George Santayana:
Work and love — these are the basics; waking life is a dream controlled.
Traduzione Automatica:
Lavoro e l’amore – queste sono le basi, la vita di veglia è un sogno controllato.
Aforismi e frasi in inglese
Studiare inglese con gli aforismi
George Santayana:
Work and love — these are the basics; waking life is a dream controlled.
Lavoro e l’amore – queste sono le basi, la vita di veglia è un sogno controllato.
George Santayana:
Words are weapons, and it is dangerous in speculation, as in politics, to borrow them from the arsenal of the enemy
Le parole sono armi, ed è pericoloso nella speculazione, come nella politica, a prenderli in prestito dal arsenale del nemico
George Santayana:
Wisdom comes by disillusionment.
La saggezza viene dalla delusione.
George Santayana:
What religion a man shall have is a historical accident, quite as much as what language he shall speak
Quale religione deve avere un uomo è un accidente storico, tanto quanto quello che la lingua che si parla
George Santayana:
Well-bred instinct meets reason halfway
Well-istinto di razza incontra la ragione a metà strada
George Santayana:
Wealth, religion and military victory have more rhetorical than efficacious worth.
Ricchezza, la religione e la vittoria militare hanno più retorica che vale la pena efficace.
George Santayana:
We must welcome the future, remembering that soon it will be the past; and we must respect the past, remembering that it was once all that was humanly possible
Dobbiamo rallegrarci il futuro, ricordando che presto sarà il passato, e noi dobbiamo rispettare il passato, ricordando che una volta era tutto ciò che era umanamente possibile
George Santayana:
Unmitigated seriousness is always out of place in human affairs
Assoluto serietà è sempre fuori posto negli affari umani
George Santayana:
Tyrants are seldom free; the cares and the instruments of their tyranny enslave them
Raramente i tiranni sono liberi, le cure e gli strumenti della loro tirannia asservirli
George Santayana:
To understand one’s self is the classic form of consolation; to delude one’s self is the romantic
Per capire se stessi è la classica forma di consolazione, per ingannare se stessi è il romantico
George Santayana:
To reform means to shatter one form and to create another; but the two sides of this act are not always equally intended nor equally successful.
Per la riforma significa spezzare una forma e di crearne un altro, ma i due lati della presente legge non sono sempre ugualmente destinato né altrettanto successo.
George Santayana:
To me, it seems a dreadful indignity to have a soul controlled by geography.
A me sembra un affronto terribile di avere un ‘anima controllato dalla geografia.
George Santayana:
To knock a thing down, especially if it is cocked at an arrogant angle, is a deep delight of the blood.
Per battere una cosa verso il basso, soprattutto se si è piegata ad un angolo arrogante, è un piacere profondo del sangue.
George Santayana:
To keep beauty in its place is to make all things beautiful
Per mantenere la bellezza al suo posto è quello di rendere tutte le cose belle
George Santayana:
To fight is a radical instinct; if men have nothing else to fight over they will fight over words, fancies, or women, or they will fight because they dislike each other’s looks, or because they have met walking in opposite directions
Per combattere è un istinto radicale, se gli uomini non hanno niente altro a combattere per essi la lotta sulle parole, fantasie, o donne, o loro lotta, perché a loro non piace l’altro guarda, o perché si sono incontrati a piedi in direzioni opposte
George Santayana:
To drink in the spirit of a place you should be not only alone but unhurried
Per bere nello spirito di un luogo che dovrebbe essere non solo da soli, ma senza fretta
George Santayana:
To delight in war is a merit in the soldier, a dangerous quality in the captain, and a positive crime in the statesman
Per la gioia in guerra è un merito del soldato, una qualità pericoloso il capitano, e un crimine positivo lo statista
George Santayana:
To condemn spontaneous and delightful occupations because they are useless for self-preservation shows an uncritical prizing of life irrespective of the content.
A condannare le occupazioni spontanee e piacevole, perché sono inutili per l’auto-conservazione mostra un premiazioni acritica di vita a prescindere dal contenuto.
George Santayana:
The highest form of vanity is love of fame.
La più alta forma di vanità è l’amore di fama.
George Santayana:
The great difficulty in education is to get experience out of ideas.
