142 aforismi di Gilbert K. Chesterton

Gilbert K. Chesterton:

Youth is the period in which a man can be hopeless. The end of every episode is the end of the world. But the power of hoping through everything, the knowledge that the soul survives its adventures, that great inspiration comes to the middle-aged.

Traduzione Automatica:

La gioventù è il periodo in cui un uomo può essere senza speranza. Alla fine di ogni episodio è la fine del mondo. Ma il potere di speranza attraverso tutto ciò, la consapevolezza che l’anima sopravvive sue avventure, che grande ispirazione arriva alla mezza età.

Proponi la tua traduzione

Gilbert K. Chesterton:

You shouldn’t take a fence down until you know the reason it was put up.

Traduzione Automatica:

Lei non deve assumere un recinto basso finché non si conosce il motivo è stato messo.

Proponi la tua traduzione

Gilbert K. Chesterton:

Soldiers have many faults, but they have one redeeming merit; they are never worshippers of force. Soldiers more than any other men are taught severely and systematically that might is not right.

Traduzione Automatica:

Soldati hanno molti difetti, ma hanno un merito redentore, non sono mai adoratori della forza. Più di ogni altri uomini sono insegnate gravemente e sistematicamente che potrebbero non è giusto Soldiers.

Proponi la tua traduzione

Gilbert K. Chesterton:

Smile at us, pay us, pass us; but do not quite forget. / For we are the people of England, that never have spoken yet.

Traduzione Automatica:

Sorridere a noi, ci pagano, non ci sfugga, ma non del tutto dimenticate. / Per noi siamo il popolo d’Inghilterra, che non hanno mai parlato ancora.

Proponi la tua traduzione

Gilbert K. Chesterton:

Reason itself is a matter of faith. It is an act of faith to assert that our thoughts have any relation to reality at all.

Traduzione Automatica:

La ragione stessa è una questione di fede. Si tratta di un atto di fede per affermare che i nostri pensieri hanno alcun rapporto con la realtà.

Proponi la tua traduzione

Gilbert K. Chesterton:

Psychoanalysis is confession without absolution.

Traduzione Automatica:

La psicoanalisi è la confessione senza assoluzione.

Proponi la tua traduzione

Gilbert K. Chesterton:

Poets do not go mad, but chess players do.

Traduzione Automatica:

I poeti non impazzire, ma i giocatori di scacchi fare.

Proponi la tua traduzione

Gilbert K. Chesterton:

People who make history know nothing about history. You can see that in the sort of history they make

Traduzione Automatica:

Le persone che fanno la storia non sanno nulla di storia. Si può vedere che in quel tipo di storia che fanno

Proponi la tua traduzione

Gilbert K. Chesterton:

People in high life are hardened to the wants and distresses of mankind as surgeons are to their bodily pains.

Traduzione Automatica:

Le persone nella vita alta sono induriti per i desideri e le angosce degli uomini, come chirurghi sono a loro dolori del corpo.

Proponi la tua traduzione

Gilbert K. Chesterton:

People generally quarrel because they cannot argue.

Traduzione Automatica:

La gente di solito litigare perché non si può discutere.

Proponi la tua traduzione

Gilbert K. Chesterton:

One sees great things from the valley; only small things from the peak.

Traduzione Automatica:

Si vedono grandi cose dalla valle, solo piccole cose dalla vetta.

Proponi la tua traduzione

Gilbert K. Chesterton:

One of the great disadvantages of hurry is that it takes such a long time.

Traduzione Automatica:

Uno dei grandi svantaggi di fretta, è che ci vuole tanto tempo.

Proponi la tua traduzione

Gilbert K. Chesterton:

One may understand the cosmos, but never the ego; the self is more distant than any star.

Traduzione Automatica:

Si può comprendere il cosmo, ma mai l’ego, l’auto è più lontano di ogni stella.

Proponi la tua traduzione

Gilbert K. Chesterton:

Once I planned to write a book of poems entirely about the things in my pocket. But I found it would be too long; and the age of the great epics is past.

Traduzione Automatica:

Una volta ho pensato di scrivere un libro di poesie del tutto le cose in tasca. Ma ho trovato che sarebbe troppo lungo, e l’età dei grandi poemi epici è passato.

Proponi la tua traduzione

Gilbert K. Chesterton:

Nonsense is a kind of exuberant capering round a discovered truth.

