George Herbert:
Never was a miser a brave soul.
Traduzione di Elisa:
Non fu mai un avaro un'anima coraggiosa.
Aforismi e frasi in inglese
Studiare inglese con gli aforismi
George Herbert:
Never was a miser a brave soul.
Non fu mai un avaro un'anima coraggiosa.
George Herbert:
`You must sit down,’ says Love, `and taste my meat.’ / So I did sit and eat.
«È necessario sedersi ‘, dice Amore,` e il gusto la mia carne.’ / Così ho fatto sedere e mangiare.
George Herbert:
You must lose a fly to catch a trout
Si deve perdere una mosca per catturare una trota
George Herbert:
Words are women, deeds are men
Le parole sono le donne, gli uomini sono fatti
George Herbert:
Wit’s an unruly engine, wildly striking/ Sometimes a friend, sometimes the engineer.
Spirito di un motore indisciplinati, colpisce selvaggiamente / A volte un amico, a volte l’ingegnere.
George Herbert:
Who says that fictions only and false hair / Become a verse? Is there in truth no beauty? / Is all good structure in a winding stair?
Chi dice che i capelli solo finzioni e falsi / Diventa un versetto? C’è in verità non la bellezza? / È tutto buona struttura in una scala a chiocciola?
George Herbert:
Where your will is ready, your feet are light.
Dove la tua volontà è pronto, i piedi sono leggeri.
George Herbert:
When God at first made man, / Having a glass of blessings standing by, / Let us (said he) pour on him all we can: / Let the world’s riches, which dispersèd lie, / Contract into a span.
Quando Dio in un primo momento l’uomo fatto, / un bicchiere di benedizioni in piedi, / Facci (ha detto), versare su di lui tutto quello che possiamo: / Lasciate le ricchezze del mondo, che si trovano dispersi, / contratto in un arco.
George Herbert:
When a friend asks there is no tomorrow
Quando un amico chiede non c’è domani
George Herbert:
War makes thieves and peace hangs them.
La guerra fa i ladri e la pace si blocca li.
George Herbert:
Virtue and a Trade are the best portion for Children
Virtù e il commercio sono la parte migliore per i bambini
George Herbert:
Valor that parleys is near yielding.
Valor che parleys è vicino cedere.
George Herbert:
To write a verse or two is all the praise That I can raise
Per scrivere un verso o due è tutta la lode che non posso sollevare
George Herbert:
To a close-shorn sheep God gives wind by measure
A una stretta tosato pecore Dio dà il vento per misura
George Herbert:
Time is the rider that breaks youth.
Il tempo è il pilota che rompe i giovani.
George Herbert:
Throw away thy rod, throw away thy wrath; O my God, take the gentle path.
Buttare via il tuo bastone, gettare via la tua ira; O mio Dio, si prende il sentiero gentile.
George Herbert:
Thou that hast giv’n so much to me, Give one thing more, a grateful heart
Tu che hai giv’n tanto per me, ne dia una cosa, un cuore riconoscente
George Herbert:
There would be no great ones if there were no little ones
Non ci sarebbe più grande se non ci fossero più piccoli
George Herbert:
There would be no great men if there were no little ones.
Non vi sarebbe alcuna grandi uomini se non ci fosse più piccoli.
George Herbert:
There is great force hidden in a gentle command.
Vi è grande forza nascosta in un comando delicato.
George Herbert:
There is an hour wherein a man might be happy all his life, could he find it
C’è un ora in cui un uomo possa essere felice per tutta la vita, avrebbe potuto trovare
George Herbert:
The worst speak something good; if all want sense, God takes a text, and preacheth Pa-ti-ence
La cosa peggiore dire qualcosa di buono, se tutti vogliono senso, Dio prende un testo, e predica Pa-ti-renza
George Herbert:
The shortest answer is doing.
La risposta più breve sta facendo.
George Herbert:
The resolved mind hath no cares.
L’ha risolto la mente non importa.