La grande difficoltà in materia di istruzione è quello di ottenere l’esperienza di idee.
George Santayana:
The God to whom depth in philosophy bring back men’s minds is far from being the same from whom a little philosophy estranges them
Il Dio al quale profondità nella filosofia di riportare la mente degli uomini è ben lungi dall’essere la stessa da cui un po ‘di filosofia li allontana
George Santayana:
The fly that prefers sweetness to a long life may drown in honey
La mosca che predilige la dolcezza di una lunga vita può annegare nel miele
George Santayana:
The family is one of nature’s masterpieces.
La famiglia è uno dei capolavori della natura.
George Santayana:
The family is an early expedient and in many ways irrational. If the race had developed a special sexless class to be nurses, pedagogues, and slaves, like the workers among ants and bees, then the family would have been unnecessary. Such a division of labor would doubtless have involved evils of its own, but it would have obviated some drags and vexations proper to the family.
La famiglia è un espediente precoce e in molti modi irrazionali. Se la gara si era sviluppata una classe speciale asessuata da infermieri, educatori e gli schiavi, come i lavoratori, tra le formiche e le api, poi la famiglia non sarebbe stata necessaria. Una tale divisione del lavoro avrebbe senza dubbio coinvolto mali del proprio, ma sarebbe ovviato alcuni trascina e vessazioni propria della famiglia.
George Santayana:
The fact of having been born is a bad augury for immortality
Il fatto di essere nato è un cattivo presagio per l’immortalità
George Santayana:
The empiricist… thinks he believes only what he sees, but he is much better at believing than at seeing.
L’empirista … pensa che crede solo ciò che vede, ma è molto meglio a credere che a vedere.
George Santayana:
The effort of art is to keep what is interesting in existence, to recreate it in the eternal.
Lo sforzo d’arte è quello di mantenere ciò che è interessante in esistenza, per ricreare in eterno.
George Santayana:
The dreamer can know no truth, not even about his dream, except by awaking out of it
Il sognatore può non conoscono la verità, neppure il suo sogno, tranne che da risveglio fuori di esso
George Santayana:
The diseases which destroy a man are no less natural than the instincts which preserve him.
Le malattie che distruggono un uomo non sono meno naturale che gli istinti che conservano di lui.
George Santayana:
The Difficult is that which can be done immediately; the Impossible that which takes a little longer.
Il difficile è quella che può essere fatto subito, l’impossibile quello che prende un po ‘di più.
George Santayana:
The degree in which a poet’s imagination dominates reality is, in the end, the exact measure of his importance and dignity
Il grado in cui l’immaginazione di un poeta domina la realtà è, alla fine, l’esatta misura della sua importanza e dignità
George Santayana:
The brute necessity of believing something so long as life lasts does not justify any belief in particular
La necessità bruta di credere qualcosa di così dura la vita non giustifica alcuna credenza in particolare
George Santayana:
The body is an instrument, the mind its function, the witness and reward of its operation.
Il corpo è uno strumento, la mente la sua funzione, la testimonianza e la ricompensa del suo funzionamento.
George Santayana:
The Bible is literature, not dogma.
La Bibbia è letteratura, non è un dogma.
George Santayana:
The Bible is a wonderful source of inspiration for those who don’t understand it.
La Bibbia è una meravigliosa fonte di ispirazione per coloro che non lo capiscono.
George Santayana:
The aim of life is some way of living, as flexible and gentle as human nature; so that ambition may stoop to kindness, and philosophy to condor and humor. Neither prosperity nor empire nor heaven can be worth winning at the price of a virulent temper
Lo scopo della vita è un modo di vivere, il più flessibile e delicato come la natura umana, in modo che l’ambizione può piegarsi alla gentilezza, e la filosofia di condor e di umorismo. Né prosperità né impero, né il cielo può essere da vincere al prezzo di un carattere virulento
George Santayana:
The aim of education is the condition of suspended judgment on everything
L’obiettivo della formazione è la condizione della sentenza sospesa su tutto
George Santayana:
That life is worth living is the most necessary of assumptions, and were it not assumed, the most impossible of conclusions
Che la vita è degna di essere vissuta è la più necessaria di ipotesi, e se non fosse stato assunto, la più impossibile delle conclusioni
George Santayana:
That fear first created the gods is perhaps as true as anything so brief could be on so great a subject.
