140 aforismi di George Herbert

George Herbert:

Never was a miser a brave soul.

Traduzione di Elisa:

Non fu mai un avaro un'anima coraggiosa.

Proponi la tua traduzione

George Herbert:

`You must sit down,’ says Love, `and taste my meat.’ / So I did sit and eat.

Traduzione Automatica:

«È necessario sedersi ‘, dice Amore,` e il gusto la mia carne.’ / Così ho fatto sedere e mangiare.

Proponi la tua traduzione

George Herbert:

You must lose a fly to catch a trout

Traduzione Automatica:

Si deve perdere una mosca per catturare una trota

Proponi la tua traduzione

George Herbert:

Words are women, deeds are men

Traduzione Automatica:

Le parole sono le donne, gli uomini sono fatti

Proponi la tua traduzione

George Herbert:

Wit’s an unruly engine, wildly striking/ Sometimes a friend, sometimes the engineer.

Traduzione Automatica:

Spirito di un motore indisciplinati, colpisce selvaggiamente / A volte un amico, a volte l’ingegnere.

Proponi la tua traduzione

George Herbert:

Who says that fictions only and false hair / Become a verse? Is there in truth no beauty? / Is all good structure in a winding stair?

Traduzione Automatica:

Chi dice che i capelli solo finzioni e falsi / Diventa un versetto? C’è in verità non la bellezza? / È tutto buona struttura in una scala a chiocciola?

Proponi la tua traduzione

George Herbert:

Where your will is ready, your feet are light.

Traduzione Automatica:

Dove la tua volontà è pronto, i piedi sono leggeri.

Proponi la tua traduzione

George Herbert:

When God at first made man, / Having a glass of blessings standing by, / Let us (said he) pour on him all we can: / Let the world’s riches, which dispersèd lie, / Contract into a span.

Traduzione Automatica:

Quando Dio in un primo momento l’uomo fatto, / un bicchiere di benedizioni in piedi, / Facci (ha detto), versare su di lui tutto quello che possiamo: / Lasciate le ricchezze del mondo, che si trovano dispersi, / contratto in un arco.

Proponi la tua traduzione

George Herbert:

When a friend asks there is no tomorrow

Traduzione Automatica:

Quando un amico chiede non c’è domani

Proponi la tua traduzione

George Herbert:

War makes thieves and peace hangs them.

Traduzione Automatica:

La guerra fa i ladri e la pace si blocca li.

Proponi la tua traduzione

George Herbert:

Virtue and a Trade are the best portion for Children

Traduzione Automatica:

Virtù e il commercio sono la parte migliore per i bambini

Proponi la tua traduzione

George Herbert:

Valor that parleys is near yielding.

Traduzione Automatica:

Valor che parleys è vicino cedere.

Proponi la tua traduzione

George Herbert:

To write a verse or two is all the praise That I can raise

Traduzione Automatica:

Per scrivere un verso o due è tutta la lode che non posso sollevare

Proponi la tua traduzione

George Herbert:

To a close-shorn sheep God gives wind by measure

Traduzione Automatica:

A una stretta tosato pecore Dio dà il vento per misura

Proponi la tua traduzione

George Herbert:

Time is the rider that breaks youth.

Traduzione Automatica:

Il tempo è il pilota che rompe i giovani.

Proponi la tua traduzione

George Herbert:

Throw away thy rod, throw away thy wrath; O my God, take the gentle path.

Traduzione Automatica:

Buttare via il tuo bastone, gettare via la tua ira; O mio Dio, si prende il sentiero gentile.

Proponi la tua traduzione

George Herbert:

Thou that hast giv’n so much to me, Give one thing more, a grateful heart

Traduzione Automatica:

Tu che hai giv’n tanto per me, ne dia una cosa, un cuore riconoscente

Proponi la tua traduzione

George Herbert:

There would be no great ones if there were no little ones

Traduzione Automatica:

Non ci sarebbe più grande se non ci fossero più piccoli

Proponi la tua traduzione

George Herbert:

There would be no great men if there were no little ones.

Traduzione Automatica:

Non vi sarebbe alcuna grandi uomini se non ci fosse più piccoli.

Proponi la tua traduzione

George Herbert:

There is great force hidden in a gentle command.

Traduzione Automatica:

Vi è grande forza nascosta in un comando delicato.

