148 aforismi di George Washington

George Washington:

[With shutters clicking and flashes popping, Wilson demanded anew that Rove be fired.] I made my bones confronting Saddam Hussein and securing the release of over 2,000 Americans in hiding in Kuwait, … Karl Rove made his bones doing political dirty tricks. This is not about Joe Wilson.

Traduzione Automatica:

(Cliccando con persiane popping e lampi, Wilson ha chiesto nuovamente che Rove essere licenziato.) Ho fatto le mie ossa affrontare Saddam Hussein e ottenere la liberazione di oltre 2.000 americani a nascondersi in Kuwait, … Karl Rove fatto le ossa facendo politica sporchi trucchi. Non si tratta di Joe Wilson.

Proponi la tua traduzione

George Washington:

[She said she learned at an early age] who were the good guys and who were the bad guys and who was going to pick on the weak. … Sometimes its the people with the most power who are abusing it.

Traduzione Automatica:

(Ha detto che ha imparato in tenera età) che erano i buoni e chi sono i cattivi e che stava andando a prendere i deboli. … A volte il suo popolo con il potere più che abusano esso.

Proponi la tua traduzione

George Washington:

[Many Founding Fathers wrote extensively on the subject. Thomas Jefferson said,] What country can preserve its liberties if their rulers are not warned from time to time that their people preserve the spirit of resistance? Let them take arms. … A free people ought to be armed.

Traduzione Automatica:

(Molti Padri Fondatori ha scritto ampiamente su questo tema. Thomas Jefferson disse:) Che paese può conservare la sua libertà se i loro governanti non viene avvisato di volta in volta che il loro popolo conservare lo spirito di resistenza? Far loro prendere le armi. … Un popolo libero dovrebbe essere armati.

Proponi la tua traduzione

George Washington:

[Katrina has prompted Bush to make vaulting promises.] As we clear away the debris of a hurricane, let us also clear away the legacy of inequality, … what a lot of Americans saw was … some poverty that they had never imagined before, and we need to address that.

Traduzione Automatica:

(Katrina ha spinto Bush a fare promesse volteggio.) Come abbiamo sgombrare i detriti di un uragano, dobbiamo anche eliminare il retaggio della disuguaglianza, … ciò che un sacco di americani visto è stato … alcuni povertà, che non avevano mai immaginato prima, e abbiamo bisogno di affrontare questo problema.

Proponi la tua traduzione

George Washington:

[Even the country's first president chafed at the limits placed on him by the writers of the U.S. Constitution.] From the nature of the Constitution, … I must approve all the parts of a bill, or reject it in toto.

Traduzione Automatica:

(Anche il primo presidente del paese irritata ai limiti posti su di lui dagli autori della Costituzione degli Stati Uniti.) Dalla natura della Costituzione, … Devo approvare tutte le parti di un disegno di legge, o respingerla in toto.

Proponi la tua traduzione

George Washington:

[As the issue was being debated, George Washington wrote to Lafayette in Paris with the observation that] It appears to me, then, little short of a miracle, that the delegates from so many different states (which states you know are also different from each other in their manners, circumstances and prejudices) should unite in forming a system of national government, so little liable to well founded objections.. … We are not to expect perfection in this world.

Traduzione Automatica:

(Come la questione è stata dibattuta, George Washington ha scritto al Lafayette a Parigi, con l’osservazione che) Mi sembra, quindi, poco meno di un miracolo, che i delegati da tanti diversi stati (in cui si afferma sapete sono anche diversi da l’altra nel loro costumi, le circostanze e pregiudizi) dovrebbero unirsi a formare un sistema di governo nazionale, così poco suscettibile di obiezioni fondate .. … Noi non siamo aspettarsi la perfezione in questo mondo.

Proponi la tua traduzione

George Washington:

You will therefore send me none but Natives, and Men of some property, if you have them

Traduzione Automatica:

Avrete quindi mandare me nessuno, ma gli indigeni, e gli uomini di alcune proprietà, se ne avete

Proponi la tua traduzione

George Washington:

You are guilty of murder.

Traduzione Automatica:

Si siano resi colpevoli di omicidio.

Proponi la tua traduzione

George Washington:

The time is near at hand which must determine whether Americans are to be free men or slaves.

Traduzione Automatica:

Il tempo è vicino a portata di mano, che deve stabilire se gli americani ad essere uomini liberi o schiavi.

