George Eliot:
It is never too late to be what you might have been.
Traduzione di carla:
Non è mai troppo tardi per essere quello che avresti potuto essere.
Aforismi e frasi in inglese
Studiare inglese con gli aforismi
George Eliot:
It is never too late to be what you might have been.
Non è mai troppo tardi per essere quello che avresti potuto essere.
George Eliot:
`Character,’ says Novalis, in one of his questionable aphorisms – `character is destiny.’
«Carattere ‘, dice Novalis, in uno dei suoi aforismi discutibile -» carattere è il destino.’
George Eliot:
[T]here is one order of beauty which seems made to turn heads. . . . It is a beauty like that of kittens, or very small downy ducks making gentle rippling noises with their soft bills, or babies just beginning to toddle. . .
(T): ecco un ordine di bellezza che sembra fatto per girare le teste. . . . Si tratta di una bellezza come quella dei gattini, o molto piccole anatre peronospora fare dolci rumori increspata con le loro bollette morbido, o bambini appena cominciato a camminare. . .
George Eliot:
[I]t is very hard to say the exact truth, even about your own immediate feelings – much harder than to say something fine about them which is not the exact truth.
(I) t è molto difficile dire l’esatta verità, anche sulla tua propri sentimenti immediati – molto più difficile che per dire qualcosa di bello su di loro che non è l’esatta verità.
George Eliot:
Your dunce who can’t do his sums always has a taste for the infinite.
Il tuo somaro che non può fare la sua somme ha sempre un gusto per l’infinito.
George Eliot:
You may try but you can never imagine what it is to have a man’s form of genius in you, and to suffer the slavery of being a girl.
Si può tentare, ma non si può mai immaginare che cosa è di avere sotto forma di un uomo di genio in voi, e di subire la schiavitù di essere una ragazza.
George Eliot:
You have such strong words at command, that they make the smallest argument seem formidable.
Hai parole così forti a comando, che rendono l’argomento più piccolo sembra formidabile.
George Eliot:
You are never too old to be what you might have been.
Non si è mai troppo vecchi per essere quello che avrebbe potuto essere.
George Eliot:
Wrong reasoning sometimes lands poor mortals in right conclusions
Sbagliato il ragionamento a volte terreni poveri mortali in giuste conclusioni
George Eliot:
Little children are still the symbol of the eternal marriage between love and duty
I bambini piccoli sono ancora il simbolo del matrimonio eterno tra amore e dovere
George Eliot:
Life is too precious to be spent in this weaving and unweaving of false impressions, and it is better to live quietly under some degree of misrepresentation than to attempt to remove it by the uncertain process of letter-writing.
La vita è troppo preziosa per essere spesi in questo tessere e disfare di false impressioni, ed è meglio vivere tranquillamente sotto un certo grado di false dichiarazioni, piuttosto che tentare di eliminare dal processo di incerta di scrivere lettere.
George Eliot:
Life is measured by the rapidity of change, the succession of influences that modify the being.
La vita si misura dalla rapidità del cambiamento, la successione delle influenze che modificano l’essere.
George Eliot:
Life began with waking up and loving my mother’s face.
La vita inizia con il risveglio e amorevole volto di mia madre.
George Eliot:
Knowledge slowly builds up what Ignorance in an hour pulls down
Conoscenza costruisce lentamente su ciò che l’ignoranza in un ora tira giù
George Eliot:
Kisses honeyed by oblivion.
Baci di miele dall’oblio.
George Eliot:
Jealousy is never satisfied with anything short of an omniscience that would detect the subtlest fold of the heart.
La gelosia non è mai soddisfatto di niente breve di un onniscienza che rilevare il più sottile piega del cuore.
George Eliot:
Iteration, like friction, is likely to generate heat instead of progress
Di iterazione, come attrito, è in grado di generare calore, invece di progressi
George Eliot:
It’s them that takes advantage that get advantage in this world
Sono loro che sfrutta i vantaggi che vengono in questo mondo
George Eliot:
It’s them as take advantage that get advantage i’ this world.