Proponi la tua traduzione

George Herbert:

There is an hour wherein a man might be happy all his life, could he find it

Traduzione Automatica:

C’è un ora in cui un uomo possa essere felice per tutta la vita, avrebbe potuto trovare

Proponi la tua traduzione

George Herbert:

The worst speak something good; if all want sense, God takes a text, and preacheth Pa-ti-ence

Traduzione Automatica:

La cosa peggiore dire qualcosa di buono, se tutti vogliono senso, Dio prende un testo, e predica Pa-ti-renza

Proponi la tua traduzione

George Herbert:

The shortest answer is doing.

Traduzione Automatica:

La risposta più breve sta facendo.

Proponi la tua traduzione

George Herbert:

The resolved mind hath no cares.

Traduzione Automatica:

L’ha risolto la mente non importa.

Proponi la tua traduzione

George Herbert:

The offender never pardons

Traduzione Automatica:

L’autore del reato non perdona

Proponi la tua traduzione

George Herbert:

The mouse that hath but one hole is quickly taken

Traduzione Automatica:

Il mouse che ha un buco, ma è rapidamente preso

Proponi la tua traduzione

George Herbert:

The lion is not so fierce as they paint him

Traduzione Automatica:

Il leone non è così feroce come dipingere lo

Proponi la tua traduzione

George Herbert:

The law is not the same morning and night

Traduzione Automatica:

La legge non è la stessa mattina e la notte

Proponi la tua traduzione

George Herbert:

The fineness which a hymn or psalm affords If when the soul unto the lines accords

Traduzione Automatica:

La finezza che un inno o salmo offre caso in cui l’anima fino alla linee di accordi

Proponi la tua traduzione

George Herbert:

The eyes have one language everywhere

Traduzione Automatica:

Gli occhi hanno una lingua in tutto il mondo

Proponi la tua traduzione

George Herbert:

The devil divides the world between atheism and superstition

Traduzione Automatica:

Il diavolo divide il mondo tra ateismo e la superstizione

Proponi la tua traduzione

George Herbert:

The cow knows not what her tail is worth till she has lost it.

Traduzione Automatica:

La mucca non sa cosa la coda vale finché non ha perso.

Proponi la tua traduzione

George Herbert:

The comforter’s head never aches

Traduzione Automatica:

La testa del Consolatore non è mai dolori

Proponi la tua traduzione

George Herbert:

The buyer needs a hundred eyes, the seller not one.

Traduzione Automatica:

L’acquirente ha bisogno di un centinaio di occhi, il venditore non uno.

Proponi la tua traduzione

George Herbert:

Teach me, my god and King, / In all things Thee to see, / And what I do in anything / To do it as for Thee.

Traduzione Automatica:

Teach me, mio Dio e il re, / in te tutte le cose da vedere, / E ciò che faccio in niente / Per farlo, come per te.

Proponi la tua traduzione

George Herbert:

Talke much and erre much, saies the Spanyard.

Traduzione Automatica:

Talke molto e molto di Erre, saies the Spanyard.

Proponi la tua traduzione

George Herbert:

Take all that is given whether wealth, love or language, nothing comes by mistake and with good digestion all can be turned to health.

Traduzione Automatica:

Prendere tutto ciò che è dato se la ricchezza, l’amore o la lingua, niente viene per sbaglio e con una buona digestione tutto può essere trasformato per la salute.

Proponi la tua traduzione

George Herbert:

Sweet spring, full of sweet days and roses, A box where sweets compacted lie

Traduzione Automatica:

Primavera dolce, pieno di giorni di dolce e di rose, una casella in cui si trovano i dolci compattato

Proponi la tua traduzione

George Herbert:

Sweet day, so cool, so calm, so bright, The bridal of the earth and sky

Traduzione Automatica:

Dolce giorno, così fresco, così calmo, così luminoso, La sposa della terra e del cielo

Proponi la tua traduzione

George Herbert:

Sweet day, so cool, so calm, so bright, / The bridal of the earth and sky, / The dew shall weep thy fall to-night; / For thou must die.

Traduzione Automatica:

Dolce giorno, così fresco, così calmo, così luminoso, / La sposa della terra e del cielo, / la rugiada si piangono la tua caduta questa notte; / Per devi morire.

Proponi la tua traduzione

George Herbert:

Surely if each one saw another’s heart,

Traduzione Automatica:

Sicuramente se ognuno visto un altro cuore,

Proponi la tua traduzione

George Herbert:

Sundays observe; think when the bells do chime, ‘T is angels’ music

Traduzione Automatica:

Domenica osservare, pensare, quando le campane non Chime, ‘T è la musica degli angeli’

Proponi la tua traduzione

George Herbert:

Storms make the oak grow deeper roots.