Traduzione Automatica:

Nonsense è una sorta di esuberante intorno saltellando una verità scoperta.

Proponi la tua traduzione

Gilbert K. Chesterton:

No one can understand Paris and its history who does not understand that its fierceness is the balance and justification of its frivolity. It is called a city of pleasure; but it may also very specially be called a city of pain.

Traduzione Automatica:

Nessuno può capire di Parigi e la sua storia che non capisce che la sua ferocia è l’equilibrio e la giustificazione della sua frivolezza. Si chiama una città del piacere, ma può anche essere molto appositamente chiamato una città di dolore.

Proponi la tua traduzione

Gilbert K. Chesterton:

No man who worships education has got the best out of education… Without a gentle contempt for education no man’s education is complete.

Traduzione Automatica:

Nessun uomo che adora l’istruzione ha avuto il meglio di istruzione … Senza un disprezzo per l’istruzione l’educazione gentile uomo non è completo.

Proponi la tua traduzione

Gilbert K. Chesterton:

No man knows he is young while he is young.

Traduzione Automatica:

Nessun uomo sa di essere giovane, mentre lui è giovane.

Proponi la tua traduzione

Gilbert K. Chesterton:

New roads; new ruts.

Traduzione Automatica:

Nuove strade, solchi nuovi.

Proponi la tua traduzione

Gilbert K. Chesterton:

Never invoke the gods unless you really want them to appear. It annoys them very much.

Traduzione Automatica:

Mai invocare gli dèi meno che tu non desidera vengano visualizzati. E ‘infastidisce molto.

Proponi la tua traduzione

Gilbert K. Chesterton:

Music with dinner is an insult both to the cook and the violinist.

Traduzione Automatica:

Musica con la cena è un insulto sia per il cuoco e il violinista.

Proponi la tua traduzione

Gilbert K. Chesterton:

Mr Shaw is (I suspect) the only man on earth who has never written any poetry.

Traduzione Automatica:

Mr Shaw è (credo) l’unico uomo sulla terra che non ha mai scritto poesie.

Proponi la tua traduzione

Gilbert K. Chesterton:

Misers get up early in the morning; and burglars, I am informed, get up the night before.

Traduzione Automatica:

Avari alzarsi presto la mattina, e ladri, mi sono informato, alzarsi la notte prima.

Proponi la tua traduzione

Gilbert K. Chesterton:

Merrily taking twopenny ale and cheese with a pocket knife; / But these were luxuries not for him who went for the Simple Life.

Traduzione Automatica:

Allegramente tenendo ale twopenny e formaggio con un coltello da tasca; / Ma questi non erano un lusso per lui che è andato per la vita semplice.

Proponi la tua traduzione

Gilbert K. Chesterton:

Men feel that cruelty to the poor is a kind of cruelty to animals. They never feel that it is an injustice to equals; nay it is treachery to comrades.

Traduzione Automatica:

Gli uomini ritengono che la crudeltà verso i poveri è una sorta di crudeltà verso gli animali. Non hanno mai la sensazione che si tratta di una ingiustizia è uguale, anzi è un tradimento ai compagni.

Proponi la tua traduzione

Gilbert K. Chesterton:

Men do not differ much about what things they will call evils; they differ enormously about what evils they will call excusable.

Traduzione Automatica:

Gli uomini non differiscono molto su ciò che le cose che si chiamano mali, essi differiscono enormemente su ciò che essi chiamano mali scusabile.

Proponi la tua traduzione

Gilbert K. Chesterton:

Men always talk about the most important things to perfect strangers. In the perfect stranger we perceive man himself; the image of a God is not disguised by resemblances to an uncle or doubts of wisdom of a mustache.

Traduzione Automatica:

Uomini sempre parlare di cose più importanti da perfetti estranei. In perfetto sconosciuto che percepiamo l’uomo stesso, l’immagine di un Dio non è mascherato da somiglianze di uno zio o dubbi di saggezza di un paio di baffi.

Proponi la tua traduzione

Gilbert K. Chesterton:

Materialists and madmen never have doubts.

Traduzione Automatica:

Materialisti e pazzi non hanno mai dubbi.

Proponi la tua traduzione

Gilbert K. Chesterton:

Marriage is an adventure, like going to war.

Traduzione Automatica:

Il matrimonio è un’avventura, come andare in guerra.