Proponi la tua traduzione

George Washington:

The propitious smiles of Heaven can never be expected on a nation that disregards the eternal rules of order and right which Heaven itself has ordained

Traduzione Automatica:

I sorrisi propizia del Cielo non può mai essere previsto su un popolo che ignora le regole eterne di ordine e di diritto che il cielo stesso ha ordinato

Proponi la tua traduzione

George Washington:

The preservation of the sacred fire of liberty and the destiny of the republican model of government are justly considered… deeply, …finally, staked on the experiment entrusted to the hands of the American people.

Traduzione Automatica:

Il mantenimento del fuoco sacro della libertà e il destino del modello di governo repubblicano sono giustamente considerati … profondamente, … Infine, puntati su l’esperimento affidato alle mani del popolo americano.

Proponi la tua traduzione

George Washington:

The power of making war often prevents it, and in our case would give efficacy to our desire of peace

Traduzione Automatica:

Il potere di fare la guerra impedisce spesso, e nel nostro caso potrebbe dare efficacia al nostro desiderio di pace

Proponi la tua traduzione

George Washington:

The government of the United States is not in any sense founded on the Christian Religion

Traduzione Automatica:

Il governo degli Stati Uniti non è in alcun senso fondato sulla religione cristiana

Proponi la tua traduzione

George Washington:

The foolish and wicked practice of profane cursing and swearing is a vice so mean and low that every person of sense and character detests and despises it

Traduzione Automatica:

La pratica sciocco e malvagio di imprecare ea giurare: profano è un vizio così media e bassa che ogni persona di buon senso e il carattere detesta e disprezza

Proponi la tua traduzione

George Washington:

The first cat we auditioned was totally black. It made me a little nervous. I was glad to see that Mr. Ed had a little white spot on his chest.

Traduzione Automatica:

Il primo gatto che abbiamo ascoltato era totalmente nero. Mi ha fatto un po ‘nervosa. Sono stato contento di vedere che il signor Ed aveva una piccola macchia bianca sul petto.

Proponi la tua traduzione

George Washington:

The constitution vests the power of declaring war in Congress; therefore no offensive expedition of importance can be undertaken until after they shall have deliberated upon the subject and authorized such a measure.

Traduzione Automatica:

Le vesti Costituzione il potere di dichiarare guerra al Congresso, quindi nessuna spedizione offensiva di importanza può essere intrapresa solo dopo che avrà deliberato sulla materia e ha autorizzato una tale misura.

Proponi la tua traduzione

George Washington:

The Constitution is the guide which I never will abandon

Traduzione Automatica:

La Costituzione è la guida che non mi abbandonerà

Proponi la tua traduzione

George Washington:

The consciousness of having attempted faithfully to discharge my duty, and the approbation of my Country will be a sufficient recompense for my Services

Traduzione Automatica:

La coscienza di aver tentato di adempiere fedelmente il mio dovere, e l’approvazione del mio Paese sarà una ricompensa sufficiente per i miei servizi

Proponi la tua traduzione

George Washington:

The company in which you will improve most will be least expensive to you

Traduzione Automatica:

La società in cui si migliorerà la maggior parte sarà meno costoso per voi

Proponi la tua traduzione

George Washington:

The bosom of America is open to receive not only the Opulent and respectable Stranger, but the oppressed and persecuted of all Nations And Religions; whom we shall welcome to a participation of all our rights and privileges, if by decency and proprie

Traduzione Automatica:

Petto d’America è aperto a ricevere non solo l’opulento e rispettabile Stranger, ma gli oppressi e perseguitati di tutte le nazioni e le religioni, di chi ci è il benvenuto ad una partecipazione di tutti i nostri diritti e privilegi, se per decenza e PROPRIE

Proponi la tua traduzione

George Washington:

The basis of our political system is the right of the people to make and to alter their constitutions of government

Traduzione Automatica:

La base del nostro sistema politico è il diritto della gente di fare e di alterare la loro costituzioni di governo

Proponi la tua traduzione

George Washington:

The ambassador added that the US was not against the Taliban, per se (and) was not out to destroy the Taliban,

Traduzione Automatica:

L’ambasciatore ha aggiunto che gli Stati Uniti non era contro i talebani, di per sé (e) non era a distruggere i talebani,

Proponi la tua traduzione

George Washington:

