62 aforismi di Graham Greene

Graham Greene:

You think it more difficult to turn air into wine than to turn wine into blood?

Traduzione Automatica:

Si pensa che più difficile da trasformare l’aria in vino di trasformare il vino in sangue?

Proponi la tua traduzione

Graham Greene:

Writing is a form of therapy; sometimes I wonder how all those, who do not write, compose, or paint can manage to escape the madness, the melancholia, the panic fear, which is inherent in a human condition

Traduzione Automatica:

La scrittura è una forma di terapia, a volte mi chiedo come tutti coloro che non scrivono, compongono, o dipingere riesce a sfuggire alla follia, la malinconia, la paura di panico, che è insito in una condizione umana

Proponi la tua traduzione

Graham Greene:

When you visualized a man or woman carefully, you could always begin to feel pity — that was a quality God’s image carried with it. When you saw the lines at the corners of the eyes, the thape of the mouth, how the hair grew, it was impossible to hate. Hate was just a failure of imagination.

Traduzione Automatica:

Quando si visualizzato un uomo o una donna con attenzione, si poteva sempre cominciare a provare pietà – che era una qualità di immagine di Dio portava con sé. Quando hai visto le linee agli angoli degli occhi, la thape della bocca, come i capelli cresciuti, era impossibile odiare. Odio era solo una mancanza di immaginazione.

Proponi la tua traduzione

Graham Greene:

When we are not sure, we are alive.

Traduzione Automatica:

Quando non siamo sicuri, siamo vivi.

Proponi la tua traduzione

Graham Greene:

We mustn’t complain too much of being comedians — it’s an honorable profession. If only we could be good ones the world might gain at least a sense of style. We have failed — that’s all. We are bad comedians, we aren’t bad men.

Traduzione Automatica:

Non dobbiamo lamentarci troppo comici essere – è una professione onorevole. Se solo ci potrebbero essere quelle buone del mondo per guadagnare almeno un senso dello stile. Non siamo riusciti – questo è tutto. Ci sono cattivi comici, non siamo uomini cattivi.

Proponi la tua traduzione

Graham Greene:

We are all of us resigned to death: it’s life we aren’t resigned to.

Traduzione Automatica:

Siamo tutti noi, rassegnati alla morte: è la vita non siamo rassegnati a.

Proponi la tua traduzione

Graham Greene:

Unhappiness in a child accumulates because he sees no end to the dark tunnel. The thirteen weeks of a term might just as well be thirteen years.

Traduzione Automatica:

Infelicità in un bambino si accumula perché non vede fine del tunnel buio. Il tredici settimane di un termine potrebbe benissimo essere tredici anni.

Proponi la tua traduzione

Graham Greene:

To take an Annamite to bed with you is like taking a bird: they twitter and sing on your pillow

Traduzione Automatica:

Per fare un annamita a letto con te è come fare un uccello: essi Twitter e cantare sul tuo cuscino

Proponi la tua traduzione

Graham Greene:

Those who marry God can become domesticated too / it’s just as hum-drum a marriage as all the others. The word ”Love” means a formal touch of the lips as in the ceremony of the Mass, and ”Ave Maria ” like ”dearest” is a phrase to open a letter. This marriage like the world’s marriages was held together by habits and tastes shared in common between God and themselves / it was God’s taste to be worshipped and their taste to worship, but only at stated hours like a suburban embrace on a Saturday night.

Traduzione Automatica:

Quelle che si sposano Dio può diventare troppo addomesticate / it’s just come hum-drum un matrimonio, come tutti gli altri. La parola”Amore”si intende un po ‘formale delle labbra, come nella cerimonia della Messa, e”Ave Maria”come”caro”è una frase di aprire una lettera. Questo matrimonio come i matrimoni a livello mondiale si è tenuta insieme da abitudini e gusti in comune in comune tra Dio e se stessi / è stato il gusto di Dio di essere adorato e il loro gusto per il culto, ma solo ora affermato come un abbraccio di periferia in una notte di Sabato.

Proponi la tua traduzione

Graham Greene:

They are always saying God loves us. If that’s love I’d rather have a bit of kindness.

Traduzione Automatica:

Sono sempre dicendo: Dio ci ama. Se questo è amore io preferisco avere un po ‘di gentilezza.

Proponi la tua traduzione

Graham Greene:

The truth has never been of any real value to any human being – it is a symbol for mathematicians and philosophers to pursue. In human relations kindness and lies are worth a thousand truths.