Proponi la tua traduzione

Gilbert K. Chesterton:

Mankind is not a tribe of animals to which we owe compassion. Mankind is a club to which we owe our subscription.

Traduzione Automatica:

L’umanità non è una tribù di animali a cui dobbiamo la compassione. L’umanità è un club al quale dobbiamo la nostra sottoscrizione.

Proponi la tua traduzione

Gilbert K. Chesterton:

Man seems to be capable of great virtues but not of small virtues; capable of defying his torturer but not of keeping his temper.

Traduzione Automatica:

L’uomo sembra essere capace di grandi virtù, ma non di virtù, di piccole dimensioni; in grado di sfidare il suo torturatore, ma non di mantenere la calma.

Proponi la tua traduzione

Gilbert K. Chesterton:

Man is an exception, whatever else he is. If he is not the image of God, then he is a disease of the dust. If it is not true that a divine being fell, then we can only say that one of the animals went entirely off its head.

Traduzione Automatica:

L’uomo è un’eccezione, qualunque altra cosa è. Se non è l’immagine di Dio, allora è una malattia della polvere. Se non è vero che un essere divino è sceso, allora noi possiamo solo dire che uno degli animali è andato del tutto fuori la testa.

Proponi la tua traduzione

Gilbert K. Chesterton:

Lying in bed would be an altogether perfect and supreme experience if only one had a colored pencil long enough to draw on the ceiling.

Traduzione Automatica:

A letto sarebbe un tutto perfetto e supremo esperienza, se solo fosse una matita colorata abbastanza a lungo per richiamare sul soffitto.

Proponi la tua traduzione

Gilbert K. Chesterton:

Love means to love that which is unlovable; or it is no virtue at all.

Traduzione Automatica:

Amore significa amare ciò che è amabile, o non è la virtù a tutti.

Proponi la tua traduzione

Gilbert K. Chesterton:

Literature is a luxury; fiction is a necessity.

Traduzione Automatica:

La letteratura è un lusso; fiction è una necessità.

Proponi la tua traduzione

Gilbert K. Chesterton:

Literature has always been allegorical.

Traduzione Automatica:

La letteratura è sempre stata allegorici.

Proponi la tua traduzione

Gilbert K. Chesterton:

Life exists for the love of music or beautiful things.

Traduzione Automatica:

Esiste la vita per amore della musica o di cose belle.

Proponi la tua traduzione

Gilbert K. Chesterton:

Let your religion be less of a theory and more of a love affair.

Traduzione Automatica:

Lasciate che la vostra religione sia meno di una teoria e più di una storia d’amore.

Proponi la tua traduzione

Gilbert K. Chesterton:

Large organization is loose organization. Nay, it would be almost as true to say that organization is always disorganization.

Traduzione Automatica:

Grande organizzazione organizzazione è sciolto. Anzi, sarebbe quasi altrettanto vero dire che l’organizzazione è sempre disorganizzazione.

Proponi la tua traduzione

Gilbert K. Chesterton:

Just the other day in the Underground I enjoyed the pleasure of offering my seat to three ladies.

Traduzione Automatica:

Proprio l’altro giorno in metropolitana mi sono divertito il piacere di offrire il mio posto di tre donne.

Proponi la tua traduzione

Gilbert K. Chesterton:

Journalism largely consists of saying "Lord Jones is Dead" to people who never knew that Lord Jones was alive.

Traduzione Automatica:

Giornalismo consiste in gran parte di dire: “Signore Jones è morto” a persone che non hanno mai saputo che Lord Jones era vivo.

Proponi la tua traduzione

Gilbert K. Chesterton:

Journalism is popular, but it is popular mainly as fiction. Life is one world, and life seen in the newspapers is another.

Traduzione Automatica:

Il giornalismo è popolare, ma è importante soprattutto come finzione. La vita è un mondo, e la vita visto sui giornali è un altro.

Proponi la tua traduzione

Gilbert K. Chesterton:

It isn’t that they can’t see the solution. It’s that they can’t see the problem.

Traduzione Automatica:

Non è che non possono vedere la soluzione. E ‘che non può vedere il problema.

Proponi la tua traduzione

Gilbert K. Chesterton:

It is the test of a good religion whether you can joke about it.

Traduzione Automatica:

E ‘la prova di una buona religione se si può scherzare.