George Herbert:
The offender never pardons
L’autore del reato non perdona
George Herbert:
The mouse that hath but one hole is quickly taken
Il mouse che ha un buco, ma è rapidamente preso
George Herbert:
The lion is not so fierce as they paint him
Il leone non è così feroce come dipingere lo
George Herbert:
The law is not the same morning and night
La legge non è la stessa mattina e la notte
George Herbert:
The fineness which a hymn or psalm affords If when the soul unto the lines accords
La finezza che un inno o salmo offre caso in cui l’anima fino alla linee di accordi
George Herbert:
The eyes have one language everywhere
Gli occhi hanno una lingua in tutto il mondo
George Herbert:
The devil divides the world between atheism and superstition
Il diavolo divide il mondo tra ateismo e la superstizione
George Herbert:
The cow knows not what her tail is worth till she has lost it.
La mucca non sa cosa la coda vale finché non ha perso.
George Herbert:
The comforter’s head never aches
La testa del Consolatore non è mai dolori
George Herbert:
The buyer needs a hundred eyes, the seller not one.
L’acquirente ha bisogno di un centinaio di occhi, il venditore non uno.
George Herbert:
Teach me, my god and King, / In all things Thee to see, / And what I do in anything / To do it as for Thee.
Teach me, mio Dio e il re, / in te tutte le cose da vedere, / E ciò che faccio in niente / Per farlo, come per te.
George Herbert:
Talke much and erre much, saies the Spanyard.
Talke molto e molto di Erre, saies the Spanyard.
George Herbert:
Take all that is given whether wealth, love or language, nothing comes by mistake and with good digestion all can be turned to health.
Prendere tutto ciò che è dato se la ricchezza, l’amore o la lingua, niente viene per sbaglio e con una buona digestione tutto può essere trasformato per la salute.
George Herbert:
Sweet spring, full of sweet days and roses, A box where sweets compacted lie
Primavera dolce, pieno di giorni di dolce e di rose, una casella in cui si trovano i dolci compattato
George Herbert:
Sweet day, so cool, so calm, so bright, The bridal of the earth and sky
Dolce giorno, così fresco, così calmo, così luminoso, La sposa della terra e del cielo
George Herbert:
Sweet day, so cool, so calm, so bright, / The bridal of the earth and sky, / The dew shall weep thy fall to-night; / For thou must die.
Dolce giorno, così fresco, così calmo, così luminoso, / La sposa della terra e del cielo, / la rugiada si piangono la tua caduta questa notte; / Per devi morire.
George Herbert:
Surely if each one saw another’s heart,
Sicuramente se ognuno visto un altro cuore,
George Herbert:
Sundays observe; think when the bells do chime, ‘T is angels’ music
Domenica osservare, pensare, quando le campane non Chime, ‘T è la musica degli angeli’
George Herbert:
Storms make the oak grow deeper roots.
Tempeste far crescere la quercia più profonde radici.
George Herbert:
Storms make oaks take deeper root
Tempeste fare querce si consolidino
George Herbert:
Spend not on hopes.
Spendere non sulle speranze.
George Herbert:
Speak not of my debts unless you mean to pay them
Non parlare dei miei debiti a meno che non significa per pagarli
George Herbert:
Sometimes the best gain is to lose
A volte il guadagno migliore è quello di perdere
George Herbert:
Skill and confidence are an unconquered army.
Abilità e la fiducia sono un esercito invincibile.
George Herbert:
Religion stands on tiptoe in our land, Ready to pass to the American strand
La religione si pone in punta di piedi nella nostra terra, pronti a passare al filone americano
George Herbert:
Read as you taste fruit or savor wine, or enjoy friendship, love or life.
Leggi come assaporare il gusto di frutta o vino, oppure godere di amicizia, l’amore o la vita.
George Herbert:
Punishment is lame, but it comes
Punizione è zoppo, ma si tratta
George Herbert:
Prayer should be the key of the day and the lock of the night.
La preghiera deve essere la chiave del giorno e la serratura della notte.
George Herbert:
Only a sweet and virtuous soul, Like seasoned timber, never gives
Solo un animo dolce e virtuosa, come legno stagionato, non dà
George Herbert:
Only a sweet and virtuous soul, / Like seasoned timber, never gives; / But though the whole world turn to coal, / Then chiefly lives.