E ‘come prendere vantaggio di ottenere i vantaggi’ questo mondo.
George Eliot:
It’s no trifle at her time of life to part with a doctor who knows her constitution
Non è un po ‘a suo tempo di vita a parte con un medico che conosce la sua costituzione
George Eliot:
It’s but little good you’ll do, a watering the last year’s crop
E ‘, ma poco di buono che dovrete fare, un innaffiatoio raccolto l’anno scorso
George Eliot:
It will never rain roses: when we want to have more roses we must plant more trees.
Non sarà mai pioggia, le rose: se vogliamo avere le rose più dobbiamo piantare alberi di più.
George Eliot:
It was not that she was out of temper, but that the world was not equal to the demands of her fine organism.
Non è che lei era di cattivo umore, ma che il mondo non era pari alle esigenze del suo organismo ammenda.
George Eliot:
It was a pity he couldna be hatched o’er again, an’ hatched different.
E ‘stato un peccato che couldna o’er essere nati di nuovo, un’ nati diversi.
George Eliot:
It seems to me we can never give up longing and wishing while we are thoroughly alive. There are certain things we feel to be beautiful and good, and we must hunger after them.
Mi sembra che non si può mai rinunciare nostalgia e che desiderano, mentre siamo completamente vivi. Ci sono certe cose che sentiamo di essere bella e buona, e dobbiamo fame dopo di loro.
George Eliot:
It is, I fear, but a vain show of fulfilling the heathen precept, ”Know thyself’,’ and too often leads to a self-estimate which will subsist in the absence of that fruit by which alone the quality of the tree is made evident.
E ‘, temo, ma uno spettacolo invano di soddisfare al precetto pagani,”Conosci te stesso’, ‘e troppo spesso conduce ad una auto-stima, che sussistono in assenza di tale frutto dal quale soltanto la qualità della struttura è reso evidente.
George Eliot:
It is seldom that the miserable of the world can help regarding their misery as a wrong inflicted by those who are less miserable.
E ‘raro che i miserabili del mondo, può aiutare per quanto riguarda la loro miseria, come un torto inflitto da coloro che sono meno infelici.
George Eliot:
It is possible to have a strong self-love without any self-satisfaction, rather with a self-discontent which is the more intense because one’s own little core of egoistic sensibility is a supreme care.
E ‘possibile avere una spiccata amore senza alcuna auto-soddisfazione, piuttosto con un auto-malcontento che è il più intenso, perché il proprio core po’ di sensibilità egoista è una somma cura.
George Eliot:
It is only a poor sort of happiness that could ever come by caring very much about our own pleasures. We can only have the highest happiness such as goes along with being a great man, by having wide thoughts and much feeling for the rest of the world as well as ourselves.
E ‘solo un povero di felicità che possa mai venire da cura molto sui nostri piaceri. Possiamo solo avere la felicità più alta, come va di pari passo con l’essere un grande uomo, avendo pensieri ampia e molto sentimento per il resto del mondo così come noi stessi.
George Eliot:
It is never too late to become what you might have been
Non è mai troppo tardi per diventare ciò che avrebbe potuto essere
George Eliot:
It is never to late to be what you might have been
Non è mai troppo tardi per essere ciò che avrebbe potuto essere
George Eliot:
It is in these acts called trivialities that the seeds of joy are forever wasted, until men and women look round with haggard faces at the devastation their own waste has made, and say, the earth bears no harvest of sweetness / calling their denial knowledge.
E ‘in questi atti chiamato banalità che i semi di gioia sono sempre sprecate, fino a quando gli uomini e le donne guardano intorno con il viso smunto alla devastazione dei propri rifiuti ha fatto, e dire, la terra non ha alcuna raccolta di dolcezza / chiamare le loro conoscenze negazione.