The aggregate happiness of society, which is best promoted by the practice of a virtuous policy, is, or ought to be, the end of all government

Traduzione Automatica:

La felicità di aggregazione della società, che è meglio promosso dalla pratica di una politica virtuosa, è, o dovrebbe essere, alla fine di ogni governo

Proponi la tua traduzione

George Washington:

The administration of justice is the firmest pillar of government

Traduzione Automatica:

L’amministrazione della giustizia è il pilastro più solido del governo

Proponi la tua traduzione

George Washington:

That a national university in this country is a thing to be desired, has always been my decided opinion

Traduzione Automatica:

Università che un cittadino in questo paese è una cosa a desiderare, è sempre stato il mio parere ha deciso

Proponi la tua traduzione

George Washington:

Some day, following the example of the United States of America, there will be a United States of Europe

Traduzione Automatica:

Un giorno, seguendo l’esempio degli Stati Uniti d’America, ci sarà un Stati Uniti d’Europa

Proponi la tua traduzione

George Washington:

Shift that fat ass, Harry. But slowly, or you’ll swamp the damned boat.

Traduzione Automatica:

Passaggio che il grasso culo, Harry. Ma lentamente, o ti palude la barca dannati.

Proponi la tua traduzione

George Washington:

Reason, too late perhaps, may convince you of the folly in misspending time.

Traduzione Automatica:

Ragione, troppo tardi, forse, potrebbe convincervi della follia nel tempo misspending.

Proponi la tua traduzione

George Washington:

Reason and experience both forbid us to expect that national morality can prevail in exclusion of religious principle

Traduzione Automatica:

La ragione e l’esperienza ci sia voglia di aspettarsi che la moralità nazionale può prevalere l’esclusione di principio religioso

Proponi la tua traduzione

George Washington:

Real good, sore shoulder, good shape.

Traduzione Automatica:

Vero bene, la spalla dolorante, buona forma.

Proponi la tua traduzione

George Washington:

Precedents are dangerous things; let the rein of government then be braced and held with a steady hand

Traduzione Automatica:

Precedenti sono cose pericolose; lasciare le redini del governo poi essere fermato e tenuto con mano ferma

Proponi la tua traduzione

George Washington:

Perseverance and spirit have done wonders in all ages,

Traduzione Automatica:

Perseveranza e spirito hanno fatto meraviglie in tutte le epoche,

Proponi la tua traduzione

George Washington:

Perfection falls not to the share of mortals

Traduzione Automatica:

La perfezione non scende alla quota dei mortali

Proponi la tua traduzione

George Washington:

Over grown military establishments are under any form of government inauspicious to liberty, and are to be regarded as particularly hostile to republican liberty.

Traduzione Automatica:

Oltre cresciuta stabilimenti militari sono sotto qualsiasi forma di governo infausto per la libertà, e devono essere considerati come particolarmente ostile alla libertà repubblicana.

Proponi la tua traduzione

George Washington:

Obviously, we need to see the details of all the patients and the adverse events to be able to interpret the importance of these toxicities, … Given this advisory, I think we’ll be less likely to use this compound, considering there are other alternatives available.

Traduzione Automatica:

Ovviamente, abbiamo bisogno di vedere i dettagli di tutti i pazienti e gli eventi avversi per essere in grado di interpretare l’importanza di queste tossicità, … Dato questo advisory, penso che saremo meno propensi a usare questo composto, in considerazione ci sono altre alternative disponibili.

Proponi la tua traduzione

George Washington:

Observe good faith and justice toward all nations. Cultivate peace and harmony with all.

Traduzione Automatica:

Osservare la buona fede e la giustizia verso tutti i popoli. Coltivare la pace e l’armonia con tutti.