Proponi la tua traduzione

Gilbert K. Chesterton:

It is not the man of pleasure who has pleasure; it is not the man of the world who appreciates the world. … It is the awkward man, whose evening dress does not fit him, whose gloves will not go on, whose compliments will not come off. . .

Traduzione Automatica:

Non è l’uomo del piacere che ha il piacere, ma non è l’uomo di mondo che apprezza il mondo. … E ‘l’uomo goffo, il cui abito sera, non si adatta a lui, i cui guanti non andrà avanti, i cui complimenti non verrà fuori. . .

Proponi la tua traduzione

Gilbert K. Chesterton:

It is at unimportant moments that a man is a gentleman. At important moments he ought to be something better.

Traduzione Automatica:

È in momenti poco importante che un uomo è un gentiluomo. Nei momenti importanti lui dovrebbe essere qualcosa di meglio.

Proponi la tua traduzione

Gilbert K. Chesterton:

Is ditchwater dull? Naturalists with microscopes have told me that it teems with quiet fun.

Traduzione Automatica:

Ditchwater è sordo? Naturalisti con microscopi mi hanno detto che pullula di divertimento tranquilla.

Proponi la tua traduzione

Gilbert K. Chesterton:

If prosperity is regarded as the reward of virtue it will be regarded as the symptom of virtue.

Traduzione Automatica:

Se la prosperità è considerato come il premio della virtù, sarà considerato come il sintomo della virtù.

Proponi la tua traduzione

Gilbert K. Chesterton:

If I can put one touch of rosy sunset into the life of any man or woman, I shall feel that I have worked with God.

Traduzione Automatica:

Se riesco a mettere un tocco di rosa al tramonto nella vita di ogni uomo o donna, mi sento che ho lavorato con Dio.

Proponi la tua traduzione

Gilbert K. Chesterton:

If an angel out of heaven / Brings you other things to drink, / Thank him for his kind attentions, / Go and pour them down the sink.

Traduzione Automatica:

Se un angelo dal cielo, / ti porta altre cose da bere, / lo ringrazio per le attenzioni genere, / Vai e versarli nel lavandino.

Proponi la tua traduzione

Gilbert K. Chesterton:

If a thing is worth doing it is worth doing badly.

Traduzione Automatica:

Se una cosa vale la pena fare vale la pena di fare male.

Proponi la tua traduzione

Gilbert K. Chesterton:

I would maintain that thanks are the highest form of thought, and that gratitude is happiness doubled by wonder.

Traduzione Automatica:

Vorrei sostenere che, grazie sono la più alta forma di pensiero, e che la felicità è la gratitudine raddoppiato con meraviglia.

Proponi la tua traduzione

Gilbert K. Chesterton:

I will not call it my philosophy, for I did not make it. God and humanity made it, and it made me.

Traduzione Automatica:

Non mi chiamo la mia filosofia, perché io non ce l’ha fatta. Dio e l’umanità ha fatto, e mi ha fatto.

Proponi la tua traduzione

Gilbert K. Chesterton:

I was planning to go into architecture. But when I arrived, architecture was filled up. Acting was right next to it, so I signed up for acting instead. [On his college registration experience]

Traduzione Automatica:

Avevo intenzione di andare in architettura. Ma quando sono arrivato, l’architettura è stato riempito. La recitazione era proprio accanto ad esso, così ho firmato per la recitazione, invece. (Sulla sua esperienza di registrazione del college)

Proponi la tua traduzione

Gilbert K. Chesterton:

I want to reassure you I am not this size, really – dear me no, I’m being amplified by the mike.

Traduzione Automatica:

Voglio rassicurare voi io non sono queste dimensioni, in realtà – caro me no, mi viene amplificata dal microfono.

Proponi la tua traduzione

Gilbert K. Chesterton:

I tell you naught for your comfort, / Yea, naught for your desire, / Save that the sky grows darker yet / And the sea rises higher.

Traduzione Automatica:

Io vi dico nulla per la vostra comodità, / Sì, niente per la tua volontà, / Save che il cielo diventa ancora più scuro / E il mare si alza sempre più.

Proponi la tua traduzione

Gilbert K. Chesterton:

I rose politely in the club / And said, `I feel a little bored; / Will someone take me to a pub?’

Traduzione Automatica:

Mi alzai educatamente nel club / E ha detto, «mi sento un po ‘annoiato; / Will qualcuno mi porti a un pub?’