Prima che la paura ha creato gli dèi è forse vero come qualcosa di così breve potrebbe essere così grande su un argomento.
George Santayana:
Society is like the air, necessary to breathe but insufficient to live on.
La società è come l’aria, necessaria per respirare, ma insufficiente per vivere.
George Santayana:
Skepticism, like chastity, should not be relinquished too readily.
Scetticismo, come la castità, non dovrebbe essere ceduto troppo facilmente.
George Santayana:
Skepticism is the chastity of the intellect.
Scetticismo è la castità dell’intelletto.
George Santayana:
Skepticism is the chastity of the intellect, and it is shameful to surrender it too soon or to the first comer: there is nobility in preserving it coolly and proudly through long youth, until at last, in the ripeness of instinct and discretion, it ca
Scetticismo è la castità dell’intelletto, ed è vergognoso di rinunciare troppo presto o al primo venuto: non vi è nobiltà nel preservare la freddezza e con orgoglio tramite i giovani a lungo, fino alla fine, nella maturazione di istinto e di discrezione, che ca
George Santayana:
Science is nothing but developed perception, interpreted intent, common sense rounded out and minutely articulated.
La scienza non è nient’altro che la percezione sviluppato, interpretato intenti, senso comune completata e minuziosamente articolati.
George Santayana:
Sanity is a madness put to good uses
Sanità mentale è una follia mettere a scopi buoni
George Santayana:
Sanity is a madness put to good use.
Sanità mentale è una follia fare buon uso.
George Santayana:
Religions are the great fairy tales of conscience
Le religioni sono grandi racconti delle fate di coscienza
George Santayana:
Religion in its humility restores man to his only dignity, the courage to live by grace.
La religione nella sua umiltà ripristina l’uomo alla sua dignità unica, il coraggio di vivere con la grazia.
George Santayana:
Reason and happiness are like other flowers — they wither when plucked.
La ragione e la felicità sono come gli altri fiori – appassiscono quando spennati.
George Santayana:
Real unselfishness consists in sharing the interests of others.
Real altruismo consiste nel condividere gli interessi degli altri.
George Santayana:
Progress, far from consisting in change, depends on retentiveness. When change is absolute there remains no being to improve and no direction is set for possible improvement: and when experience is not retained, as among savages, infancy is perpetual
Il progresso, lungi dal consistente nel cambiare, dipende da retentiveness. Quando il cambiamento è assoluto, non resta è quello di migliorare e non la direzione è impostato per un possibile miglioramento: e quando l’esperienza non è mantenuto, come tra i selvaggi, l’infanzia è perpetua
George Santayana:
Progress, far from consisting in change, depends on retentiveness. Those who cannot remember the past are condemned to repeat it.
Il progresso, lungi dal consistente nel cambiare, dipende da retentiveness. Quelli che non ricordano il passato sono condannati a ripeterla.
George Santayana:
Prayer, among sane people, has never superseded practical efforts to secure the desired end.
Preghiera, tra le persone sane di mente, non ha mai superato gli sforzi concreti per garantire il fine desiderato.
George Santayana:
Philosophers are as jealous as women; each wants a monopoly of praise
Filosofi sono geloso come le donne, ognuna vuole un monopolio di lode
George Santayana:
Periods of tranquillity are seldom prolific of creative achievement. Mankind has to be stirred up.
Periodi di tranquillità raramente sono prolifici di realizzazione creativa. L’umanità deve essere sollevato.
George Santayana:
Perhaps the only true dignity of man is his capacity to despise himself
Forse l’unica vera dignità dell’uomo è la sua capacità di disprezzare se stesso
George Santayana:
People who feel themselves to be exiles in this world are mightily inclined to believe themselves citizens of another
Persone che si sentono di essere esiliati in questo mondo, sono inclini a credere con forza essi stessi cittadini di un altro
George Santayana:
Parents lend children their experience and a vicarious memory; children endow their parents with a vicarious immortality
I genitori dei bambini prestano la loro esperienza e di una memoria vicaria; dotare i figli dei loro genitori con un immortalità vicaria
George Santayana:
Oxford, the paradise of dead philosophies.
