129 aforismi di Groucho Marx
Groucho Marx:
Years ago, I tried to top everybody, but I don’t anymore, I realized it was killing conversation. When you’re always trying for a topper you aren’t really listening. It ruins communication.
Traduzione Automatica:
Anni fa, ho cercato di tutti all’inizio, ma io non più, ho capito che era l’uccisione di conversazione. Quando sei sempre cercando di Topper non siete veramente in ascolto. Rovina di comunicazione.
"Years ago, I tried to top everybody, but I don’t anymore,…" di Groucho Marx | No Comments »
Groucho Marx:
Why a four-year-old child could understand this report. Run out and find me a four-year-old child. I can’t make head nor tail out of it.
Traduzione Automatica:
Perché un bambino di quattro anni, riusciva a capire questa relazione. Esaurirsi e trovare me un quattro-anno-vecchio bambino. Non posso fare capo né coda fuori di esso.
"Why a four-year-old child could understand this report…." di Groucho Marx | No Comments »
Groucho Marx:
When I was young I was amazed at Plutarch’s statement that the elder Cato began at the age of eighty to learn Greek. I am amazed no longer. Old age is ready to undertake tasks that youth shirked because they would take too long.
Traduzione Automatica:
Quando ero giovane ero stupito di affermazione di Plutarco che il vecchio Catone ha iniziato all’età di ottant’anni per imparare il greco. Mi stupisco più. La vecchiaia è pronto per intraprendere compiti che la gioventù sottratto, perché sarebbe troppo lungo.
"When I was young I was amazed at Plutarch’s statement…" di Groucho Marx | No Comments »
Groucho Marx:
Well, art is art, isn’t it? Still, on the other hand, water is water! And east is east and west is west and if you take cranberries and stew them like applesauce they taste much more like prunes than rhubarb does. Now, uh… Now you tell me what you know.
Traduzione Automatica:
Beh, l’arte è arte, non è vero? Ancora, d’altra parte, l’acqua è acqua! E East is East e West ovest e se si prende i mirtilli e lo stufato di loro come mele hanno un sapore molto più simile prugne secche del rabarbaro fa. Ora, uh … Ora mi dici quello che sai.
"Well, art is art, isn’t it? Still, on the other hand,…" di Groucho Marx | No Comments »
Groucho Marx:
The trouble with writing a book about yourself is that you can’t fool around. If you write about someone else, you can stretch the truth from here to Finland. If you write about yourself the slightest deviation makes you realize instantly that there may be honor among thieves, but you are just a dirty liar.
Traduzione Automatica:
Il guaio con la scrittura di un libro su di te è che non si può scherzare. Se si scrive su qualcun altro, è possibile allungare la verità da qui alla Finlandia. Se si scrive su di te la minima deviazione ti fa capire subito che non ci può essere onore tra i ladri, ma sono solo un bugiardo sporco.
"The trouble with writing a book about yourself is that…" di Groucho Marx | No Comments »
Groucho Marx:
If they’d lower the taxes and get rid of the smog and clean up the traffic mess, I really believe I’d settle here until the next earthquake
Traduzione Automatica:
Se avessero abbassare le tasse e liberarsi dello smog e di ripulire il caos del traffico, credo davvero che avevo stabilirsi qui fino al prossimo terremoto
"If they’d lower the taxes and get rid of the smog and…" di Groucho Marx | No Comments »
Groucho Marx:
I, not events, have the power to make me happy or unhappy today. I can choose which it shall be. Yesterday is dead, tomorrow hasn’t arrived yet. I have just one day, today, and I’m going to be happy in it.
Traduzione Automatica:
Io, non gli eventi, hanno il potere di rendermi felice o infelice oggi. Posso scegliere quale deve essere. Ieri è morto, domani non è ancora arrivato. Ho un solo giorno, oggi, e ho intenzione di essere felice in essa.
"I, not events, have the power to make me happy or unhappy…" di Groucho Marx | No Comments »
Groucho Marx:
I read in the newspapers they are going to have 30 minutes of intellectual stuff on television every Monday from 7:30 to 8. to educate America. They couldn’t educate America if they started at 6:30.
Traduzione Automatica:
Ho letto sui giornali che stanno per avere 30 minuti di roba intellettuale in televisione ogni Lunedi dalle ore 7:30 alle 8. per educare l’America. Non potevano educare l’America, se hanno cominciato a 6:30.
"I read in the newspapers they are going to have 30…" di Groucho Marx | No Comments »
Groucho Marx:
I did toy with the idea of doing a cook-book. The recipes were to be the routine ones: how to make dry toast, instant coffee, hearts of lettuce and brownies. But as an added attraction, at no extra charge, my idea was to put a fried egg on the cover. I think a lot of people who hate literature but love fried eggs would buy it if the price was right.
Traduzione Automatica:
Ho fatto dei giocattoli con l’idea di fare un cuoco-book. Le ricette sono state da quelli di routine: come fare pane tostato, caffè istantaneo, cuori di lattuga e brownies. Ma come un’attrazione aggiunto, senza alcun costo aggiuntivo, la mia idea era di mettere un uovo al tegamino sulla copertina. Penso che un sacco di persone che odiano la letteratura, ma l’amore uova fritte sarebbe comprarlo se il prezzo è giusto.
"I did toy with the idea of doing a cook-book. The recipes…" di Groucho Marx | No Comments » Tags: Frasi d'amore
Groucho Marx:
I did toy with the idea of doing a cook-book. . . . I think a lot of people who hate literature but love fried eggs would buy it if the price was right.
Traduzione Automatica:
Ho fatto dei giocattoli con l’idea di fare un cuoco-book. . . . Penso che un sacco di persone che odiano la letteratura, ma l’amore uova fritte sarebbe comprarlo se il prezzo è giusto.
"I did toy with the idea of doing a cook-book. . . …." di Groucho Marx | No Comments » Tags: Frasi d'amore