51 aforismi di George S. Patton

George S. Patton:

You need to overcome the tug of people against you as you reach for high goals.

Traduzione di Mauro Guidi:

È necessario superare il braccio di persone contro di voi mentre cercate di raggiungere alti obiettivi.

Traduzione di anna rita trulli:

hai bisogno di opporti a chi ti impedisce di andare avanti, poichè devi farlo per raggiungere grandi obiettivi.

Proponi la tua traduzione

George S. Patton:

We herd sheep, we drive cattle, we lead people. Lead me, follow me, or get out of my way.

Traduzione di Mauro Guidi:

Noi alleviamo pecore, guidiamo bovini, conduciamo persone: Guidatemi, seguitemi o toglietevi dalla mia strada.

Proponi la tua traduzione

George S. Patton:

Success is how high you bounce when you hit the bottom.

Traduzione di Mauro Guidi:

Successo è quanto in alto rimbalzi dopo aver toccato il fondo

Traduzione di Mauro Guidi:

Il successo è quanto in alto rimbalzi, dopo aver toccato il fondo

Proponi la tua traduzione

George S. Patton:

It is foolish and wrong to mourn the men who died. Rather we should thank God that such men lived.

Traduzione di Mauro Guidi:

E ‘stupido e sbagliato a piangere gli uomini che sono morti. Piuttosto dovremmo ringraziare Dio che tali uomini abbiano vissuto

Traduzione di Mauro Guidi:

E' stupido e sbagliato piangere gli uomini che sono morti. Piuttosto dovremmo ringraziare Dio che tali uomini abbiano vissuto

Proponi la tua traduzione

George S. Patton:

Watch what people are cynical about, and one can often discover what they lack.

Traduzione Automatica:

Guardate quello che la gente è cinico, e spesso si possono scoprire ciò che manca.

Proponi la tua traduzione

George S. Patton:

Wars may be fought with weapons, but they are won by men. It is the spirit of the men who follow and of the man who leads that gains the victory.

Traduzione Automatica:

Le guerre possono essere combattute con le armi, ma sono vinte da uomini. È lo spirito degli uomini che seguono e di chi conduce che guadagni la vittoria.

Proponi la tua traduzione

George S. Patton:

Untutored courage is useless in the face of educated bullets.

Traduzione Automatica:

Coraggio Untutored è inutile di fronte alle pallottole istruiti.

Proponi la tua traduzione

George S. Patton:

There is no such thing as a successful defence.

Traduzione Automatica:

Non esiste una cosa come una difesa efficace.

Proponi la tua traduzione

George S. Patton:

There is a time to take counsel of your fears, and there is a time to never listen to any fear.

Traduzione Automatica:

C’è un tempo per prendere un difensore di tue paure, e c’è un tempo per non ascoltare ogni paura.

Proponi la tua traduzione

George S. Patton:

The time to take counsel of your fears is before you make an important battle decision. That’s the time to listen to every fear you can imagine! When you have collected all the facts and fears and made your decision, turn off all your fears and go ahead!

Traduzione Automatica:

Il tempo di prendere un difensore di tue paure è prima di prendere una decisione importante battaglia. Questo è il tempo di ascoltare ogni timore che si possa immaginare! Quando avete raccolto tutti i fatti e le paure e faccia la sua decisione, spegnere tutte le tue paure e andare avanti!

Proponi la tua traduzione

George S. Patton:

The object of war is not to die for your country but to make the other bastard die for his.

Traduzione Automatica:

L’oggetto della guerra non è morire per il proprio paese, ma per fare il bastardo altri morire per la sua.

Proponi la tua traduzione

George S. Patton:

Take calculated risks. That is quite different from being rash.

Traduzione Automatica:

Assumere rischi calcolati. Che è ben diverso da rash essere.

Proponi la tua traduzione

George S. Patton:

Pressure makes diamonds.

Traduzione Automatica:

Pressione rende diamanti.