George Eliot:
It is good to be helpful and kindly, but don’t give yourself to be melted into candle grease for the benefit of the tallow trade
E ‘bello essere utili e gentile, ma non darti per essere fusi in grasso candela a favore del commercio sego
George Eliot:
It is generally a feminine eye that first detects the moral deficiencies hidden under the ”dear deceit” of beauty.
È in genere un occhio femminile che rileva prime e le carenze morali nascosto sotto il”caro”inganno della bellezza.
George Eliot:
It is easy to say how we love new friends, and what we think of them, but words can never trace out all the fibers that knit us to the old.
E ‘facile dire come amiamo nuovi amici, e ciò che pensiamo di loro, ma le parole non possono rintracciare tutte le fibre che ci maglia al vecchio.
George Eliot:
It is easy finding reasons why other folks should be patient
È facile trovare motivi per cui altre persone devono essere pazienti
George Eliot:
It is a common enough case, that of a man being suddenly captivated by a woman nearly the opposite of his ideal.
Si tratta di un caso abbastanza comune, quella di un uomo che veniva improvvisamente catturato da una donna di quasi l’opposto del suo ideale.
George Eliot:
It always seemed to me a sort of clever stupidity only to have one sort of talent – like a carrier pigeon
E mi è sempre sembrata una sorta di stupidità intelligente solo per avere una sorta di talento – come un piccione viaggiatore
George Eliot:
It always remains true that if we had been greater, circumstance would have been less strong against us.
Resta sempre vero che se ci fosse stata maggiore, circostanza sarebbe stata meno forte contro di noi.
George Eliot:
Is it not rather what we expect in men, that they should have numerous strands of experience lying side by side and never compare them with each other?
Non è piuttosto ciò che ci aspettiamo negli uomini, che avrebbero dovuto numerosi filoni di esperienza fianco a fianco e mai confrontare con l’altro?
George Eliot:
Instead of trying to still his fears, he encouraged them, with that superstitious impression which clings to us all, that if we expect evil very strongly it is the less likely to come . . .
Invece di cercare di ancora le sue paure, egli li ha incoraggiati, con questa impressione superstiziosa che si aggrappa a tutti noi, che se ci aspettiamo che il male molto forte è la meno probabile a venire. . .
George Eliot:
In the schoolroom her quick mind had taken readily that strong starch of unexplained rules and disconnected facts which saves ignorance from any painful sense of limpness.
Nella scuola la sua mente resoconto aveva preso facilmente che la fecola di forte delle regole e di fatti inspiegabili che salva l’ignoranza scollegato da qualsiasi doloroso senso di mollezza.
George Eliot:
In the multitude of middle-aged men who go about their vocations in a daily course determined for them much in the same way as the tie of their cravats, there is always a good number who once meant to shape their own deeds and alter the world a little.
Nella moltitudine di uomini di mezza età che vanno loro vocazioni in un corso al giorno stabilito per loro molto nello stesso modo come il legame delle loro cravatte, c’è sempre un buon numero, che una volta significava dare forma proprie azioni e di alterare il mondo un po ‘.
George Eliot:
In the love of a brave and faithful man there is always a strain of maternal tenderness; he gives out again those beams of protecting fondness which were shed on him as he lay on his mother’s knee
L’amore di un uomo coraggioso e fedele c’è sempre un ceppo di tenerezza materna, dà di nuovo queste due funzioni di protezione affetto che sono stati sparso su di lui che giaceva sulle ginocchia della madre
George Eliot:
In spite of his practical ability, some of his experience had petrified into maxims and quotations.
Nonostante la sua abilità pratiche, alcune delle sue esperienze ha pietrificato in massime e citazioni.
George Eliot:
In old days there were angels who came and took men by the hand and led them away from the city of destruction. We see no white-winged angels now. But yet men are led away from threatening destruction: a hand is put into theirs, which leads them forth gently towards a calm and bright land, so that they look no more backward; and the hand may be a little child’s.