Traduzione Automatica:

La verità non è mai stata di qualsiasi valore reale di ogni essere umano – è un simbolo per i matematici e filosofi di perseguire. Nella bontà delle relazioni umane e le menzogne sono vale più di mille verità.

Proponi la tua traduzione

Graham Greene:

The moment comes when a character does or says something you hadn’t thought about. At that moment he’s alive and you leave it to him.

Traduzione Automatica:

Viene il momento, un personaggio fa o dice qualcosa che non ci avevo pensato. In quel momento lui è vivo e lo si lascia a lui.

Proponi la tua traduzione

Graham Greene:

The great advantage of being a writer is that you can spy on people. You’re there, listening to every word, but part of you is observing. Everything is useful to a writer, you see — every scrap, even the longest and most boring of luncheon parties.

Traduzione Automatica:

Il grande vantaggio di essere uno scrittore è che si possono spiare le persone. Voi siete lì ad ascoltare ogni parola, ma una parte di voi sta osservando. Tutto ciò che è utile per uno scrittore, si vede – ogni pezzo, anche la più lunga e più noiosa delle parti pranzo.

Proponi la tua traduzione

Graham Greene:

The End of the Affair,

Traduzione Automatica:

La fine della vicenda,

Proponi la tua traduzione

Graham Greene:

The economy of a novelist is a little like that of a careful housewife who is unwilling to throw away anything that might perhaps serve its turn.

Traduzione Automatica:

L’economia di un romanziere è un po ‘come quella di una casalinga attenta che non è disposta a buttare via tutto ciò che può forse servire a sua volta.

Proponi la tua traduzione

Graham Greene:

That whisky priest, I wish we had never had him in the house.

Traduzione Automatica:

Quel prete whisky, vorrei che non lo aveva fatto in casa.

Proponi la tua traduzione

Graham Greene:

Success is more dangerous than failure, the ripples break over a wider coastline.

Traduzione Automatica:

Il successo è più pericoloso di fallimento, le onde infrangersi sul un litorale più ampia.

Proponi la tua traduzione

Graham Greene:

So much of life [is] a putting-off of unhappiness for another time. Nothing [is] ever lost by delay.

Traduzione Automatica:

Così gran parte della vita (è) un putting-off di infelicità per un’altra volta. Nulla (è) mai perso da ritardo.

Proponi la tua traduzione

Graham Greene:

So many of his prayers had remained unanswered that he had hopes that this one prayer of his had lodged all the time like wax in the Eternal ear.

Traduzione Automatica:

Così molte delle sue preghiere erano rimaste senza risposta che sperava che questa preghiera uno dei suoi aveva presentato tutto il tempo come la cera nelle orecchie Eterna.

Proponi la tua traduzione

Graham Greene:

Sentimentality–that’s what we call the sentiment we don’t share.

Traduzione Automatica:

Sentimentalismo – questo è ciò che noi chiamiamo il sentimento non condividiamo.

Proponi la tua traduzione

Graham Greene:

Reality in our century is not something to be faced.

Traduzione Automatica:

Realtà nel nostro secolo non è qualcosa da affrontare.

Proponi la tua traduzione

Graham Greene:

Point me out the happy man and I will point you out either egotism, selfishness, evil –or else an absolute ignorance.

Traduzione Automatica:

Punto me out l’uomo felice e ti metterò in alternativa, l’egoismo, l’egoismo, il male – oppure una ignoranza assoluta.

Proponi la tua traduzione

Graham Greene:

Perhaps the comparison is closer to the Chinese cook who leaves hardly any part of a duck unserved.

Traduzione Automatica:

Forse il paragone è più vicino al cuoco cinese che lascia quasi nessuna parte di un’anatra unserved.

Proponi la tua traduzione

Graham Greene:

Perhaps it is only in childhood that books have any deep influence on our lives.

Traduzione Automatica:

Forse è solo nell’infanzia che i libri hanno alcuna influenza profondamente sulle nostre vite.

Proponi la tua traduzione

Graham Greene:

People talk about the courage of condemned men walking to the place of execution: sometimes it needs as much courage to walk with any kind of bearing towards another person’s habitual misery.

Traduzione Automatica:

La gente parla del coraggio di uomini condannati a piedi il luogo di esecuzione: a volte ha bisogno di molto coraggio per camminare con qualsiasi tipo di cuscinetto verso la miseria abituale di un’altra persona.