Solo un animo dolce e virtuosa, / Come legno stagionato, non dà, / Ma anche se il turno tutto il mondo per il carbone, / allora vive principalmente.
George Herbert:
One sword keeps another in the sheath.
Una spada mantiene un altro nel fodero.
George Herbert:
One good mother is worth a hundred schoolmasters.
Una buona madre vale la pena di un centinaio di maestri di scuola.
George Herbert:
One father is more than a hundred schoolmasters.
Un padre è più di un centinaio di maestri di scuola.
George Herbert:
One father is enough to govern one hundred sons, but not a hundred sons one father
Un padre è sufficiente per governare un centinaio di figli, ma non un centinaio di figli di un padre
George Herbert:
One enemy is too much.
Un nemico è troppo.
George Herbert:
O Thou who has given us so much, mercifully grant us one thing more-a grateful heart.
O Tu che ci ha dato così tanto, per fortuna ci dia una cosa più un cuore riconoscente.
George Herbert:
None knows the weight of another’s burden
Nessuno conosce il peso di un altro onere
George Herbert:
None is a fool always, everyone sometimes
Nessuno è uno sciocco sempre, tutti a volte
George Herbert:
No sooner is a temple built to God, but the Devil builds a chapel hard by
Non appena è un tempio costruito a Dio, ma il Diavolo crea un hard cappella da
George Herbert:
Night is the mother of counsels.
La notte è la madre dei consigli.
George Herbert:
Many things are lost for want of asking.
Molte cose si perdono per mancanza di chiedere.
George Herbert:
Many kiss the hand they wish cut off
Baciare la mano Molti vogliono tagliare
George Herbert:
Love bade me welcome; yet my soul drew back / Guilty of dust and sin.
L’amore mi diede il benvenuto, ma la mia anima si ritrasse / Colpevole di polvere e di peccato.
George Herbert:
Love bade me welcome, but my soul drew back
L’amore mi diede il benvenuto, ma la mia anima si tirò indietro
George Herbert:
Love bad me welcome;
Bad Love me il benvenuto;
George Herbert:
Love and a cough cannot be hid.
L’amore e la tosse non può essere nascosto.
George Herbert:
Lord, with what care hast Thou begirt us round! Parents first season us; then schoolmasters deliver us to laws; they send us bound to rules of reason, holy messengers, pulpits and Sundays, sorrow dogging sin, afflictions sorted, anguish of all sizes, fine nets and stratagems to catch us in, bibles laid open, millions of surprises, blessings beforehand, ties of gratefulness, the sound of glory ringing in our ears: without, our shame; within, our consciences;” angels and grace, eternal hopes and fears. Yet all these fences and their whole array one cunning bosom-sin blows quite away.
Signore, con quanta cura cinto Tu hai intorno a noi! Stagione genitori prima di noi, poi maestri liberaci alle leggi, ci mandano vincolati alle regole della ragione, messaggeri Santo, pulpiti e la domenica, il dolore dogging peccato, afflizioni ordinato, l’angoscia di tutte le dimensioni, le reti sottili e stratagemmi per catturare noi, Bibbie di cui aperti, milioni di sorprese, benedizioni in anticipo, i legami di gratitudine, il suono di chiamata gloria nelle nostre orecchie: senza, la nostra vergogna; all’interno, le nostre coscienze;”angeli e di grazia, le speranze e le paure eterna. Eppure tutti questi recinti e il loro intero array uno seno furbi colpi peccato abbastanza lontano.
George Herbert:
Lord, how can man preach thy eternal word? / He is a brittle crazy glass: / Yet in thy Temple thou dost him afford / This glorious and transcendent place, / To be a window, through thy grace.
Signore, come può l’uomo predicare la tua parola eterna? / Egli è un vetro fragile Crazy: / Ma tu nel tuo tempio tu lo permettersi / questa gloriosa e trascendente luogo, / Per essere una finestra, attraverso la tua grazia.
George Herbert:
Living well is the best revenge
Vivere bene è la migliore vendetta
George Herbert:
Like summer friends, Flies of estate and sunshine
Come gli amici d’estate, Mosche di beni e di sole
George Herbert:
Life is half spent before we know what it is.