Traduzione Automatica:

Tempeste far crescere la quercia più profonde radici.

Proponi la tua traduzione

George Herbert:

Storms make oaks take deeper root

Traduzione Automatica:

Tempeste fare querce si consolidino

Proponi la tua traduzione

George Herbert:

Spend not on hopes.

Traduzione Automatica:

Spendere non sulle speranze.

Proponi la tua traduzione

George Herbert:

Speak not of my debts unless you mean to pay them

Traduzione Automatica:

Non parlare dei miei debiti a meno che non significa per pagarli

Proponi la tua traduzione

George Herbert:

Sometimes the best gain is to lose

Traduzione Automatica:

A volte il guadagno migliore è quello di perdere

Proponi la tua traduzione

George Herbert:

Skill and confidence are an unconquered army.

Traduzione Automatica:

Abilità e la fiducia sono un esercito invincibile.

Proponi la tua traduzione

George Herbert:

Religion stands on tiptoe in our land, Ready to pass to the American strand

Traduzione Automatica:

La religione si pone in punta di piedi nella nostra terra, pronti a passare al filone americano

Proponi la tua traduzione

George Herbert:

Read as you taste fruit or savor wine, or enjoy friendship, love or life.

Traduzione Automatica:

Leggi come assaporare il gusto di frutta o vino, oppure godere di amicizia, l’amore o la vita.

Proponi la tua traduzione

George Herbert:

Punishment is lame, but it comes

Traduzione Automatica:

Punizione è zoppo, ma si tratta

Proponi la tua traduzione

George Herbert:

Prayer should be the key of the day and the lock of the night.

Traduzione Automatica:

La preghiera deve essere la chiave del giorno e la serratura della notte.

Proponi la tua traduzione

George Herbert:

Only a sweet and virtuous soul, Like seasoned timber, never gives

Traduzione Automatica:

Solo un animo dolce e virtuosa, come legno stagionato, non dà

Proponi la tua traduzione

George Herbert:

Only a sweet and virtuous soul, / Like seasoned timber, never gives; / But though the whole world turn to coal, / Then chiefly lives.

Traduzione Automatica:

Solo un animo dolce e virtuosa, / Come legno stagionato, non dà, / Ma anche se il turno tutto il mondo per il carbone, / allora vive principalmente.

Proponi la tua traduzione

George Herbert:

One sword keeps another in the sheath.

Traduzione Automatica:

Una spada mantiene un altro nel fodero.

Proponi la tua traduzione

George Herbert:

One good mother is worth a hundred schoolmasters.

Traduzione Automatica:

Una buona madre vale la pena di un centinaio di maestri di scuola.

Proponi la tua traduzione

George Herbert:

One father is more than a hundred schoolmasters.

Traduzione Automatica:

Un padre è più di un centinaio di maestri di scuola.

Proponi la tua traduzione

George Herbert:

One father is enough to govern one hundred sons, but not a hundred sons one father

Traduzione Automatica:

Un padre è sufficiente per governare un centinaio di figli, ma non un centinaio di figli di un padre

Proponi la tua traduzione

George Herbert:

One enemy is too much.

Traduzione Automatica:

Un nemico è troppo.

Proponi la tua traduzione

George Herbert:

O Thou who has given us so much, mercifully grant us one thing more-a grateful heart.

Traduzione Automatica:

O Tu che ci ha dato così tanto, per fortuna ci dia una cosa più un cuore riconoscente.

Proponi la tua traduzione

George Herbert:

None knows the weight of another’s burden

Traduzione Automatica:

Nessuno conosce il peso di un altro onere

Proponi la tua traduzione

George Herbert:

None is a fool always, everyone sometimes

Traduzione Automatica:

Nessuno è uno sciocco sempre, tutti a volte

Proponi la tua traduzione

George Herbert:

No sooner is a temple built to God, but the Devil builds a chapel hard by

Traduzione Automatica:

Non appena è un tempio costruito a Dio, ma il Diavolo crea un hard cappella da

Proponi la tua traduzione

George Herbert:

Night is the mother of counsels.

Traduzione Automatica:

La notte è la madre dei consigli.

Proponi la tua traduzione

George Herbert:

Many things are lost for want of asking.