Proponi la tua traduzione

George Washington:

Nothing short of self-respect and that justice which is essential to a national character ought to involve us in war; for sure I am, if this country is preserved in tranquillity twenty years longer, it may bid defiance, in a just cause, to any power

Traduzione Automatica:

A dir poco rispetto di sé e che la giustizia che è essenziale per un carattere nazionale dovrebbe coinvolgere noi in guerra, di sicuro lo sono, se questo paese è conservata in tutta tranquillità venti anni più a lungo, si possono fare offerte sfida, in una causa giusta, per alcun potere

Proponi la tua traduzione

George Washington:

Nothing can be more hurtful to the service, than the neglect of discipline; for that discipline, more than numbers, gives one army the superiority over another

Traduzione Automatica:

Nulla può essere più nocivo al servizio, che l’abbandono della disciplina, per tale disciplina, più che i numeri, un esercito dà la superiorità su un altro

Proponi la tua traduzione

George Washington:

Not only do I pray for it, on the score of human dignity, but I can clearly foresee that nothing but the rooting out of slavery can perpetuate the existence of our union, by consolidating it in a common bond of principle

Traduzione Automatica:

Non solo pregare per essa, sul punteggio di dignità umana, ma posso chiaramente prevedere che nulla, ma il radicamento di schiavitù possono perpetuare l’esistenza della nostra unione, consolidando in un vincolo comune di principio

Proponi la tua traduzione

George Washington:

No man is a warmer advocate for proper restraints and wholesome checks in every department of government than I am; but I have never yet been able to discover the propriety of placing it absolutely out of the power of men to render essential services

Traduzione Automatica:

Nessun uomo è un sostenitore più caldo per le restrizioni e controlli sani corretta in ogni reparto del governo di me, ma io non sono mai state ancora in grado di scoprire la decenza di metterla assolutamente fuori del potere degli uomini per rendere i servizi essenziali

Proponi la tua traduzione

George Washington:

Ninety-nine percent of the failures come from people who have the habit of making excuses.

Traduzione Automatica:

Il novantanove per cento dei fallimenti provengono da persone che hanno l’abitudine di fare scuse.

Proponi la tua traduzione

George Washington:

My temper leads me to peace and harmony with all men; and it is peculiarly my wish to avoid any personal feuds or dissensions with those, who are embarked in the same great national interest with myself, as every difference of this kind in its conseq

Traduzione Automatica:

Il mio carattere mi porta alla pace e armonia con tutti gli uomini, ed è particolarmente mio desiderio di evitare faide personali o dissensi con coloro che sono imbarcati nella stessa grande interesse nazionale con me stesso, come ogni differenza di questo genere nel suo conseq

Proponi la tua traduzione

George Washington:

My observation is that whenever one person is found adequate to the discharge of a duty… it is worse executed by two persons, and scarcely done at all if three or more are employed therein.

Traduzione Automatica:

Mia osservazione è che ogni volta che una persona si trova adeguata allo scarico di un dovere … è peggio eseguito da due persone, e appena fatto a tutti, se tre o più sono in esso impiegati.

Proponi la tua traduzione

George Washington:

My movements to the chair of government will be accompanied by feelings not unlike those of a culprit, who is going to the place of his execution; so unwilling am I, in the evening of a life nearly consumed in public cares, to quit a peaceful abode f

Traduzione Automatica:

I miei movimenti per la presidenza del governo sarà accompagnata da sentimenti non dissimili da quelle di un colpevole, che sta andando verso il luogo della sua esecuzione; così restii sono io, la sera di una vita quasi consumato in pubblico se ne frega, per uscire da una soluzione pacifica dimora f

Proponi la tua traduzione

George Washington:

My mother was the most beautiful woman I ever saw. All I am I owe to my mother. I attribute all my success in life to the moral, intellectual and physical education I received from her.

Traduzione Automatica:

Mia madre era la donna più bella che io abbia mai visto. Tutti mi devo a mia madre. Io attribuisco tutto il mio successo nella vita per l’educazione morale, intellettuale e fisica che ho ricevuto da lei.

Proponi la tua traduzione

George Washington:

My manner of living is plain and I do not mean to be put out of it. A glass of wine and a bit of mutton are always ready.

Traduzione Automatica:

Il mio modo di vivere è semplice e non voglio dire di essere messo fuori di esso. Un bicchiere di vino e un po ‘di carne di montone sono sempre pronti.

Proponi la tua traduzione

George Washington:

My first wish is to see this plague of mankind, war, banished from the earth.

Traduzione Automatica:

Il mio primo desiderio è quello di vedere questa piaga dell’umanità, la guerra, bandito dalla terra.

