129 aforismi di Groucho Marx

Groucho Marx:

Please accept my resignation. I don’t care to belong to any club that will have me as a member.

Traduzione di Antonio Viciani:

Vi prego di accettare le mie dimissioni. Non mi interessa far parte di un club che avrà me stesso come membro.

Proponi la tua traduzione ➭

"Please accept my resignation. I don’t care to belong…" di Groucho Marx | 1 Traduzione »

Groucho Marx:

In Hollywood, brides keep the bouquets and throw away the groom.

Traduzione di Jon:

A Hollywood le spose tengono il bouquet e gettano gli sposi.

Proponi la tua traduzione ➭

"In Hollywood, brides keep the bouquets and throw away…" di Groucho Marx | 1 Traduzione » Tags:

Groucho Marx:

I remember the first time I had sex – I kept the receipt.

Traduzione di Groucho:

Mi ricordo la prima volta che ho avuto un rapporto sessuale – Ho conservato la ricevuta.

Proponi la tua traduzione ➭

"I remember the first time I had sex – I kept the receipt." di Groucho Marx | 1 Traduzione »

Groucho Marx:

Send two dozen roses to Room 424 and put `Emily, I love you’ on the back of the bill.

Traduzione di irene:

Mandate due dozzine di rose alla camera 434 e scrivete "Emily, ti amo" sul retro del biglietto.

Traduzione di lino merli:

Mandate due dozzine di rose alla camera 434 e mettete"Emoly ti amo" sul retro del conto.

Proponi la tua traduzione ➭

"Send two dozen roses to Room 424 and put `Emily, I…" di Groucho Marx | 2 Traduzioni » Tags:

Groucho Marx:

[When Judy Garland lost the 1954 best actress Oscar to Grace Kelly in] The Country Girl, … Dear Judy, this is the biggest robbery since Brinks.

Traduzione Automatica:

(Quando Judy Garland perso il 1954 Oscar alla migliore attrice Grace Kelly a) La ragazza di campagna, … Cara Judy, questa è la più grande rapina dal Brinks.

Proponi la tua traduzione ➭

"[When Judy Garland lost the 1954 best actress Oscar…" di Groucho Marx | Ancora nessuna traduzione » Tags:

Groucho Marx:

You’ve got the brain of a four-year-old boy, and I bet he was glad to get rid of it

Traduzione Automatica:

Hai il cervello di un bambino di quattro anni, e scommetto che era contento di sbarazzarsi di esso

Proponi la tua traduzione ➭

"You’ve got the brain of a four-year-old boy, and I…" di Groucho Marx | Ancora nessuna traduzione »

Groucho Marx:

Years ago, I tried to top everybody, but I don’t anymore, I realized it was killing conversation. When you’re always trying for a topper you aren’t really listening. It ruins communication.

Traduzione Automatica:

Anni fa, ho cercato di tutti all’inizio, ma io non più, ho capito che era l’uccisione di conversazione. Quando sei sempre cercando di Topper non siete veramente in ascolto. Rovina di comunicazione.

Proponi la tua traduzione ➭

"Years ago, I tried to top everybody, but I don’t anymore,…" di Groucho Marx | Ancora nessuna traduzione »

Groucho Marx:

Women should be obscene and not heard.

Traduzione Automatica:

Le donne dovrebbero essere oscena e non sentire.

Proponi la tua traduzione ➭

"Women should be obscene and not heard." di Groucho Marx | Ancora nessuna traduzione » Tags:

Groucho Marx:

Wives are people who feel they don’t dance enough

Traduzione Automatica:

Mogli sono persone che sentono di non fare abbastanza dance

Proponi la tua traduzione ➭

"Wives are people who feel they don’t dance enough" di Groucho Marx | Ancora nessuna traduzione »

Groucho Marx:

Why, I’d horse-whip you if I had a horse.

Traduzione Automatica:

Perché, mi frustino se avessi un cavallo.

Proponi la tua traduzione ➭

"Why, I’d horse-whip you if I had a horse." di Groucho Marx | Ancora nessuna traduzione »

Groucho Marx:

Why was I with her? She reminds me of you. In fact, she reminds me more of you than you do!