Proponi la tua traduzione

Gilbert K. Chesterton:

I regard golf as an expensive way of playing marbles.

Traduzione Automatica:

Ritengo golf come un modo costoso di giocare con le biglie.

Proponi la tua traduzione

Gilbert K. Chesterton:

I owe my success to having listened respectfully to the very best advice, and then going away and doing the exact opposite.

Traduzione Automatica:

Devo il mio successo per aver ascoltato rispettosamente ai consigli migliori, e poi andare via e fare l’esatto contrario.

Proponi la tua traduzione

Gilbert K. Chesterton:

I do not believe in a fate that falls on men however they act; but I do believe in a fate that falls on them unless they act.

Traduzione Automatica:

Io non credo in un destino che cade sugli uomini, tuttavia essi agiscono, ma io credo in un destino che cade su di loro a meno che non agire.

Proponi la tua traduzione

Gilbert K. Chesterton:

I came to the conclusion that the optimist thought everything good except the pessimist, and that the pessimist thought everything bad, except himself.

Traduzione Automatica:

Sono giunto alla conclusione che l’ottimista pensato che tutto bene, tranne il pessimista, e che il pessimista pensato tutto il male, tranne lui.

Proponi la tua traduzione

Gilbert K. Chesterton:

I believe in getting into hot water. I think it keeps you clean.

Traduzione Automatica:

Io credo in entrare in acqua calda. Penso che ti tiene pulita.

Proponi la tua traduzione

Gilbert K. Chesterton:

I believe in getting into hot water – it helps keep you clean.

Traduzione Automatica:

Io credo in entrare in acqua calda – che aiuta a rimanere pulito.

Proponi la tua traduzione

Gilbert K. Chesterton:

How you think when you lose determines how long it will be until you win.

Traduzione Automatica:

Come si pensa quando si perde determina per quanto tempo sarà fino a quando si vince.

Proponi la tua traduzione

Gilbert K. Chesterton:

How beautiful it would be for someone who could not read.

Traduzione Automatica:

Come sarebbe bello per qualcuno che non sapeva leggere.

Proponi la tua traduzione

Gilbert K. Chesterton:

His English education at one of the great public schools had preserved his intellect perfectly and permanently at the stage of boyhood.

Traduzione Automatica:

La sua formazione inglese a una delle grandi scuole pubbliche aveva conservato il suo intelletto perfettamente e in modo permanente nella fase della fanciullezza.

Proponi la tua traduzione

Gilbert K. Chesterton:

He crams with cans of poisoned meat / The subjects of the King, / And when they die by thousands / Why, he laughs like anything.

Traduzione Automatica:

Egli crams con scatolette di carne avvelenata / I sudditi del re, / e quando muoiono a migliaia / Perché, si ride, come niente.

Proponi la tua traduzione

Gilbert K. Chesterton:

He could not think up to the height of his own towering style.

Traduzione Automatica:

Non poteva pensare fino all’altezza del proprio stile torreggianti.

Proponi la tua traduzione

Gilbert K. Chesterton:

Hardy went down to botanize in the swamp, while Meredith climbed towards the sun. Meredith became, at his best, a sort of daintily dressed Walt Whitman: Hardy became a sort of village atheist brooding and blaspheming over the village idiot.

Traduzione Automatica:

Hardy è andato giù della vegetazione nella palude, mentre Meredith salito verso il sole. Meredith è diventato, al suo meglio, una sorta di vestito con grazia Walt Whitman: Hardy è diventato una sorta di villaggio ateo rimuginare e bestemmiando su lo scemo del villaggio.

Proponi la tua traduzione

Gilbert K. Chesterton:

Happy is he who still loves something he loved in the nursery: He has not been broken in two by time; he is not two men, but one, and he has saved not only his soul but his life.

Traduzione Automatica:

Felice è colui che ama ancora qualcosa che amava nel vivaio: Egli non è stato spezzato in due da tempo non è due uomini, ma uno, e lui ha salvato non solo la sua anima, ma la sua vita.

Proponi la tua traduzione

Gilbert K. Chesterton:

Happiness is a mystery like religion, and it should never be rationalized.

Traduzione Automatica:

La felicità è un mistero come la religione, e non dovrebbe mai essere razionalizzato.

Proponi la tua traduzione

Gilbert K. Chesterton:

Half a truth is better than no politics.