In tempi antichi vi erano degli angeli che è venuto e ha gli uomini per mano e portato via dalla città di distruzione. Non vediamo alcun White-winged angels ora. Ma ancora gli uomini sono portati via dalla minaccia di distruzione: una mano è messo in loro, che li porta via dolcemente verso una terra tranquilla e luminosa, in modo che essi non guardare più indietro, e la mano può essere un bambino piccolo.
George Eliot:
In every parting there is an image of death
In ogni addio c’è un’immagine di morte
George Eliot:
In all private quarrels the duller nature is triumphant by reason of dullness
In tutti i privati liti the noioso natura trionfa in ragione di ottusità
George Eliot:
Ignorant kindness may have the effect of cruelty; but to be angry with it as if it were direct cruelty would be an ignorant unkindness.
Gentilezza ignoranti possono avere l’effetto di crudeltà, ma per essere in collera con essa come se si fossero diretti crudeltà sarebbe una cattiveria ignorante.
George Eliot:
Ignorance… is a painless evil; so, I should think, is dirt, considering the merry faces that go along with it.
L’ignoranza … è un male indolore, così, credo, è sporco, viste le facce allegre che vanno insieme con essa.
George Eliot:
Ignorance is not so damnable as humbug, but when it prescribes pills it may happen to do more harm
L’ignoranza non è così esecrabile come fandonie, ma quando si prescrive la pillola può capitare di fare più male
George Eliot:
Ignorance gives one a large range of probabilities
Ignoranza dà una vasta gamma di probabilità
George Eliot:
If youth is the season of hope, it is often so only in the sense that our elders are hopeful about us; for no age is so apt as youth to think its emotions, partings, and resolves are the last of their kind
Se la gioventù è la stagione della speranza, spesso è così solo nel senso che i nostri anziani sono pieno di speranza per noi, per l’età non è così adatto come i giovani a pensare le sue emozioni, addii, e risolve sono l’ultimo dei loro genere
George Eliot:
If we use common words on a great occasion, they are the more striking, because they are felt at once to have a particular meaning, like old banners, or everyday clothes, hung up in a sacred place.
Se si usano parole comuni in una grande occasione, sono ancora più sorprendente, perché si fanno sentire subito a avere un significato particolare, come vecchi striscioni, o vestiti di tutti i giorni, appeso in un luogo sacro.
George Eliot:
If we had a keen vision of all that is ordinary in human life, it would be like hearing the grass grow or the squirrel’s heart beat, and we should die of that roar which is the other side of silence
Se avessimo una visione forte di tutto ciò che è normale nella vita umana, sarebbe come sentire crescere l’erba o il cuore dello scoiattolo beat, e dovremmo morire di quel ruggito che è l’altra faccia del silenzio
George Eliot:
If Darwin’s theory should be true, it will not degrade man; it will simply raise the whole animal world into dignity, leaving man as far in advance as he is at present
Se la teoria di Darwin dovrebbe essere vero, non si degrada l’uomo, ma si limiterà a raccogliere tutto il mondo animale in dignità, lasciando l’uomo il più in anticipo come è attualmente
George Eliot:
I’ve never any pity for conceited people, because I think they carry their comfort about with them
Non ho mai alcuna pietà per i presuntuosi, perché penso che portano il loro conforto in giro con loro
George Eliot:
I’m not denying the women are foolish: God almighty made ‘em to match the men
Non sto negando le donne sono sciocche: Dio Onnipotente ha fatto ‘em per abbinare gli uomini
George Eliot:
I’m not denyin’ the women are foolish. God Almighty made ‘em to match the men.
Io non sono denyin ‘le donne sono sciocche. Dio Onnipotente ha fatto ‘em a corrispondere gli uomini.
George Eliot:
I’m more and more impressed with the duty of finding happiness
Sono sempre più impressionato con il compito di trovare la felicità
George Eliot:
I think I should have no other mortal wants, if I could always have plenty of music. It seems to infuse strength into my limbs and ideas into my brain. Life seems to go on without effort, when I am filled with music.
Penso che non avrei alcun altro mortale vuole, se potessi avere sempre un sacco di musica. Sembra di infondere forza nelle mie membra e le idee nel mio cervello. La vita sembra andare avanti senza sforzo, quando sono pieni di musica.