Traduzione Automatica:

Perché sono stato con lei? Mi ricorda di te. In effetti, mi ricorda più di te di te!

Proponi la tua traduzione ➭

"Why was I with her? She reminds me of you. In fact,…" di Groucho Marx | Ancora nessuna traduzione »

Groucho Marx:

Why should I care about posterity? What’s posterity ever done for me?

Traduzione di mario rigolio:

Perché dovrei preoccuparmi della posterità ? Cosa ha mai fatto la posterità per me ?

Proponi la tua traduzione ➭

"Why should I care about posterity? What’s posterity…" di Groucho Marx | 1 Traduzione »

Groucho Marx:

Why a four-year-old child could understand this report. Run out and find me a four-year-old child. I can’t make head nor tail out of it.

Traduzione Automatica:

Perché un bambino di quattro anni, riusciva a capire questa relazione. Esaurirsi e trovare me un quattro-anno-vecchio bambino. Non posso fare capo né coda fuori di esso.

Proponi la tua traduzione ➭

"Why a four-year-old child could understand this report…." di Groucho Marx | Ancora nessuna traduzione »

Groucho Marx:

Whoever named it necking was a poor judge of anatomy.

Traduzione Automatica:

Chi ha chiamata Necking era un povero giudice di anatomia.

Proponi la tua traduzione ➭

"Whoever named it necking was a poor judge of anatomy." di Groucho Marx | Ancora nessuna traduzione »

Groucho Marx:

Who are you going to believe, me or your own eyes?

Traduzione Automatica:

Che stai andando a credere, a me o tuoi occhi?

Proponi la tua traduzione ➭

"Who are you going to believe, me or your own eyes?" di Groucho Marx | Ancora nessuna traduzione »

Groucho Marx:

When I was young I was amazed at Plutarch’s statement that the elder Cato began at the age of eighty to learn Greek. I am amazed no longer. Old age is ready to undertake tasks that youth shirked because they would take too long.

Traduzione Automatica:

Quando ero giovane ero stupito di affermazione di Plutarco che il vecchio Catone ha iniziato all’età di ottant’anni per imparare il greco. Mi stupisco più. La vecchiaia è pronto per intraprendere compiti che la gioventù sottratto, perché sarebbe troppo lungo.

Proponi la tua traduzione ➭

"When I was young I was amazed at Plutarch’s statement…" di Groucho Marx | Ancora nessuna traduzione »

Groucho Marx:

Whatever it is, I’m against it.

Traduzione Automatica:

Qualunque cosa sia, io sono contro di essa.

Proponi la tua traduzione ➭

"Whatever it is, I’m against it." di Groucho Marx | Ancora nessuna traduzione »

Groucho Marx:

Well, art is art, isn’t it? Still, on the other hand, water is water! And east is east and west is west and if you take cranberries and stew them like applesauce they taste much more like prunes than rhubarb does. Now, uh… Now you tell me what you know.

Traduzione Automatica:

Beh, l’arte è arte, non è vero? Ancora, d’altra parte, l’acqua è acqua! E East is East e West ovest e se si prende i mirtilli e lo stufato di loro come mele hanno un sapore molto più simile prugne secche del rabarbaro fa. Ora, uh … Ora mi dici quello che sai.

Proponi la tua traduzione ➭

"Well, art is art, isn’t it? Still, on the other hand,…" di Groucho Marx | Ancora nessuna traduzione »

Groucho Marx:

Time flies like an arrow; fruit flies like a banana

Traduzione Automatica:

Il tempo vola come una freccia, i moscerini della frutta, come una banana

Proponi la tua traduzione ➭

"Time flies like an arrow; fruit flies like a banana" di Groucho Marx | Ancora nessuna traduzione »

Groucho Marx:

Those are my principles, and if you don’t like them… well, I have others.

Traduzione di mario rigolio:

Questi sono i miei princìpi, e se non ti piacciono ... beh, ne ho altri

Proponi la tua traduzione ➭

"Those are my principles, and if you don’t like them……" di Groucho Marx | 1 Traduzione »

Una frase al giorno per allenare il tuo inglese >>>

Iscriviti alla Newsletter...