Proponi la tua traduzione

George Washington:

My first wish is to see this plague of mankind banished from the earth, and the sons and daughters of this world employed in more pleasing and innocent amusements, than in preparing implements and exercising them for the destruction of mankind

Traduzione Automatica:

Il mio primo desiderio è quello di vedere questa piaga dell’umanità bandito dalla terra, ed i figli e le figlie di questo mondo occupati in divertimenti più gradevoli e innocenti, che implementa nella preparazione e nel loro esercizio per la distruzione del genere umano

Proponi la tua traduzione

George Washington:

My brave fellows, … you have done all I asked you to do and more than could be reasonably expected. But this country is at stake, your wives, your homes and everything you hold dear. You have borne yourself up with fatigues and hardships, but we know not how to spare you. If you consent to stay one month longer, you will render that service to the cause of liberty and this country which you probably could never do under any other circumstances.

Traduzione Automatica:

Miei compagni coraggiosi, … avete fatto tutto vi ho chiesto di fare e di più di quello che potrebbe essere ragionevolmente previsto. Ma questo paese è in gioco, le vostre mogli, le vostre case e tutto ciò che vi è caro. Ti hanno dato se stessi con fatiche e disagi, ma non sappiamo come risparmiarla. Se l’utente acconsente a rimanere uno mese più a lungo, si renderà che il servizio alla causa della libertà e questo paese che probabilmente non avrebbe mai potuto fare in altre circostanze.

Proponi la tua traduzione

George Washington:

May the Father of All Mercies scatter light, and not darkness, upon our paths; and, make us in all our several vocations useful here, and in His own due time and way everlastingly happy

Traduzione Automatica:

Che il Padre di ogni luce dispersione Misericordie, e non le tenebre, sulle nostre strade, e, ci fanno in tutte le nostre vocazioni più utile in questo caso, e con il proprio tempo e il modo eternamente felice

Proponi la tua traduzione

George Washington:

Mankind when left to themselves, are unfit for their own Government

Traduzione Automatica:

L’umanità quando lasciati a se stessi, sono inadatti al loro governo

Proponi la tua traduzione

George Washington:

Liberty, when it begins to take root, is a plant of rapid growth.

Traduzione Automatica:

La libertà, quando si comincia a mettere radici, è una pianta di rapida crescita.

Proponi la tua traduzione

George Washington:

Let your heart feel for the afflictions and distress of everyone, and let your hand give in proportion to your purse.

Traduzione Automatica:

Lasciate che il vostro cuore si sentono per le afflizioni e la sofferenza di tutti, e lasciare che la tua mano danno in proporzione alla vostra borsa.

Proponi la tua traduzione

George Washington:

Let your Discourse with Men of Business be Short and Comprehensive.

Traduzione Automatica:

Lasciate che il vostro discorso con uomini d’affari di breve e completa.

Proponi la tua traduzione

George Washington:

Let your countenance be pleasant, but in serious matters, let it be somewhat grave.

Traduzione Automatica:

Lascia che il tuo volto essere piacevole, ma in questioni gravi, che sia in qualche modo grave.

Proponi la tua traduzione

George Washington:

Let us with caution indulge the supposition that morality can be maintained without religion. Reason and experience both forbid us to expect that national morality can prevail in exclusion of religious principle.

Traduzione Automatica:

Vediamo con cautela indulgere la supposizione che la morale possa essere mantenuta senza religione. La ragione e l’esperienza ci sia voglia di aspettarsi che la moralità nazionale può prevalere l’esclusione di principio religioso.

Proponi la tua traduzione

George Washington:

Let us raise a standard to which the wise and honest can repair

Traduzione Automatica:

Eleviamo uno standard a cui il saggio e onesto può riparare

Proponi la tua traduzione

George Washington:

Lenience will operate with greater force, in some instances than rigor. It is therefore my first wish to have all of my conduct distinguished by it.

Traduzione Automatica:

Indulgenza opererà con maggiore forza, in alcuni casi di rigore. E ‘quindi il mio primo desiderio di avere tutti i miei comportamenti distinti da esso.

Proponi la tua traduzione

George Washington:

Laws made by common consent must not be trampled on by individuals

Traduzione Automatica:

Leggi fatte di comune accordo non deve essere calpestati dai singoli

Proponi la tua traduzione

George Washington:

Labour to keep alive in your breast that little spark of celestial fire, called conscience.

Traduzione Automatica:

Lavoro per mantenere viva nel petto quel piccolo scintilla di fuoco celeste, chiamata coscienza.

Proponi la tua traduzione

George Washington:

Knowledge is in every country the surest basis of public happiness

Traduzione Automatica:

La conoscenza è in ogni paese la base più sicura per la felicità del pubblico

Proponi la tua traduzione

George Washington:

It’s not the way it was when I was growing up. Things have changed.