Proponi la tua traduzione

George S. Patton:

Now if you are going to win any battle you have to do one thing. You have to make the mind run the body. Never let the body tell the mind what to do. The body will always give up. It is always tired – morning, noon, and night. But the body is never t

Traduzione Automatica:

Ora, se si vuole vincere una battaglia che devi fare una cosa. Dovete fare la mente eseguire il corpo. Non lasciare che il corpo raccontare la mente che cosa fare. Il corpo sarà sempre rinunciare. E ‘sempre stanco – mattina, mezzogiorno e sera. Ma il corpo non è mai t

Proponi la tua traduzione

George S. Patton:

Nobody ever defended anything successfully, there is only attack and attack and attack some more.

Traduzione Automatica:

Nessuno ha mai difeso con successo nulla, c’è solo attaccare e attaccare e attaccare ancora.

Proponi la tua traduzione

George S. Patton:

No poor bastard ever won a war by dying for his country. He won it by making other bastards die for their country.

Traduzione Automatica:

No povero bastardo ha mai vinto una guerra morendo per il suo paese. Ha vinto facendo altri bastardi a morire per il loro paese.

Proponi la tua traduzione

George S. Patton:

Never tell people how to do things. Tell them what to do and they will surprise you with their ingenuity.

Traduzione Automatica:

Mai dire alla gente come fare le cose. Dite loro cosa fare e che vi sorprenderanno con la loro ingegnosità.

Proponi la tua traduzione

George S. Patton:

May God have mercy upon my enemies, because I won’t.

Traduzione Automatica:

Che Dio abbia misericordia di miei nemici, perché non lo farò.

Proponi la tua traduzione

George S. Patton:

It seems to me a certainty that the fatalistic teachings of Mohammed and the utter degradation of the Arab women are the outstanding causes for the arrested development of the Arab. He is exactly as he was around the year 700, while we have been developing.

Traduzione Automatica:

Mi sembra una certezza che gli insegnamenti di Maometto fatalista e il degrado totale delle donne arabe sono le cause in sospeso per l’arresto di sviluppo del conflitto arabo. E ‘esattamente come era intorno all’anno 700, mentre siamo stati in via di sviluppo.

Proponi la tua traduzione

George S. Patton:

In case of doubt, attack.

Traduzione Automatica:

In caso di dubbio, l’attacco.

Proponi la tua traduzione

George S. Patton:

If you tell people where to go, but not how to get there, you’ll be amazed at the results.

Traduzione Automatica:

Se dire alla gente dove andare, ma non come arrivare, sarete stupiti dal risultato.

Proponi la tua traduzione

George S. Patton:

If you can’t get them to salute when they should salute and wear the clothes you tell them to wear, how are you going to get them to die for their country?

Traduzione Automatica:

Se non è possibile farli a salutare quando si deve salutare e indossare gli abiti che dire loro di indossare, come pensate di farli morire per la patria?

Proponi la tua traduzione

George S. Patton:

If we take the generally accepted definition of bravery as a quality which knows no fear, I have never seen a brave man. All men are frightened. The more intelligent they are, the more they are frightened.

Traduzione Automatica:

Se prendiamo la definizione generalmente accettata di coraggio, come una qualità che non conosce la paura, non ho mai visto un uomo coraggioso. Tutti gli uomini sono spaventati. I più intelligenti sono, più sono spaventati.

Proponi la tua traduzione

George S. Patton:

If man does his best what else is there?

Traduzione Automatica:

Se l’uomo fa del suo meglio cos’altro c’è?

Proponi la tua traduzione

George S. Patton:

If I do my full duty, the rest will take care of itself.

Traduzione Automatica:

Se io faccio il mio dovere pieno, il resto si prenderà cura di sé.

Proponi la tua traduzione

George S. Patton:

If everybody’s thinking alike, somebody isn’t thinking.

Traduzione di nestore:

Se il pensiero di tutti è allo stesso modo, qualcuno non sta pensando

Proponi la tua traduzione

George S. Patton:

If a man has done his best, what else is there?

Traduzione Automatica:

Se un uomo ha fatto del suo meglio, cos’altro c’è?