Traduzione Automatica:

Molte cose si perdono per mancanza di chiedere.

Proponi la tua traduzione

George Herbert:

Many kiss the hand they wish cut off

Traduzione Automatica:

Baciare la mano Molti vogliono tagliare

Proponi la tua traduzione

George Herbert:

Love bade me welcome; yet my soul drew back / Guilty of dust and sin.

Traduzione Automatica:

L’amore mi diede il benvenuto, ma la mia anima si ritrasse / Colpevole di polvere e di peccato.

Proponi la tua traduzione

George Herbert:

Love bade me welcome, but my soul drew back

Traduzione Automatica:

L’amore mi diede il benvenuto, ma la mia anima si tirò indietro

Proponi la tua traduzione

George Herbert:

Love bad me welcome;

Traduzione Automatica:

Bad Love me il benvenuto;

Proponi la tua traduzione

George Herbert:

Love and a cough cannot be hid.

Traduzione Automatica:

L’amore e la tosse non può essere nascosto.

Proponi la tua traduzione

George Herbert:

Lord, with what care hast Thou begirt us round! Parents first season us; then schoolmasters deliver us to laws; they send us bound to rules of reason, holy messengers, pulpits and Sundays, sorrow dogging sin, afflictions sorted, anguish of all sizes, fine nets and stratagems to catch us in, bibles laid open, millions of surprises, blessings beforehand, ties of gratefulness, the sound of glory ringing in our ears: without, our shame; within, our consciences;” angels and grace, eternal hopes and fears. Yet all these fences and their whole array one cunning bosom-sin blows quite away.

Traduzione Automatica:

Signore, con quanta cura cinto Tu hai intorno a noi! Stagione genitori prima di noi, poi maestri liberaci alle leggi, ci mandano vincolati alle regole della ragione, messaggeri Santo, pulpiti e la domenica, il dolore dogging peccato, afflizioni ordinato, l’angoscia di tutte le dimensioni, le reti sottili e stratagemmi per catturare noi, Bibbie di cui aperti, milioni di sorprese, benedizioni in anticipo, i legami di gratitudine, il suono di chiamata gloria nelle nostre orecchie: senza, la nostra vergogna; all’interno, le nostre coscienze;”angeli e di grazia, le speranze e le paure eterna. Eppure tutti questi recinti e il loro intero array uno seno furbi colpi peccato abbastanza lontano.

Proponi la tua traduzione

George Herbert:

Lord, how can man preach thy eternal word? / He is a brittle crazy glass: / Yet in thy Temple thou dost him afford / This glorious and transcendent place, / To be a window, through thy grace.

Traduzione Automatica:

Signore, come può l’uomo predicare la tua parola eterna? / Egli è un vetro fragile Crazy: / Ma tu nel tuo tempio tu lo permettersi / questa gloriosa e trascendente luogo, / Per essere una finestra, attraverso la tua grazia.

Proponi la tua traduzione

George Herbert:

Living well is the best revenge

Traduzione Automatica:

Vivere bene è la migliore vendetta

Proponi la tua traduzione

George Herbert:

Like summer friends, Flies of estate and sunshine

Traduzione Automatica:

Come gli amici d’estate, Mosche di beni e di sole

Proponi la tua traduzione

George Herbert:

Life is half spent before we know what it is.

Traduzione Automatica:

La vita è un mezzo trascorso prima di sapere che cosa sia.

Proponi la tua traduzione

George Herbert:

Let all the world in every corner sing / My God and King.

Traduzione Automatica:

Lasciare tutto il mondo in ogni angolo cantare / Mio Dio e re.

Proponi la tua traduzione

George Herbert:

Kuwait has come forward… And this means a great deal to the American people. It will mean a lot to our government. And of course if will mean a lot to the families’ victimized by this hurricane.

Traduzione Automatica:

Kuwait si è fatta avanti … E questo significa molto per il popolo americano. Vorrà dire molto per il nostro governo. E, naturalmente, se vorrà dire molto per le famiglie ‘vittime di questo uragano.

Proponi la tua traduzione

George Herbert:

It is very hard to shave an egg

Traduzione Automatica:

È molto difficile a farsi la barba un uovo

Proponi la tua traduzione

George Herbert:

It is part of a poor spirit to undervalue himself and blush.

Traduzione Automatica:

Fa parte di uno spirito povero di sottovalutare se stesso e arrossire.