George Eliot:
I tell you there isn’t a thing under the sun that needs to be done at all, but what a man can do better than a woman, unless it’s bearing children, and they do that in a poor make-shift way; it had better ha been left to the men.
Io vi dico non è una cosa sotto il sole che deve essere fatto a tutti, ma quello che un uomo può fare di meglio di una donna, a meno che non ha tenuto i bambini, e lo fanno in un modo povero make-shift; aveva meglio ha lasciato agli uomini.
George Eliot:
I should like to know what is the proper function of women, if it is not to make reasons for husbands to stay at home, and still stronger reasons for bachelors to go out
Vorrei sapere qual è il corretto funzionamento delle donne, se non è quello di rendere motivi per i mariti a restare a casa, e le ragioni ancora più forte per scapoli per uscire
George Eliot:
I like trying [to get pregnant]. I’m not so sure about childbirth.
Mi piace cercare (di rimanere incinta). Non sono così sicuro di parto.
George Eliot:
I like not only to be loved, but to be told that I am loved; the realm of silence is large enough beyond the grave
Mi piace non solo di essere amato, ma va detto che mi amava, il regno del silenzio è grande abbastanza al di là della tomba
George Eliot:
I like not only to be loved, but also to be told that I am loved. I am not sure that you are of the same kind. But the realm of silence is large enough beyond the grave. This is the world of literature and speech and I shall take leave to tell you that you are very dear.
Mi piace non solo di essere amato, ma anche per sentirsi dire che sono amato. Non sono sicuro che siete della stessa natura. Ma il regno del silenzio è grande abbastanza al di là della tomba. Questo è il mondo della letteratura e della parola e Prendo congedo per dirvi che siete molto cari.
George Eliot:
I hold it a blasphemy to say that a man ought not to fight against authority: there is no great religion and no great freedom that has not done it, in the beginning.
Tengo una bestemmia dire che un uomo non deve lottare contro l’autorità: non vi è nessuna religione grande e non una grande libertà che non l’ha fatto, all’inizio.
George Eliot:
I have the conviction that excessive literary production is a social offense
Ho la convinzione che l’eccessiva produzione letteraria è un reato sociale
George Eliot:
I desire no future that will break the ties of the past
Voglio un futuro che rompere i legami del passato
George Eliot:
I at least have so much to do in unraveling certain human lots, and seeing how they were woven and interwoven, that all the light I can command must be concentrated on this particular web, and not dispersed over that tempting range of relevancies called the universe.
Io, almeno, hanno così tanto da fare in Unraveling alcuni lotti umana, e vedendo come sono state tessute e intrecciate, che tutta la luce che posso comando deve essere concentrato su questo sito particolare, e non disperse su quella vasta tentazione di relevancies chiamato l’universo .
George Eliot:
I at least have so much to do in unraveling certain human lots, and seeing how they were woven and interwoven, that all the light I can command must be concentrated on this particular web . . .
Io, almeno, hanno così tanto da fare in Unraveling alcuni lotti umana, e vedendo come sono state tessute e intrecciate, che tutta la luce che posso comando deve essere concentrato su questo sito particolare. . .
George Eliot:
How will you find good? It is not a thing of choice; it is a river that flows from the foot of the invisible throne, and flows by the path of obedience
Come vi trovate bene? Non è una cosa di scelta, è un fiume che scorre ai piedi del trono invisibile, e scorre via dell’obbedienza
George Eliot:
How unspeakably the lengthening of memories in common endears our old friends!
Come indicibilmente l’allungamento dei ricordi in comune endears i nostri vecchi amici!
George Eliot:
How could a man be satisfied with a decision between such alternatives and under such circumstances? No more than he can be satisfied with his hat, which he’s chosen from among such shapes as the resources of the age offer him, wearing it at best with a resignation which is chiefly supported by comparison.
