione a uno stato di collasso, poi recuperare e passare da prostrazione a Fury, in modo che il mio stato media è quella di essere infastiditi

Proponi la tua traduzione

Gustave Flaubert:

I detest my fellow-beings and do not feel that I am their fellow at all

Traduzione Automatica:

Detesto i miei compagni di esseri e di non sentire che sono i loro colleghi a tutti

Proponi la tua traduzione

Gustave Flaubert:

Human speech is like a cracked kettle on which we tap crude rhythms for bears to dance to, while we long to make music that will melt the stars.

Traduzione Automatica:

La voce umana è come un paiolo di cracking su cui abbiamo toccare ritmi greggio per gli orsi a ballare, mentre noi a lungo per fare musica, che si scioglierà le stelle.

Proponi la tua traduzione

Gustave Flaubert:

Human speech is like a cracked cauldron on which we bang out tunes that make bears dance, when what we want is to move the stars to pity

Traduzione Automatica:

La voce umana è come un calderone di cracking su cui abbiamo bang melodie che fanno ballare gli orsi, quando ciò che vogliamo è quello di spostare le stelle a pietà

Proponi la tua traduzione

Gustave Flaubert:

How you measure the performance of your managers directly affects the way they act.

Traduzione Automatica:

Come si misura il rendimento del tuo manager riguarda direttamente il loro modo di agire.

Proponi la tua traduzione

Gustave Flaubert:

Exuberance is better than taste

Traduzione Automatica:

Esuberanza è meglio di gusto

Proponi la tua traduzione

Gustave Flaubert:

Everything one invents is true, you may be perfectly sure of that. Poetry is as precise as geometry.

Traduzione Automatica:

Inventa uno Tutto è vero, si può essere perfettamente sicuro. La poesia è la più precisa geometria.

Proponi la tua traduzione

Gustave Flaubert:

Equality is slavery. That is why I love art.

Traduzione Automatica:

L’uguaglianza è la schiavitù. È per questo che ama l’arte.

Proponi la tua traduzione

Gustave Flaubert:

Earth has its boundaries, but human stupidity is limitless

Traduzione Automatica:

Terra ha i suoi confini, ma la stupidità umana è senza limiti

Proponi la tua traduzione

Gustave Flaubert:

Do not read, as children do, to amuse yourself, or like the ambitious, for the purpose of instruction. No, read in order to live.

Traduzione Automatica:

Non leggete, come fanno i bambini, per divertirvi, o come gli ambiziosi, per fini di insegnamento. No, leggete per vivere.

Proponi la tua traduzione

Gustave Flaubert:

Do not imagine you can exorcise what oppresses you in life by giving vent to it in art

Traduzione Automatica:

Non si può immaginare esorcizzare ciò che vi opprime nella vita dando sfogo ad essa in arte

Proponi la tua traduzione

Gustave Flaubert:

By dint of railing at idiots, one runs the risk of becoming idiotic oneself

Traduzione Automatica:

A furia di ringhiera a idioti, si corre il rischio di diventare idiota se stessi

Proponi la tua traduzione

Gustave Flaubert:

By dint of railing at idiots you run the risk of becoming idiotic yourself

Traduzione Automatica:

A furia di ringhiera a idioti si corre il rischio di diventare idiota te

Proponi la tua traduzione

Gustave Flaubert:

But the disparaging of those we love always alienates us from them to some extent. We must not touch our idols; the gilt comes off in our hands.

Traduzione Automatica:

Ma il disprezzo di coloro che amiamo da sempre ci allontana da loro in una certa misura. Noi non deve toccare i nostri idoli, la doratura si stacca nelle nostre mani.

Proponi la tua traduzione

Gustave Flaubert:

Books are made not like children but like pyramids and they’re just as useless! And they stay in the desert! Jackals piss at their foot and the bourgeois climb up on them.

Traduzione Automatica:

I libri non sono fatti come i bambini, ma come le piramidi e sono altrettanto inutili! E rimangono nel deserto! Sciacalli pipì ai loro piedi e il borghese salire su di loro.

Proponi la tua traduzione

Gustave Flaubert:

As a rule we disbelieve all the facts and theories for which we have no use.

Traduzione Automatica:

Come regola ci credono tutti i fatti e teorie per cui non abbiamo bisogno.

Proponi la tua traduzione

Gustave Flaubert:

Artists who seek perfection in everything are those who cannot attain it in anything.

Traduzione Automatica:

Gli artisti che cercano la perfezione in tutto sono quelli che non riescono a raggiungerlo in nulla.

Proponi la tua traduzione

Gustave Flaubert:

Anything becomes interesting if you look at it long enough.

Traduzione Automatica:

Ogni cosa diventa interessante se si guarda abbastanza a lungo.

Proponi la tua traduzione

Gustave Flaubert:

All one’s inventions are true, you can be sure of that. Poetry is as exact a science as geometry.

Traduzione Automatica:

Tutte le invenzioni sono uno vero, si può essere sicuri di questo. La poesia è come una scienza esatta come la geometria.

Proponi la tua traduzione

Gustave Flaubert:

A thing derided is a thing dead; a laughing man is stronger than a suffering man.

Traduzione Automatica:

Una cosa deriso è una cosa morta, un uomo che ride è più forte di un uomo sofferente.

Proponi la tua traduzione

Gustave Flaubert:

A man is a critic when he cannot be an artist, in the same way that a man becomes an informer when he cannot be a soldier

Traduzione Automatica:

Un uomo è un critico, quando non può essere un artista, nello stesso modo che un uomo diventa un informatore quando non può essere un soldato

Proponi la tua traduzione

Gustave Flaubert:

. . . human speech is like a cracked tin kettle, on which we hammer out tunes to make bears dance when we long to move the stars.

Traduzione Automatica:

. . . la parola umana è come un paiolo di cracking di latta, su cui abbiamo martello melodie di fare ballare gli orsi quando abbiamo tempo per spostare le stelle.

Proponi la tua traduzione