Traduzione Automatica:

Non è il modo in cui era quando ero piccola. Le cose sono cambiate.

Proponi la tua traduzione

George Washington:

It’s a complicated issue requiring careful analysis.

Traduzione Automatica:

E ‘una questione complessa che richiede un’attenta analisi.

Proponi la tua traduzione

George Washington:

It will be found an unjust and unwise jealousy to deprive a man of his natural liberty upon the supposition he may abuse it.

Traduzione Automatica:

Si troverà una gelosia ingiusta e saggio privare un uomo della sua libertà naturale sulla supposizione può abusarne.

Proponi la tua traduzione

George Washington:

It may be laid down as a primary position, and the basis of our system, that every Citizen who enjoys the protection of a Free Government, owes not only a proportion of his property, but even of his personal services to the defense of it.

Traduzione Automatica:

Può essere stabilita come una posizione primaria, e la base del nostro sistema, che ogni cittadino che gode della protezione di un governo libero, deve non solo una parte della sua proprietà, ma anche dei suoi servizi alla persona per la difesa di essa.

Proponi la tua traduzione

George Washington:

It is well, I die hard, but I am not afraid to go. [Dec. 14, 1977]

Traduzione Automatica:

E ‘bene, sono dure a morire, ma non ho paura di andare. (14 dicembre 1977)

Proponi la tua traduzione

George Washington:

It is the peculiar boast of our country, that her happiness is alone dependent on the collective wisdom and virtue of her citizens, and rests not on the exertions of any individual

Traduzione Automatica:

E ‘il vanto peculiare del nostro paese, che è solo la sua felicità dipende dalla saggezza collettiva e la virtù dei suoi cittadini, e si basa non su gli sforzi di ogni singolo

Proponi la tua traduzione

George Washington:

It is the child of avarice, the brother of iniquity, and the father of mischief.

Traduzione Automatica:

E ‘il figlio di avarizia, il fratello di iniquità, e il padre del male.

Proponi la tua traduzione

George Washington:

It is our true policy to steer clear of permanent alliances with any portion of the foreign world

Traduzione Automatica:

È la nostra vera e propria politica per evitare di alleanze permanenti con qualsiasi parte del mondo straniere

Proponi la tua traduzione

George Washington:

It is only after time has been given for a cool and deliberate reflection that the real voice of the people can be known

Traduzione Automatica:

E ‘solo dopo che il tempo è stato dato per una riflessione fredda e deliberata che la vera voce del popolo può essere conosciuto

Proponi la tua traduzione

George Washington:

It is not the custom with me to keep money to look at

Traduzione Automatica:

Non è con me l’abitudine di tenere il denaro a guardare

Proponi la tua traduzione

George Washington:

It is my most ardent desire, not only to soften the inevitable calamities of war, but even to introduce on every occasion as great a share of tenderness and humanity, as can possibly be exercised in a state of hostility

Traduzione Automatica:

E ‘il mio desiderio più ardente, non solo per ammorbidire le calamità inevitabile della guerra, ma anche di introdurre in ogni occasione, come grande una quota di tenerezza e di umanità, come si può eventualmente essere esercitata in uno stato di ostilità

Proponi la tua traduzione

George Washington:

It is impossible to rightly govern a nation without God and the Bible.

Traduzione Automatica:

E ‘impossibile giustamente governare una nazione senza Dio e la Bibbia.

Proponi la tua traduzione

George Washington:

It is important, likewise, that the habits of thinking in a free Country should inspire caution in those entrusted with its administration, to confine themselves within their respective Constitutional Spheres; avoiding in the exercise of the Powers o

Traduzione Automatica:

È importante, altresì, che le abitudini di pensiero in un paese libero dovrebbe ispirare cautela in quelli affidati con la sua amministrazione, a limitarsi nel loro rispettive sfere costituzionali, evitando l’esercizio dei poteri o

Proponi la tua traduzione

George Washington:

It is better to offer no excuse than a bad one.

Traduzione Automatica:

E ‘meglio non ha scuse di uno cattivo.

Proponi la tua traduzione

George Washington:

It is better to be alone than in bad company.

Traduzione Automatica:

E ‘meglio essere soli che in cattiva compagnia.