Proponi la tua traduzione

George Herbert:

It is a poor sport that is not worth the candle

Traduzione Automatica:

E ‘uno sport povero, che non vale la candela

Proponi la tua traduzione

George Herbert:

It adds to the glory both of soul and body

Traduzione Automatica:

Si aggiunge alla gloria, sia di anima e corpo

Proponi la tua traduzione

George Herbert:

In solitude, be a multitude to thyself. Tibullus by all means use sometimes to be alone.

Traduzione Automatica:

In solitudine, da una moltitudine di te stesso. Tibullo con tutti i mezzi l’uso a volte di essere solo.

Proponi la tua traduzione

George Herbert:

In every Art it is good to have a master.

Traduzione Automatica:

In ogni arte, è bene avere un padrone.

Proponi la tua traduzione

George Herbert:

In doing we learn

Traduzione Automatica:

Nel fare impariamo

Proponi la tua traduzione

George Herbert:

In conversation, humor is worth more than wit and easiness more than knowledge.

Traduzione Automatica:

Nella conversazione, l’umorismo è un valore superiore intelligenza e semplicità di più che sapere.

Proponi la tua traduzione

George Herbert:

If you walk on snow you cannot hide your footprints

Traduzione Automatica:

Se camminate sulla neve non si può nascondere le proprie orme

Proponi la tua traduzione

George Herbert:

If goodness lead him not, yet weariness May toss him to my breast

Traduzione Automatica:

Se la bontà di piombo non lui, ma la stanchezza maggio lancio di lui al mio petto

Proponi la tua traduzione

George Herbert:

If a donkey bray at you, don’t bray at him

Traduzione Automatica:

Se un raglio d’asino a voi, non Bray su di lui

Proponi la tua traduzione

George Herbert:

I struck the board, and cried, `No more; / I will abroad.’ / What, shall I ever sigh and pine?/ My lines and life are free; free as the road, / Loose as the wind, as large as store.

Traduzione Automatica:

Mi ha colpito il consiglio, e gridò: «No more; / I will all’estero. ‘ / Che cosa è che io abbia mai sospiro e pini? / My linee e la vita sono liberi, liberi come la strada, / Loose come il vento, grande come magazzino.

Proponi la tua traduzione

George Herbert:

Help thyself, and God will help thee

Traduzione Automatica:

Aiutare te stesso, e Dio ti aiuterà

Proponi la tua traduzione

George Herbert:

HELP = H(umor), E-go, edging God out, L-istening, P-urpose

Traduzione Automatica:

HELP = H (umor), E-go, bordatura Dio fuori, L-istening, P-INALITÀ

Proponi la tua traduzione

George Herbert:

Hell is full of good meanings and wishings

Traduzione Automatica:

L’inferno è pieno di significati e di buona wishings

Proponi la tua traduzione

George Herbert:

He who has the pepper may season as he lists.

Traduzione Automatica:

Colui che ha il pepe può stagione come egli elenchi.

Proponi la tua traduzione

George Herbert:

He that will learn to pray, let him go to sea.

Traduzione Automatica:

Colui che si impara a pregare, lasciarlo andare al mare.

Proponi la tua traduzione

George Herbert:

He that lives in hope danceth without musick.

Traduzione Automatica:

Colui che vive in danceth speranza senza Musick.

Proponi la tua traduzione

George Herbert:

He that knows nothing doubts nothing.

Traduzione Automatica:

Colui che non sa nulla dubbi nulla.

Proponi la tua traduzione

George Herbert:

He that is weary, let him sit. / My soul would stir / And trade in courtesies and wit.

Traduzione Automatica:

Colui che è stanco, lo fecero sedere. / L’anima mia si sarebbe mosso / e gli scambi di cortesie e di ingegno.

Proponi la tua traduzione

George Herbert:

He that is not handsome at 20, nor strong at 30, nor rich at 40, nor wise at 50, will never be handsome, strong, rich or wise.

Traduzione Automatica:

Colui che non è bello a 20, né forte a 30, né ricchi a 40, né saggio a 50, non sarà mai bello, forte, ricco o saggio.

Proponi la tua traduzione

George Herbert:

He that hath love in his breast hath spurs in his side

Traduzione Automatica:

Egli che l’amore ha nel suo seno ha speroni nel fianco

Proponi la tua traduzione

George Herbert:

He that hath lost his credit is dead to the world.

Traduzione Automatica:

Colui che ha perso il suo credito e ‘morto per il mondo.

Proponi la tua traduzione