Proponi la tua traduzione

George S. Patton:

I’m damned glad to be here…

Traduzione Automatica:

Che io sia dannato felice di essere qui …

Proponi la tua traduzione

George S. Patton:

I would rather have a good plan today than a perfect plan two weeks from now.

Traduzione Automatica:

Avrei preferito un buon piano oggi che un piano perfetto tra due settimane.

Proponi la tua traduzione

George S. Patton:

I would rather have a German division in front of me than a French one behind me.

Traduzione Automatica:

Avrei preferito una divisione tedesca di fronte a me che un francese, uno dietro di me.

Proponi la tua traduzione

George S. Patton:

I have pissed in the Rhine, now send me gas!

Traduzione Automatica:

Ho pisciato nel Reno, ora mandarmi a gas!

Proponi la tua traduzione

George S. Patton:

I don’t measure a man’s success by how high he climbs but how high he bounces when he hits bottom.

Traduzione Automatica:

Io non misura il successo di un uomo da quanto in alto si sale, ma quanto in alto si rimbalza quando colpisce fondo.

Proponi la tua traduzione

George S. Patton:

I do not fear failure. I only fear the "slowing up" of the engine inside of me which is pounding, saying, "Keep going, someone must be on top, why not you?"

Traduzione Automatica:

Io non temere il fallimento. Ho solo paura del “rallentamento” del motore dentro di me che è martellante, dicendo: “Continuate, qualcuno deve essere in cima, perché non è vero?”

Proponi la tua traduzione

George S. Patton:

I am a soldier, I fight where I am told, and I win where I fight.

Traduzione Automatica:

Io sono un soldato, io combatto in cui mi è stato detto, e ho vinto in cui io combatto.

Proponi la tua traduzione

George S. Patton:

God of our fathers, who by land and sea have ever lead us to victory, please continue your inspiring guidance in this the greatest of all conflicts. Strengthen my soul so that the weakening instinct of self-preservation, which besets all of us in battle, shall not blind me to my duty to my own manhood, to the glory of my calling, and to my responsibility to my fellow soldiers. Grant to our armed forces that disciplined valor and mutual confidence which insures success in war. Let me not mourn for the men who have died fighting, but rather let me be glad that such heroes have lived. If it be my lot to die, let me do so with courage and honor in a manner which will bring the greatest harm to the enemy, and please, oh Lord, protect and guide those I shall leave behind. Give us the victory, Lord.

Traduzione Automatica:

Dio dei nostri padri, che con la terra e il mare hanno mai ci portano alla vittoria, si prega di continuare la vostra guida in questo ispira più grandi di tutti i conflitti. Rafforzare la mia anima in modo che l’indebolimento istinto di autoconservazione, che affligge tutti noi in battaglia, non sono cieco io il mio dovere verso la mia virilità propria, per la gloria della mia vocazione, e per mia responsabilità ai miei compagni. Concedere alle nostre forze armate, che disciplina valore e la fiducia reciproca, che assicura il successo in guerra. Let me, non piangere per gli uomini che sono morti combattendo, ma permettetemi di essere contento che questi eroi hanno vissuto. Se è la mia sorte di morire, mi permetta di farlo con coraggio e onore in un modo che porterà il danno maggiore al nemico, e ti prego, o Signore, la protezione e la guida di quelli che si lasciano dietro. Ci danno la vittoria, Signore.

Proponi la tua traduzione

George S. Patton:

Give me an army of West Point graduates and I’ll win a battle. Give me a handful of Texas Aggies, and I’ll win the war.

Traduzione Automatica:

Dammi un esercito di laureati West Point e farò vincere una battaglia. Dammi una manciata di Aggies Texas, e io vincere la guerra.

Proponi la tua traduzione

George S. Patton:

Fixed fortifications are a monument to the stupidity of man.

Traduzione Automatica:

Fortificazioni fissi sono un monumento alla stupidità dell’uomo.

Proponi la tua traduzione

George S. Patton:

Don’t tell people how to do things. Tell them what to do and let them surprise you with their results.