Proponi la tua traduzione

Graham Greene:

Our worst enemies here are not the ignorant and simple, however cruel; our worst enemies are the intelligent and corrupt

Traduzione Automatica:

I nostri peggiori nemici qui non sono gli ignoranti e semplice, per quanto crudele, i nostri peggiori nemici sono gli intelligenti e corrotto

Proponi la tua traduzione

Graham Greene:

One of the things which danger does to you after a time is -, well, to kill emotion. I don’t think I shall ever feel anything again except fear. None of us can hate anymore – or love.

Traduzione Automatica:

Una delle cose che il pericolo non ti dopo un tempo -, beh, per uccidere l’emozione. Non credo che sarò mai sentito niente di nuovo, tranne la paura. Nessuno di noi può odiare più – o l’amore.

Proponi la tua traduzione

Graham Greene:

Of course, before we know he is a saint, there will have to be miracles.

Traduzione Automatica:

Naturalmente, prima di sapere che è un santo, ci dovranno essere i miracoli.

Proponi la tua traduzione

Graham Greene:

No Man’s Land

Traduzione Automatica:

No Man’s Land

Proponi la tua traduzione

Graham Greene:

No human being can really understand another, and no one can arrange another’s happiness.

Traduzione Automatica:

Nessun essere umano può capire un altro, e nessuno può organizzare la felicità di un altro.

Proponi la tua traduzione

Graham Greene:

My two fingers on a typewriter have never connected with my brain. My hand on a pen does. A fountain pen, of course. Ball-point pens are only good for filling out forms on a plane.

Traduzione Automatica:

I miei due dita su una macchina da scrivere non è mai stato collegato con il mio cervello. La mia mano su una penna fa. Una penna stilografica, naturalmente. Penne a sfera sono solo buoni per la compilazione di moduli su un piano.

Proponi la tua traduzione

Graham Greene:

Morality comes with the sad wisdom of age, when the sense of curiosity has withered.

Traduzione Automatica:

La morale viene fornito con la saggezza triste di età, quando il senso di curiosità si è inaridito.

Proponi la tua traduzione

Graham Greene:

Media is a word that has come to mean bad journalism

Traduzione Automatica:

Media è una parola che è venuto a dire il giornalismo cattivo

Proponi la tua traduzione

Graham Greene:

It is the story-teller’s task to elicit sympathy and a measure of understanding for those who lie outside the boundaries of State approval.

Traduzione Automatica:

E ‘la storia-Teller compito di suscitare simpatia e un atto di comprensione per coloro che si trovano al di fuori dei confini dello Stato di approvazione.

Proponi la tua traduzione

Graham Greene:

It is impossible to go through life without trust: that is to be imprisoned in the worst cell of all, oneself

Traduzione Automatica:

E ‘impossibile attraversare la vita senza la fiducia: che è quella di essere imprigionato nella cella peggiore di tutti, se stessi

Proponi la tua traduzione

Graham Greene:

Innocence is like a dumb leper who has lost his bell, wandering the world, meaning no harm.

Traduzione Automatica:

Innocenza è come un lebbroso muto che ha perso la sua campana, vagando nel mondo, ciò significa che nessun danno.

Proponi la tua traduzione

Graham Greene:

In human relationships, kindness and lies are worth a thousand truths.

Traduzione Automatica:

Nei rapporti umani, la gentilezza e la menzogna sono vale più di mille verità.

Proponi la tua traduzione

Graham Greene:

If you have abandoned one faith, do not abandon all faith. There is always an alternative to the faith we lose. Or is it the same faith under another mask?

Traduzione Automatica:

Se si hanno abbandonato una sola fede, non abbandonare ogni fede. C’è sempre un’alternativa alla fede si perde. O è la stessa fede in un’altra maschera?

Proponi la tua traduzione

Graham Greene:

If one is going to write about war, self respect demands that one

Traduzione Automatica:

Se uno sta per scrivere sulla guerra, esige il rispetto di sé che una

Proponi la tua traduzione

Graham Greene:

I have often noticed that a bribe has that effect — it changes a relation. The man who offers a bribe gives away a little of his own importance; the bribe once accepted, he becomes the inferior, like a man who has paid for a woman.

Traduzione Automatica:

Spesso ho notato che una tangente ha in tal senso – si abbassa un rapporto. L’uomo che offre una bustarella regala un po ‘della propria importanza, la tangente, una volta accettato, diventa l’inferiore, come un uomo che ha pagato per una donna.