Traduzione Automatica:

Una mezza verità, è meglio che non la politica.

Proponi la tua traduzione

Gilbert K. Chesterton:

Gullibility is the key to all adventures. The greenhorn is the ultimate victor in everything; it is he who get the most out of life.

Traduzione Automatica:

Credulità è la chiave di tutte le avventure. Il pivello è il vincitore finale in tutto, è lui che ottenere il massimo della vita.

Proponi la tua traduzione

Gilbert K. Chesterton:

God made the wicked Grocer / For a mystery and a sign, / That men might shun the awful shop/ And go to inns to dine.

Traduzione Automatica:

Dio fece il droghiere empi / Per un mistero e un segno, / Che gli uomini possano sfuggire al negozio terribile / e vai al locande a cenare.

Proponi la tua traduzione

Gilbert K. Chesterton:

For there is good news yet to hear and fine things to be seen, / Before we go to Paradise by way of Kensal Green.

Traduzione Automatica:

Perché vi è una buona notizia ancora di sentire e di belle cose da vedere, / prima di andare in Paradiso a titolo di Kensal Green.

Proponi la tua traduzione

Gilbert K. Chesterton:

For the great Gaels of Ireland / Are the men that God made mad, / For all their wars are merry, / And all their songs are sad.

Traduzione Automatica:

Per i gaelici grande d’Irlanda / sono gli uomini che Dio ha fatto impazzire, / Per tutti loro le guerre sono allegri, / e tutti i loro brani sono tristi.

Proponi la tua traduzione

Gilbert K. Chesterton:

For fear of the newspapers politicians are dull, and at last they are too dull even for the newspapers.

Traduzione Automatica:

Per paura dei politici giornali sono ottusi, e alla fine sono troppo noiosa anche per i giornali.

Proponi la tua traduzione

Gilbert K. Chesterton:

Fools! for I also had my hour; / One far fierce hour and sweet: / There was a shout about my ears, / And palms before my feet.

Traduzione Automatica:

Sciocchi! per ho avuto anche la mia ora, / più di un’ora da feroce e dolce: / C’era un messaggio circa le mie orecchie, / e palme davanti ai miei piedi.

Proponi la tua traduzione

Gilbert K. Chesterton:

Fairy Tales are more than true; not because they tell us that dragons exist, but because they tell us that dragons can be beaten.

Traduzione Automatica:

Le fiabe sono più veri, non perché ci dicono che i draghi esistono, ma perché ci dicono che i draghi possono essere battuti.

Proponi la tua traduzione

Gilbert K. Chesterton:

Facts as facts do not always create a spirit of reality, because reality is a spirit.

Traduzione Automatica:

Fatti i fatti non sempre di creare uno spirito di realtà, perché la realtà è uno spirito.

Proponi la tua traduzione

Gilbert K. Chesterton:

Fable is more historical than fact, because fact tells us about one man and fable tells us about a million men.

Traduzione Automatica:

Fable è più storico che, infatti, perché infatti ci parla di un uomo e la fiaba ci parla di un milione di uomini.

Proponi la tua traduzione

Gilbert K. Chesterton:

Experience which was once claimed by the aged is now claimed exclusively by the young.

Traduzione Automatica:

Esperienza che una volta era sostenuto dal vecchio è ora sostenuto esclusivamente da giovani.

Proponi la tua traduzione

Gilbert K. Chesterton:

Every politician is emphatically a promising politician.

Traduzione Automatica:

Ogni politico è un politico decisamente promettente.

Proponi la tua traduzione

Gilbert K. Chesterton:

Every act of will is an act of self-limitation. To desire action is to desire limitation. In that sense, every act is an act of self-sacrifice. When you choose anything, you reject everything else.

Traduzione Automatica:

Ogni atto di volontà è un atto di auto-limitazione. All’azione desiderio è quello di prescrizione desiderio. In questo senso, ogni atto è un atto di auto-sacrificio. Quando si sceglie qualcosa, si rifiuta tutto il resto.

Proponi la tua traduzione

Gilbert K. Chesterton:

Education is the period during which you are being instructed by somebody you do not know, about something you do not want to know.

Traduzione Automatica:

L’istruzione è il periodo durante il quale sono stati istruiti da qualcuno che non conosci, su qualcosa che non lo voglio sapere.