Traduzione Automatica:

Non dire alla gente come fare le cose. Dite loro cosa fare e lasciare che sorprenderanno con i loro risultati.

Proponi la tua traduzione

George S. Patton:

Do your damnedest in an ostentatious manner all the time.

Traduzione Automatica:

Fare la tua maledettamente in maniera ostentata tutto il tempo.

Proponi la tua traduzione

George S. Patton:

Courage is fear holding on a minute longer.

Traduzione Automatica:

Il coraggio è la paura che ricoprono un minuto di più.

Proponi la tua traduzione

George S. Patton:

Be willing to make decisions. That’s the most important quality in a good leader.

Traduzione Automatica:

Essere disposti a prendere decisioni. Questa è la qualità più importante in un buon leader.

Proponi la tua traduzione

George S. Patton:

Battle is the most magnificent competition in which a human being can indulge. It brings out all that is best; it removes all that is base. All men are afraid in battle. The coward is the one who lets his fear overcome his sense of duty. Duty is the essence of manhood.

Traduzione Automatica:

Battaglia è la competizione più belle che un essere umano può indulgere. Esso mette in evidenza tutto ciò che è meglio, lo rimuove tutto ciò che è di base. Tutti gli uomini hanno paura in battaglia. Il vigliacco è colui che lascia la sua paura a superare il suo senso del dovere. Dovere è l’essenza della virilità.

Proponi la tua traduzione

George S. Patton:

An active mind cannot exist in an inactive body.

Traduzione Automatica:

Una mente attiva non può esistere in un corpo inattivo.

Proponi la tua traduzione

George S. Patton:

Americans play to win at all times. I wouldn’t give a hoot and hell for a man who lost and laughed. That’s why Americans have never lost nor ever lose a war.

Traduzione Automatica:

Gli americani gioca per vincere in ogni momento. Non darei un bel niente e l’inferno per un uomo che ha perso e rise. È per questo che gli americani non hanno mai perso né mai perdere la guerra.

Proponi la tua traduzione

George S. Patton:

Americans love to fight. All real Americans love the sting of battle.

Traduzione Automatica:

L’amore per la lotta contro gli americani. Tutti i veri americani amano il pungiglione della battaglia.

Proponi la tua traduzione

George S. Patton:

Always do more than is required of you.

Traduzione Automatica:

Sempre fare più di quanto è richiesto di voi.

Proponi la tua traduzione

George S. Patton:

Accept the challenges so that you may feel the exhilaration of victory.

Traduzione Automatica:

Accettare le sfide in modo che si può sentire l’ebbrezza della vittoria.

Proponi la tua traduzione

George S. Patton:

A pint of sweat will save a gallon of blood.

Traduzione Automatica:

Una pinta di sudore permette di salvare un gallone di sangue.

Proponi la tua traduzione

George S. Patton:

A man must know his destiny… if he does not recognize it, then he is lost. By this I mean, once, twice, or at the very most, three times, fate will reach out and tap a man on the shoulder… if he has the imagination, he will turn around and fate will point out to him what fork in the road he should take, if he has the guts, he will take it.

Traduzione Automatica:

Un uomo deve conoscere il suo destino … se non lo riconosce, poi si è perso. Con questo voglio dire, una, due, o tutt’al più, per tre volte, il destino si raggiungere e toccare un uomo sulla spalla … se ha l’immaginazione, che girerà intorno e il destino farà notare a lui che cosa bivio la strada che deve prendere, se ha il coraggio, egli lo porterà.

Proponi la tua traduzione

George S. Patton:

A good plan violently executed now is better than a perfect plan next week.

Traduzione Automatica:

Un buon piano violentemente giustiziato oggi è meglio di un piano di perfetta la prossima settimana.

Proponi la tua traduzione

George S. Patton:

A good battle plan that you act on today can be better than a perfect one tomorrow.

Traduzione Automatica:

Un buon piano di battaglia che si agisce oggi può essere meglio di un perfetto uno domani.

Proponi la tua traduzione