Proponi la tua traduzione

Graham Greene:

However great a man’s fear of life, suicide remains the courageous act, the clear-headed act of a mathematician. The suicide has judged by the laws of chance — so many odds against one that to live will be more miserable than to die. His sense of mathematics is greater than his sense of survival. But think how a sense of survival must clamor to be heard at the last moment, what excuses it must present of a totally unscientific nature.

Traduzione Automatica:

Per quanto grande la paura di un uomo della vita, il suicidio rimane l’atto coraggioso, l’atto lucido di un matematico. Il suicidio è giudicata dalle leggi del caso – delle quote così tanti contro uno che per vivere è più infelice di morire. Il suo senso di matematica è più grande del suo senso di sopravvivenza. Ma pensare come un senso di sopravvivenza deve clamore di essere ascoltato all’ultimo momento, che cosa si deve presentare scuse di una natura assolutamente non scientifico.

Proponi la tua traduzione

Graham Greene:

His hilarity was like a scream from a crevasse.

Traduzione Automatica:

La sua allegria è stato come un urlo da un crepaccio.

Proponi la tua traduzione

Graham Greene:

Heresy is another word for freedom of thought.

Traduzione Automatica:

Eresia è un’altra parola per la libertà di pensiero.

Proponi la tua traduzione

Graham Greene:

He felt the loyalty we feel to unhappiness — the sense that is where we really belong.

Traduzione Automatica:

Si sentiva la fedeltà ci sentiamo di infelicità – il senso che è la vera appartenenza.

Proponi la tua traduzione

Graham Greene:

He entered the territory of lies without a passport for return.

Traduzione Automatica:

Egli è entrato nel territorio di menzogne senza un passaporto per il ritorno.

Proponi la tua traduzione

Graham Greene:

Happiness is never really so welcome as changelessness

Traduzione Automatica:

La felicità non è mai davvero così il benvenuto, come l’immutabilità

Proponi la tua traduzione

Graham Greene:

God created a number of possibilities in case some of his prototypes failed — that is the meaning of evolution.

Traduzione Automatica:

Dio ha creato una serie di possibilità nel caso in cui alcuni dei suoi prototipi fallito – che è il significato di evoluzione.

Proponi la tua traduzione

Graham Greene:

Failure too is a form of death…

Traduzione Automatica:

Il fallimento è anche una forma di morte …

Proponi la tua traduzione

Graham Greene:

Don’t be shy. Put your nose right up to the bunghole.

Traduzione Automatica:

Non essere timido. Mettere il naso fino alla bunghole.

Proponi la tua traduzione

Graham Greene:

Despair is the price one pays for setting oneself an impossible aim. It is, one is told, the unforgivable sin, but it is a sin the corrupt or evil man never practices. He always has hope. He never reaches the freezing-point of knowing absolute failur

Traduzione Automatica:

La disperazione è il prezzo che si paga per la definizione di sé un obiettivo impossibile. Si tratta, ci viene detto, il peccato imperdonabile, ma è un peccato, l’uomo corrotto o il male non è mai pratiche. Ha sempre la speranza. Egli non raggiunge mai il punto di congelamento di sapere insuccesso assoluto

Proponi la tua traduzione

Graham Greene:

Despair is the price one pays for setting oneself an impossible aim

Traduzione Automatica:

La disperazione è il prezzo che si paga per la definizione di sé un obiettivo impossibile

Proponi la tua traduzione

Graham Greene:

Communism, my friend, is more than Marxism, just as Catholicism is more than the Roman Curia. There is a mystique as well as a politick. Catholics and Communists have committed great crimes, but at least they have not stood aside, like an established society, and been indifferent. I would rather have blood on my hands than water like Pilate.

Traduzione Automatica:

Il comunismo, il mio amico, è più che il marxismo, come il cattolicesimo è più della Curia romana. Vi è una mistica, nonché una Politick. Cattolici e comunisti hanno commesso grandi crimini, ma almeno non si fece da parte, come una società con sede, ed è stato indifferente. Avrei preferito il sangue sulle mani che l’acqua come Pilato.

Proponi la tua traduzione

Graham Greene:

Champagne, if you are seeking the truth, is better than a lie detector. It encourages a man to be expansive, even reckless, while lie detectors are only a challenge to tell lies successfully.