Proponi la tua traduzione

Gilbert K. Chesterton:

Education is the period during which I was being instructed by somebody I did not know, about something I did not want to know.

Traduzione Automatica:

L’istruzione è il periodo durante il quale mi veniva istruito da qualcuno che non sapevo, qualcosa non volevo sapere.

Proponi la tua traduzione

Gilbert K. Chesterton:

Education is simply the soul of a society as it passes from one generation to another.

Traduzione Automatica:

L’istruzione è semplicemente l’anima di una società, come si passa da una generazione all’altra.

Proponi la tua traduzione

Gilbert K. Chesterton:

Earth will grow worse till men redeem it, / And wars more evil, ere all wars cease.

Traduzione Automatica:

Terra crescerà fino al peggiore degli uomini riscattare, / E le guerre più male, prima di cessare tutte le guerre.

Proponi la tua traduzione

Gilbert K. Chesterton:

Drink because you are happy, but never because you are miserable.

Traduzione Automatica:

Bere perché si è felici, ma non perché sei infelice.

Proponi la tua traduzione

Gilbert K. Chesterton:

Do not free a camel of the burden of his hump; you may be freeing him from being a camel.

Traduzione Automatica:

Non libera un cammello del peso della sua gobba, si può liberare di lui di essere un cammello.

Proponi la tua traduzione

Gilbert K. Chesterton:

Democracy means government by the uneducated, while aristocracy means government by the badly educated.

Traduzione Automatica:

Democrazia significa governo da parte gli ignoranti, mentre aristocrazia significa governo del mal istruiti.

Proponi la tua traduzione

Gilbert K. Chesterton:

Cruelty is, perhaps, the worst kid of sin. Intellectual cruelty is certainly the worst kind of cruelty.

Traduzione Automatica:

La crudeltà è, forse, il ragazzo più grave del peccato. Crudeltà intellettuale è certamente il peggior tipo di crudeltà.

Proponi la tua traduzione

Gilbert K. Chesterton:

Courage is getting away from death by continually coming within an inch of it.

Traduzione Automatica:

Il coraggio è allontanarsi dalla morte per venire continuamente all’interno di un centimetro di essa.

Proponi la tua traduzione

Gilbert K. Chesterton:

Courage is almost a contradiction in terms. It means a strong desire to live taking the form of readiness to die.

Traduzione Automatica:

Il coraggio è quasi una contraddizione in termini. Ciò significa un forte desiderio di vivere sotto forma di disponibilità a morire.

Proponi la tua traduzione

Gilbert K. Chesterton:

Compromise used to mean that half a loaf was better than no bread. Among modern statesmen it really seems to mean that half a loaf is better than a whole loaf.

Traduzione Automatica:

Compromesso usato per significare che mezza pagnotta era meglio che non il pane. Tra i moderni statisti sembra proprio significare che mezza pagnotta è meglio di una pagnotta intera.

Proponi la tua traduzione

Gilbert K. Chesterton:

Coincidences are spiritual puns.

Traduzione Automatica:

Coincidenze sono giochi di parole spirituali.

Proponi la tua traduzione

Gilbert K. Chesterton:

Christianity has not been tried and found wanting; it has been found difficult and not tried.

Traduzione Automatica:

Il cristianesimo non è stato provato e trovato che vogliono, ma è stato trovato difficile e non provato.

Proponi la tua traduzione

Gilbert K. Chesterton:

Children are innocent and love justice, while most adults are wicked and prefer mercy.

Traduzione Automatica:

I bambini sono innocenti e amano la giustizia, mentre la maggior parte degli adulti sono cattivi e preferisce la misericordia.

Proponi la tua traduzione

Gilbert K. Chesterton:

Charity is the power of defending that which we know to be indefensible. Hope is the power of being cheerful in circumstances which we know to be desperate.

Traduzione Automatica:

La carità è la forza di difendere ciò che noi sappiamo essere indifendibile. La speranza è il potere di essere allegra in circostanze che sappiamo essere disperata.

Proponi la tua traduzione

Gilbert K. Chesterton:

Carlyle said that men were mostly fools. Christianity, with a surer and more reverend realism, says that they are all fools.

Traduzione Automatica:

Carlyle ha detto che gli uomini erano per lo più sciocchi. Il cristianesimo, con un realismo più sicuro e più reverendo, dice che sono tutti stupidi.

Proponi la tua traduzione