Oxford, il paradiso delle filosofie morti.
George Santayana:
Our occasional madness is less wonderful than our occasional sanity
Nostra follia occasionali è meno meraviglioso della nostra sanità mentale occasionale
George Santayana:
Our dignity is not in what we do, but what we understand.
La nostra dignità non è in ciò che facciamo, ma ciò che abbiamo capito.
George Santayana:
One’s friends are that part of the human race with which one can be human.
Uno amici sono quella parte della razza umana con cui si può essere umani.
George Santayana:
One real world is enough
Un mondo reale è sufficiente
George Santayana:
Old places and old persons in their turn, when spirit dwells in them, have an intrinsic vitality of which youth is incapable, precisely, the balance and wisdom that come from long perspectives and broad foundations
Vecchi luoghi e delle persone anziane, a loro volta, quando lo spirito abita in loro, hanno una vitalità intrinseca che la giovinezza non è in grado, appunto, l’equilibrio e la saggezza che provengono da prospettive lunghe e larghe basi
George Santayana:
Oaths are the fossils of piety
Giuramenti sono i fossili di pietà
George Santayana:
Nothing so much enhances a good as to make sacrifices for it.
Nulla di così tanto esalta come un bene a fare sacrifici per essa.
George Santayana:
Nothing is so poor and melancholy as art that is interested in itself and not in its subject
Nulla è così povera e malinconica come arte che è interessata a se stessa e non nel soggetto
George Santayana:
Nothing is so irrevocable as mind.
Nulla è irrevocabile così come la mente.
George Santayana:
Nothing is inherently and invincibly young except spirit. And spirit can enter a human being perhaps better in the quiet of old age and dwell there more undisturbed than in the turmoil of adventure.
Nulla è di per sé e invincibilmente giovani, tranne lo spirito. E lo spirito può entrare in un essere umano, forse meglio nella quiete della vecchiaia e della dimora più indisturbati che nel tumulto di avventura.
George Santayana:
Nothing can so pierce the soul as the uttermost sigh of the body.
Nulla può così perforare l’anima come il sospiro all’estremità del corpo.
George Santayana:
Nothing can be meaner than the anxiety to live on, to live on anyhow and in any shape; a spirit with any honor is not willing to live except in its own way, and a spirit with any wisdom is not over-eager to live at all.
Nulla può essere più meschina che l’ansia di vivere, per vivere in ogni modo e in qualsiasi forma, uno spirito con ogni onore non è disposto a vivere se non a modo suo, e lo spirito con ogni sapienza non è finita, desiderosi di vivere in tutto.
George Santayana:
Nothing can be meaner than the anxiety to live on, to live on anyhow and in any shape
Nulla può essere più meschina che l’ansia di vivere, per vivere in ogni modo e in qualsiasi forma
George Santayana:
Nonsense is so good only because common sense is so limited
Nonsense è così buono solo perché il senso comune è così limitata
George Santayana:
Never build your emotional life on the weaknesses of others.
Mai costruire la vostra vita emotiva sulle debolezze degli altri.
George Santayana:
My atheism, like that of Spinoza, is true piety towards the universe and denies only gods fashioned by men in their own image, to be servants of their human interests.
Il mio ateismo, come quella di Spinoza, è la vera pietà verso l’universo e nega gli dèi solo moda da uomini a loro immagine, ad essere servitori dei loro interessi umani.
George Santayana:
Music is essentially useless, as life is: but both have an ideal extension which lends utility to its conditions.
La musica è essenzialmente inutile, come la vita è: ma entrambi hanno una estensione ideale che presta programma di utilità per le sue condizioni.
George Santayana:
Music is essentially useless, as is life
La musica è essenzialmente inutile, è come la vita
George Santayana:
Music is a means of giving form to our inner feelings, without attaching them to events or objects in the world
La musica è un mezzo per dare forma ai nostri sentimenti più intimi, senza associare a eventi o gli oggetti del mondo
George Santayana:
Men have feverishly conceived a heaven only to find it insipid, and a hell to find it ridiculous
Febbrilmente gli uomini hanno concepito un paradiso solo per scoprire che insipida, e un inferno per trovare ridicolo
George Santayana:
Men become superstitious, not because they have too much imagination, but because they are not aware that they have any.