Come potrebbe un uomo essere soddisfatto con una decisione tra tali alternative e, in tali circostanze? Non più di quello che può essere soddisfatta con il cappello, che ha scelto tra le forme, quali le risorse dell’offerta età di lui, indossarlo al meglio con una rassegnazione che è principalmente sostenuta da confronto.
George Eliot:
Hostesses who entertain much must make up their parties as ministers make up their cabinets, on grounds other than personal liking.
Hostess che intrattengono altro deve fare i loro partiti, come i ministri fanno i loro gabinetti, per motivi diversi dai gusti personali.
George Eliot:
Hell is oneself; Hell is alone, the other figures in it merely projections. There is nothing to escape from and nothing to escape to. One is always alone.
L’inferno è se stessi, l’inferno è sola, le altre figure in esso solo proiezioni. Non c’è nulla per sfuggire nulla e per sfuggire al. Si è sempre solo.
George Eliot:
Hear Everything and judge for yourself
Ascoltare tutto e giudicate voi stessi
George Eliot:
He was like the cock who thought the sun had risen to hear him crow
Era come il gallo che pensavano che il sole era salito a sentirlo corvo
George Eliot:
He was at a starting point which makes many a man’s career a fine subject for betting, if there were any gentlemen given to that amusement who could appreciate the complicated probabilities of an arduous purpose . . .
Era a un punto di partenza che rende più di un uomo di carriera un soggetto ammenda per le scommesse, se ci fossero colleghi dato che il divertimento che potevano apprezzare le probabilità di un obiettivo complicato ardua. . .
George Eliot:
Hatred is like fire – it makes even light rubbish deadly
L’odio è come il fuoco – rende ancora luce mortale spazzatura
George Eliot:
Harold, like the rest of us, had many impressions which saved him the trouble of distinct ideas.
Harold, come il resto di noi, aveva molte impressioni che lo ha salvato la briga di idee distinte.
George Eliot:
Habit is the beneficent harness of routine which enables silly men to live respectfully and unhappy men to live calmly
Abitudine è l’imbracatura benefica di routine che consenta agli uomini di vivere rispettosamente sciocca e gli uomini infelici a vivere tranquillamente
George Eliot:
Gossip is a sort of smoke that comes from the dirty tobacco-pipes of those who diffuse it: it proves nothing but the bad taste of the smoker.
Il pettegolezzo è una sorta di fumo che proviene dal tabacco sporca tubi di coloro che diffondono: esso non prova nulla, ma il cattivo gusto del fumatore.
George Eliot:
Genius at first is little more than a great capacity for receiving discipline.
Genio in un primo momento è poco più di una grande capacità di ricezione disciplina.
George Eliot:
Friendships begin with liking or gratitude roots that can be pulled up.
Amicizie iniziano con simpatia o radici gratitudine che può essere tirato su.
George Eliot:
Formerly, his heart had been as a locked casket with its treasure inside; but now the casket was empty, and the lock was broken. Left groping in darkness, with his prop utterly gone, Silas had inevitably a sense, though a dull and half-despairing one, that if any help came to him it must come from without; and there was a slight stirring of expectation at the sight of his fellow-men, a faint consciousness of dependence on their goodwill.
In precedenza, il suo cuore era come uno scrigno chiuso con il suo tesoro dentro, ma ora la bara era vuota, e la serratura era rotta. Sinistra brancola nel buio, con la sua proposta del tutto scomparsi, Silas aveva inevitabilmente un certo senso, anche se un sordo e mezza disperata, che se qualsiasi aiuto è venuto a lui deve venire dal di fuori, e ci fu una agitazione di aspettativa leggera alla vista dei suoi compagni di uomini, una coscienza debole di dipendenza dalla loro buona volontà.
George Eliot:
For what we call illusions are often, in truth, a wider vision of past and present realities –a willing movement of a man’s soul with the larger sweep of the world’s forces –a movement towards a more assured end than the chances of a single life.