Proponi la tua traduzione

George Washington:

It gave us a chance to reassess what our country stands for, what our freedoms mean and what our responsibility is,

Traduzione Automatica:

Ci ha dato la possibilità di rivedere ciò che il nostro paese rappresenta, ciò che la nostra libertà significa e cosa è la nostra responsabilità,

Proponi la tua traduzione

George Washington:

Influence is no Government

Traduzione Automatica:

Influenza è nessun governo

Proponi la tua traduzione

George Washington:

In the second half, we were down and we couldn’t get back up.

Traduzione Automatica:

Nella seconda metà, eravamo verso il basso e non siamo riusciti a rialzarci.

Proponi la tua traduzione

George Washington:

In the Enlightened Age and in this Land of equal Liberty it is our boast, that a man’s religious tenets will not forfeit the protection of the Laws, nor deprive him of the right of attaining and holding the highest Offices that are known in the Unite

Traduzione Automatica:

Nel Illuminato Age e in questa Terra di eguale libertà è il nostro vanto, che i principi religiosi di un uomo non si perde la tutela delle leggi, né privarlo del diritto di raggiungere e di partecipazione delle più alte funzioni che sono conosciuti nel Unite

Proponi la tua traduzione

George Washington:

In the appointments to the great offices of the government, my aim has been to combine geographical situation, and sometimes other considerations, with abilities and fitness of known characters

Traduzione Automatica:

Nelle nomine agli uffici grandi del governo, il mio obiettivo è stato quello di combinare situazione geografica, e considerazioni a volte gli altri, con capacità e idoneità di personaggi noti

Proponi la tua traduzione

George Washington:

In general I esteem it a good maxim, that the best way to preserve the confidence of the people durably is to promote their true interest

Traduzione Automatica:

In generale si stima una massima buona, che il modo migliore per preservare la fiducia del popolo è durevole, a promuovere il loro vero interesse

Proponi la tua traduzione

George Washington:

In executing the duties of my present important station, I can promise nothing but purity of intentions, and, in carrying these into effect, fidelity and diligence

Traduzione Automatica:

In esecuzione dei compiti del mio presente stazione importante, non posso promettere nulla, ma la purezza delle intenzioni, e, in svolgimento in questi effetti, la fedeltà e diligenza

Proponi la tua traduzione

George Washington:

In a free and republican government, you cannot restrain the voice of the multitude

Traduzione Automatica:

In un governo libero e repubblicano, non si può trattenere la voce della moltitudine

Proponi la tua traduzione

George Washington:

If we desire to avoid insult, we must be able to repel it; if we desire to secure peace, one of the most powerful instruments of our rising prosperity, it must be known, that we are at all times ready for War.

Traduzione Automatica:

Se vogliamo evitare di offendere, dobbiamo essere in grado di respingerlo, se vogliamo garantire la pace, uno degli strumenti più potenti della nostra prosperità crescente, si deve sapere che noi siamo sempre pronti alla guerra.

Proponi la tua traduzione

George Washington:

If the freedom of speech is taken away then dumb and silent we may be led, like sheep to the slaughter.

Traduzione Automatica:

Se la libertà di parola è tolto quindi muto e in silenzio si può essere indotto, come pecore al macello.

Proponi la tua traduzione

George Washington:

If men are to be precluded from offering their sentiments on a matter, which may involve the most serious and alarming consequences, that can invite the consideration of mankind, reason is of no use to us; the freedom of speech may be taken away, and dumb and silent we may be led like sheep to the slaughter.

Traduzione Automatica:

Se gli uomini devono essere preclusa la possibilità di offrire i propri sentimenti su una questione, che può comportare la più gravi e preoccupanti conseguenze, che possono invitare la considerazione degli uomini, la ragione è di alcuna utilità per noi, la libertà di parola può essere portato via, e muto e in silenzio si può essere condotti come pecore al macello.

Proponi la tua traduzione

George Washington:

I walk on untrodden ground. There is scarcely any part of my conduct which may not hereafter be drawn into precedent.

Traduzione Automatica:

I piedi su un terreno inesplorato. Non c’è quasi ogni parte del mio comportamento che non possono in futuro essere coinvolto in un precedente.