Gli uomini diventano superstiziosi, non perché hanno troppa immaginazione, ma perché non sono consapevoli del fatto che essi hanno alcuna.
George Santayana:
Matters of religion should never be matters of controversy. We neither argue with a lover about his taste, nor condemn him, if we are just, for knowing so human a passion.
Materia di religione non deve mai essere materia di controversie. Noi non discutere con un innamorato del suo gusto, e non lo condannano, se ci sono solo, per conoscere in modo umano una passione.
George Santayana:
Many possessions, if they do not make a man better, are at least expected to make his children happier; and this pathetic hope is behind many exertions.
Molti beni, se non fanno un uomo migliore, sono almeno dovrebbe dare i suoi figli più felici, e questa speranza patetica è dietro molti sforzi.
George Santayana:
Man is as full of potentiality as he is of impotence
L’uomo è pieno di potenzialità come lui è di impotenza
George Santayana:
Love makes us poets, and the approach of death should makes us philosophers
L’amore ci rende poeti, e l’approccio della morte dovrebbe ci rende filosofi
George Santayana:
Love is only half the illusion; the lover, but not his love, is deceived.
L’amore è solo un mezzo l’illusione, l’amante, ma non il suo amore, è ingannato.
George Santayana:
Life is not a spectacle or a feast; it is a predicament.
La vita non è uno spettacolo o una festa, è una situazione difficile.
George Santayana:
Let a man once overcome his selfish terror at his own finitude, and his finitude is, in one sense, overcome
Lasciate un uomo, una volta superato il suo terrore egoista alla sua finitezza, e la sua finito è, in un certo senso, a superare
George Santayana:
Knowledge of what is possible is the beginning of happiness.
Conoscenza di ciò che è possibile è l’inizio della felicità.
George Santayana:
Knowledge is recognition of something absent; it is a salutation, not an embrace.
La conoscenza è il riconoscimento di qualcosa di assente, è un saluto, non un abbraccio.
George Santayana:
It takes patience to appreciate domestic bliss; volatile spirits prefer unhappiness.
Ci vuole pazienza per apprezzare la felicità domestica; spiriti volatili preferiscono infelicità.
George Santayana:
It takes a wonderful brain and exquisite senses to produce a few stupid ideas.
Ci vuole un cervello meraviglioso e squisito senso di produrre alcune idee stupide.
George Santayana:
It is wisdom to believe the heart
E ‘la saggezza di credere nel cuore
George Santayana:
It is veneer, rouge, aestheticism, art museums, new theaters, etc. that make America impotent. The good things are football, kindness, and jazz bands.
E ‘da trancia, rouge, l’estetismo, musei d’arte, teatri nuovo, ecc che rendono l’America impotente. Le cose buone sono il calcio, la gentilezza e gruppi jazz.
George Santayana:
It is rash to intrude upon the piety of others: both the depth and the grace of it elude the stranger
È avventato di intromissione la pietà degli altri: sia la profondità e la grazia di non eludere il forestiero
George Santayana:
It is easier to make a saint out of a libertine then out of a prig
E ‘più facile fare un santo di un libertino poi fuori di un moralista
George Santayana:
It is always pleasant to be urged to do something on the ground that one can do it well.
E ‘sempre piacevole essere invitati a fare qualcosa per il fatto che si può fare bene.
George Santayana:
It is a revenge the devil sometimes takes upon the virtuous, that he entraps them by the force of the very passion they have suppressed and think themselves superior to.
Si tratta di una vendetta del diavolo prende a volte sul virtuoso, che li intrappola con la forza della passione molto hanno soppresso e si ritengono superiori a.
George Santayana:
Intolerance is a form of egotism, and to condemn egotism intolerantly is to share it
L’intolleranza è una forma di egoismo, e di condannare l’egoismo è intollerante a condividerlo
George Santayana:
Intelligence is quickness in seeing things as they are
L’intelligenza è la rapidità nel vedere le cose come stanno
George Santayana:
In Greece wise men speak and fools decide.
In Grecia gli uomini saggi parlano e sciocchi decidere.