Traduzione Automatica:

Champagne, se siete alla ricerca della verità, è meglio di una macchina della verità. Incoraggia un uomo ad essere espansiva, anche spericolato, mentre i rilevatori si trovano sono solo una sfida per dire bugie con successo.

Proponi la tua traduzione

Graham Greene:

Catholics and Communists have committed great crimes, but at least they have not stood aside, like an established society, and been indifferent. I would rather have blood on my hands than water like Pilate.

Traduzione Automatica:

Cattolici e comunisti hanno commesso grandi crimini, ma almeno non si fece da parte, come una società con sede, ed è stato indifferente. Avrei preferito il sangue sulle mani che l’acqua come Pilato.

Proponi la tua traduzione

Graham Greene:

Behind the complicated details of the world stand the simplicities: God is good, the grown-up man or woman knows the answer to every question, there is such a thing as truth, and justice is as measured and faultless as a clock. Our heroes are simple: they are brave, they tell the truth, they are good swordsmen and they are never in the long run really defeated. That is why no later books satisfy us like those which were read to us in childhood /for those promised a world of great simplicity of which we knew the rules, but the later books are complicated and contradictory with experience; they are formed out of our own disappointing memories.

Traduzione Automatica:

Dietro i dettagli complicata del mondo stand la semplicità: Dio è buono, l’adulto uomo o donna conosce la risposta ad ogni domanda, c’è una cosa come verità e la giustizia è misurata e perfetta come un orologio. I nostri eroi sono semplici: sono brave, dicono la verità, sono buoni e spadaccini sono mai nel lungo periodo veramente sconfitto. È per questo che i libri non più tardi ci soddisfa, come quelli che sono stati letti da noi durante l’infanzia / per chi ha promesso un mondo di grande semplicità di cui si conoscevano le regole, ma i libri più recenti sono complessi e contraddittori con l’esperienza, si sono formate fuori dalla nostra propri ricordi deludente.

Proponi la tua traduzione

Graham Greene:

At the end of what is called the "sexual life" the only love which has lasted is the love which has everything, every disappointment, every failure and every betrayal, which has accepted even the sad fact that in the end there is no desire so deep as the simple desire for companionship.

Traduzione Automatica:

Alla fine di quella che viene chiamata la “vita sessuale”, l’unico amore che dura è l’amore che ha tutto, ogni delusione, ogni errore e ogni tradimento, che ha accettato anche il triste fatto che alla fine non c’è il desiderio così profondo come il semplice desiderio di compagnia.

Proponi la tua traduzione

Graham Greene:

Against the beautiful and the clever and the successful, one can wage a pitiless war, but not against the unattractive: then the millstone weighs on the breast.

Traduzione Automatica:

Contro la bella e agli intelligenti e di successo, si può condurre una guerra spietata, ma non contro la poco attraente: quindi la macina pesa sul petto.

Proponi la tua traduzione

Graham Greene:

A solitary laugh is often a laugh of superiority.

Traduzione Automatica:

Una risata solitaria è spesso una risata di superiorità.

Proponi la tua traduzione

Graham Greene:

A petty reason perhaps why novelists more and more try to keep a distance from journalists is that novelists are trying to write the truth and journalists are trying to write fiction.

Traduzione Automatica:

Un motivo piccolo, forse perché i romanzieri più cercare di mantenere una distanza da parte dei giornalisti è che romanzieri stanno cercando di scrivere la verità e giornalisti stanno cercando di scrivere romanzi.

Proponi la tua traduzione

Graham Greene:

A murderer is regarded by the conventional world as something almost monstrous, but a murderer to himself is only an ordinary man. It is only if the murderer is a good man that he can be regarded as monstrous.

Traduzione Automatica:

Un assassino è considerato dal mondo convenzionale come qualcosa di quasi mostruosa, ma un assassino a se stesso è solo un uomo comune. E ‘solo se l’assassino è un uomo buono che può essere considerata mostruosa.

Proponi la tua traduzione

Graham Greene:

A movie is not a book. If the source material is a book, you cannot be too respectful of the book. All you owe to the book is the spirit.

Traduzione Automatica:

Un film non è un libro. Se il materiale di base è un libro, non si può essere troppo rispettoso del libro. Tutto quello che dobbiamo al libro è lo spirito.

Proponi la tua traduzione

Graham Greene:

A major character has to come somehow out of the unconscious.

Traduzione Automatica:

Un personaggio importante deve venire in qualche modo fuori dell’inconscio.

Proponi la tua traduzione