Per ciò che noi chiamiamo illusioni sono spesso, in verità, una visione più ampia delle realtà passate e presenti – un movimento disposti dell’anima di un uomo con la scopa più grande delle forze del mondo – un movimento verso un fine più sicura rispetto alla possibilità di un singola vita.
George Eliot:
For what is love itself, for the one we love best? – an enfolding of immeasurable cares which yet are better than any joys outside our love
Per quello che è l’amore stesso, per quello che amiamo di più? – Un avvolgente di incommensurabile cure, che sono ancora meglio di ogni gioie al di fuori del nostro amore
George Eliot:
For character too is a process and an unfolding… among our valued friends is there not someone or other who is a little too self confident and disdainful; whose distinguished mind is a little spotted with commonness; who is a little pinched here and protuberant there with native prejudices; or whose better energies are liable to lapse down the wrong channel under the influence of transient solicitations?
Per carattere è anche un processo e uno svolgimento … tra i nostri amici valutati non c’è qualcuno o altro che sia un po ‘troppo sicura di sé e sprezzante, la cui mente è un po’ distinta macchiato di volgarità, che è un po ‘tirato qua e là con sporgenti pregiudizi nativa, o le cui energie migliori sono suscettibili di lapse giù il canale sbagliato sotto l’influenza di sollecitazioni transienti?
George Eliot:
Falsehood is easy, truth so difficult.
La falsità è facile, la verità così difficile.
George Eliot:
Failure after long perseverance is much grander than never to have a striving good enough to be called a failure.
Fallimento, dopo lunga perseveranza è molto più grande che mai ad avere un buon sforzo sufficiente per essere definito un fallimento.
George Eliot:
Every woman is supposed to have the same set of motives, or else to be a monster.
Ogni donna dovrebbe avere lo stesso insieme di motivi, oppure di essere un mostro.
George Eliot:
Errors look so very ugly in persons of small means /one feels they are taking quite a liberty in going astray; whereas people of fortune may naturally indulge in a few delinquencies.
Errori di guardare in modo molto brutto nelle persone dei mezzi di piccole / uno sente che sta prendendo abbastanza una libertà di andare fuori strada, considerando che le persone di fortuna può naturalmente indulgere in una insolvenze pochi.
George Eliot:
Education was almost always a matter of luck usually ill luck in those distant days.
L’istruzione era quasi sempre una questione di fortuna fortuna di solito male in quei giorni lontani.
George Eliot:
Each thought is a nail that is driven In structures that cannot decay; And the mansion at last will be given To us as we build it each day.
Ogni pensiero è un chiodo che è guidato in strutture che non può decadere, e il palazzo alla fine sarà dato a noi come noi costruiamo ogni giorno.
George Eliot:
Do we not wile away moments of inanity or fatigued waiting by repeating some trivial movement or sound, until the repetition has bred a want, which is incipient habit?
Non lasciamo wile via momenti di inanità o stanchi in attesa di ripetere alcuni movimenti banali o del suono, fino a quando la ripetizione ha allevato un bisogno, che è l’abitudine incipiente?
George Eliot:
Different taste in jokes is a great strain on the affections.
Sapore diverso in scherzi è un grande sforzo per gli affetti.
George Eliot:
Delicious autumn! My very soul is wedded to it, and if I were a bird I would fly about the earth seeking the successive autumns.
Delicious autunno! La mia anima è sposata ad essa, e se fossi un uccello sarei volare la terra cercando il autunni successive.
George Eliot:
Cruelty, like every other vice, requires no motive outside of itself; it only requires opportunity
Crudeltà, come ogni altro vizio, non richiede alcun motivo al di fuori di sé, che richiede solo l’opportunità
George Eliot:
Consequences are unpitying. Our deeds carry their terrible consequences, quite apart from any fluctuations that went before–consequences that are hardly ever confined to ourselves.
Conseguenze sono spietato. Le nostre azioni portano le loro terribili conseguenze, a prescindere da eventuali fluttuazioni che l’hanno preceduto – conseguenze che non sono quasi mai limitati a noi stessi.