Proponi la tua traduzione

George Washington:

I never mean (unless some particular circumstances should compel me to it) to possess another slave by purchase; it being among my first wishes to see some plan adopted, by which slavery in this country may be abolished by slow, sure, and imperceptib

Traduzione Automatica:

Dico mai (a meno che alcune circostanze particolari, mi costringono ad esso) di possedere un altro schiavo per l’acquisto, ma essere tra i miei desideri prima di vedere qualche piano adottato, con la quale la schiavitù in questo paese può essere abolita dal lento, certo, e imperceptib

Proponi la tua traduzione

George Washington:

I know [patriotism] exists, and I know it has done much in the present contest. But a great and lasting war can never be supported on this principle alone. It must be aided by a prospect of interest, or some reward.

Traduzione Automatica:

So (il patriottismo) esiste, e so che ha fatto molto nel contesto attuale. Ma una grande guerra e duratura non può essere sostenuta solo su questo principio. Essa deve essere aiutato da una prospettiva di interesse, o una ricompensa.

Proponi la tua traduzione

George Washington:

I know of no pursuit in which more real and important services can be rendered to any country than by improving its agriculture, its breed of useful animals, and other branches of a husbandman’s cares

Traduzione Automatica:

Non conosco nessun esercizio in cui i servizi più reali ed importanti possono essere resi a qualsiasi paese che per migliorare la sua agricoltura, la sua razza di animali utili, e altri rami di un agricoltore di cure

Proponi la tua traduzione

George Washington:

I hope I shall always possess firmness and virtue enough to maintain what I consider the most enviable of all titles, the character of an "Honest Man."

Traduzione Automatica:

Spero di avere sempre la fermezza e la forza sufficiente a mantenere quella che considero la più invidiabile di tutti i titoli, il carattere di un “galantuomo”.

Proponi la tua traduzione

George Washington:

I have always given it as my decided opinion that no nation had a right to intermeddle in the internal concerns of another; that every one had a right to form and adopt whatever government they liked best to live under themselves; and that, if this c

Traduzione Automatica:

Ho sempre dato il mio parere ha deciso che nessuna nazione aveva il diritto di intromettersi nei problemi interni di un altro, che ognuno aveva il diritto a formare e adottare qualsiasi governo che piaceva a vivere sotto se stessi, e che, se c

Proponi la tua traduzione

George Washington:

I earnestly pray that the Omnipotent Being who has not deserted the cause of America in the hour of its extremest hazard, will never yield so fair a heritage of freedom a prey to "Anarchy" or "Despotism"

Traduzione Automatica:

Elevo fervide preghiere che l’essere onnipotente, che non ha abbandonato la causa di America nel momento del suo pericolo estremo, non cederà mai così bello un patrimonio di libertà in preda a “Anarchy” o “dispotismo”

Proponi la tua traduzione

George Washington:

I don’t think it’s a match-up problem. We have two of the best players around. We just didn’t execute well enough offensively.

Traduzione Automatica:

Io non credo che sia un match-up problema. Abbiamo due dei migliori giocatori di tutto. Abbiamo solo non è stato eseguito abbastanza bene offensivamente.

Proponi la tua traduzione

George Washington:

I conceive that a knowledge of books is the basis on which all other knowledge rests.

Traduzione Automatica:

I concepire che una conoscenza dei libri è la base su cui si basa ogni altra conoscenza.

Proponi la tua traduzione

George Washington:

I cannot conceive a rank more honorable, than that which flows from the uncorrupted choice of a brave and free people, the purest source and original fountain of all power

Traduzione Automatica:

Non riesco a concepire un rango più nobile, quella che scaturisce dalla scelta incorrotto di un popolo coraggioso e libero, la fonte più pura e la fontana originale di ogni potere

Proponi la tua traduzione

George Washington:

I can’t tell a lie, Pa; you know I can’t tell a lie. I did cut it with my hatchet.

Traduzione Automatica:

Non posso dire una bugia, Pa, tu sai che non posso dire una bugia. Ho tagliato con la mia ascia di guerra.

Proponi la tua traduzione

George Washington:

I can only say that there is not a man living who wishes more sincerely than I do to see a plan adopted for the abolition of slavery

Traduzione Automatica:

Posso solo dire che non c’è un uomo che vuole vivere più sinceramente di me per vedere un piano adottato per l’abolizione della schiavitù

Proponi la tua traduzione

George Washington:

I belong to America.

Traduzione Automatica:

Io appartengo a America.

Proponi la tua traduzione