La vita è un mezzo trascorso prima di sapere che cosa sia.
George Herbert:
Let all the world in every corner sing / My God and King.
Lasciare tutto il mondo in ogni angolo cantare / Mio Dio e re.
George Herbert:
Kuwait has come forward… And this means a great deal to the American people. It will mean a lot to our government. And of course if will mean a lot to the families’ victimized by this hurricane.
Kuwait si è fatta avanti … E questo significa molto per il popolo americano. Vorrà dire molto per il nostro governo. E, naturalmente, se vorrà dire molto per le famiglie ‘vittime di questo uragano.
George Herbert:
It is very hard to shave an egg
È molto difficile a farsi la barba un uovo
George Herbert:
It is part of a poor spirit to undervalue himself and blush.
Fa parte di uno spirito povero di sottovalutare se stesso e arrossire.
George Herbert:
It is a poor sport that is not worth the candle
E ‘uno sport povero, che non vale la candela
George Herbert:
It adds to the glory both of soul and body
Si aggiunge alla gloria, sia di anima e corpo
George Herbert:
In solitude, be a multitude to thyself. Tibullus by all means use sometimes to be alone.
In solitudine, da una moltitudine di te stesso. Tibullo con tutti i mezzi l’uso a volte di essere solo.
George Herbert:
In every Art it is good to have a master.
In ogni arte, è bene avere un padrone.
George Herbert:
In doing we learn
Nel fare impariamo
George Herbert:
In conversation, humor is worth more than wit and easiness more than knowledge.
Nella conversazione, l’umorismo è un valore superiore intelligenza e semplicità di più che sapere.
George Herbert:
If you walk on snow you cannot hide your footprints
Se camminate sulla neve non si può nascondere le proprie orme
George Herbert:
If goodness lead him not, yet weariness May toss him to my breast
Se la bontà di piombo non lui, ma la stanchezza maggio lancio di lui al mio petto
George Herbert:
If a donkey bray at you, don’t bray at him
Se un raglio d’asino a voi, non Bray su di lui
George Herbert:
I struck the board, and cried, `No more; / I will abroad.’ / What, shall I ever sigh and pine?/ My lines and life are free; free as the road, / Loose as the wind, as large as store.
Mi ha colpito il consiglio, e gridò: «No more; / I will all’estero. ‘ / Che cosa è che io abbia mai sospiro e pini? / My linee e la vita sono liberi, liberi come la strada, / Loose come il vento, grande come magazzino.
George Herbert:
Help thyself, and God will help thee
Aiutare te stesso, e Dio ti aiuterà
George Herbert:
HELP = H(umor), E-go, edging God out, L-istening, P-urpose
HELP = H (umor), E-go, bordatura Dio fuori, L-istening, P-INALITÀ
George Herbert:
Hell is full of good meanings and wishings
L’inferno è pieno di significati e di buona wishings
George Herbert:
He who has the pepper may season as he lists.
Colui che ha il pepe può stagione come egli elenchi.
George Herbert:
He that will learn to pray, let him go to sea.
Colui che si impara a pregare, lasciarlo andare al mare.
George Herbert:
He that lives in hope danceth without musick.
Colui che vive in danceth speranza senza Musick.
George Herbert:
He that knows nothing doubts nothing.
Colui che non sa nulla dubbi nulla.
George Herbert:
He that is weary, let him sit. / My soul would stir / And trade in courtesies and wit.
Colui che è stanco, lo fecero sedere. / L’anima mia si sarebbe mosso / e gli scambi di cortesie e di ingegno.
George Herbert:
He that is not handsome at 20, nor strong at 30, nor rich at 40, nor wise at 50, will never be handsome, strong, rich or wise.
Colui che non è bello a 20, né forte a 30, né ricchi a 40, né saggio a 50, non sarà mai bello, forte, ricco o saggio.
George Herbert:
He that hath love in his breast hath spurs in his side
Egli che l’amore ha nel suo seno ha speroni nel fianco
George Herbert:
He that hath lost his credit is dead to the world.
Colui che ha perso il suo credito e ‘morto per il mondo.