81 aforismi di Georg Christoph Lichtenberg

Georg Christoph Lichtenberg:

You can make a good living from soothsaying, but not from truthsaying

Traduzione Automatica:

È possibile fare una buona vita di divinazione, ma non da truthsaying

Proponi la tua traduzione

Georg Christoph Lichtenberg:

With the majority of people unbelief in one thing is founded on the blind belief in another.

Traduzione Automatica:

Con la maggioranza delle persone non credenza in una cosa si fonda sulla convinzione cieca in un altro.

Proponi la tua traduzione

Georg Christoph Lichtenberg:

With most men, unbelief in one thing springs from blind belief in another.

Traduzione Automatica:

Con la maggior parte degli uomini, l’incredulità in una cosa che nasce dalla fede cieca in un altro.

Proponi la tua traduzione

Georg Christoph Lichtenberg:

What most clearly characterizes true freedom and its true employment is its misemployment.

Traduzione Automatica:

Ciò che caratterizza più chiaramente la vera libertà e il suo vero lavoro è la sua misemployment.

Proponi la tua traduzione

Georg Christoph Lichtenberg:

What is the good of drawing conclusions from experience? I don’t deny we sometimes draw the right conclusions, but don’t we just as often draw the wrong ones?

Traduzione Automatica:

Che cosa è il bene di trarre conclusioni dall’esperienza? Non nego che a volte trarre le giuste conclusioni, ma non siamo altrettanto spesso richiamare quelle sbagliate?

Proponi la tua traduzione

Georg Christoph Lichtenberg:

What I do not like about our definitions of genius is that there is in them nothing of the day of judgment, nothing of resounding through eternity and nothing of the footsteps of the Almighty.

Traduzione Automatica:

Quello che non mi piace la nostra definizione di genio è che non vi è in essi nulla di giorno del giudizio, nulla di clamoroso per l’eternità e nulla dei passi dell’Onnipotente.

Proponi la tua traduzione

Georg Christoph Lichtenberg:

What a blessing it would be if we could open and shut our ears as easily as we open and shut our mouths

Traduzione Automatica:

Che benedizione sarebbe se si potesse aprire e chiudere le orecchie con la stessa facilità che abbiamo aperto e chiuso la bocca

Proponi la tua traduzione

Georg Christoph Lichtenberg:

We say that someone occupies an official position, whereas it is the official position that occupies him

Traduzione Automatica:

Diciamo che qualcuno occupa una posizione ufficiale, che è la posizione ufficiale che occupa lo

Proponi la tua traduzione

Georg Christoph Lichtenberg:

We have no words for speaking of wisdom to the stupid. He who understands the wise is wise already.

Traduzione Automatica:

Non abbiamo parole per parlare di saggezza per gli stupidi. Colui che capisce il saggio è saggio già.

Proponi la tua traduzione

Georg Christoph Lichtenberg:

We cannot remember too often that when we observe nature, and especially the ordering of nature, it is always ourselves alone we are observing.

Traduzione Automatica:

Non possiamo ricordare troppo spesso che, quando osserviamo la natura, e in particolare l’ordine della natura, è sempre solo noi che stiamo osservando.

Proponi la tua traduzione

Georg Christoph Lichtenberg:

Virtue by premeditation isn’t worth much.

Traduzione Automatica:

Virtù di premeditazione, non vale molto.

Proponi la tua traduzione

Georg Christoph Lichtenberg:

To read means to borrow; to create out of one’s readings is paying off one’s debts

Traduzione Automatica:

Per leggere significa prendere in prestito, per creare su uno di letture sta dando i propri debiti

Proponi la tua traduzione

Georg Christoph Lichtenberg:

To do just the opposite is also a form of imitation

Traduzione Automatica:

Per fare esattamente il contrario è anche una forma di imitazione

Proponi la tua traduzione

Georg Christoph Lichtenberg:

To be content with life – or to live merrily, rather -all that is required is that we bestow on all things only a fleeting, superficial glance; the more thoughtful we become the more earnest we grow.

Traduzione Automatica:

Essere contenuto con la vita – o di vivere allegramente, invece, tutto ciò che è necessario è che noi dare a tutte le cose solo una fugace sguardo superficiale, il più riflessivo siamo diventati il più serio che abbiamo crescere.

Proponi la tua traduzione

Georg Christoph Lichtenberg:

Those who never have time do least

Traduzione Automatica:

Coloro che non hanno mai tempo di fare almeno

Proponi la tua traduzione

Georg Christoph Lichtenberg:

There is no greater impediment to progress in the sciences than the desire to see it take place too quickly.

Traduzione Automatica:

Non vi è alcun impedimento al progresso delle scienze che il desiderio di vedere avvenire troppo in fretta.

Proponi la tua traduzione

Georg Christoph Lichtenberg:

There are very many people who read simply to prevent themselves from thinking.

Traduzione Automatica:

Ci sono molte persone che leggono semplicemente per impedire loro di pensare.

Proponi la tua traduzione

Georg Christoph Lichtenberg:

Theologians always try to turn the Bible into a book without common sense

Traduzione Automatica:

Teologi sempre cercare di trasformare la Bibbia in un libro senza senso comune

Proponi la tua traduzione

Georg Christoph Lichtenberg:

The worst thing you can possibly do is worrying and thinking about what you could have done.

Traduzione Automatica:

La cosa peggiore che si possa fare è preoccupante e pensare a quello che avrebbe potuto fare.

Proponi la tua traduzione

Georg Christoph Lichtenberg:

The thoughts written on the walls of madhouses by their inmates might be worth publicizing.

Traduzione Automatica:

I pensieri scritti sulle pareti della manicomi per loro detenuti potrebbe valere la pena di pubblicizzazione.

Proponi la tua traduzione

Georg Christoph Lichtenberg:

The sure conviction that we could if we wanted to is the reason so many good minds are idle.

Traduzione Automatica:

La convinzione sicuro che potremmo, se volessimo è la ragione per cui tanti animi buoni sono inattivi.

Proponi la tua traduzione

Georg Christoph Lichtenberg:

The noble simplicity in the works of nature only too often originates in the noble shortsightedness of him who observes it.

Traduzione Automatica:

La nobile semplicità nelle opere della natura, troppo spesso ha origine nella miopia nobile di colui che la osserva.

Proponi la tua traduzione

Georg Christoph Lichtenberg:

The most dangerous untruths are truths moderately distorted.

Traduzione Automatica:

Falsità più pericolose sono le verità distorte moderatamente.

Proponi la tua traduzione

Georg Christoph Lichtenberg:

The most dangerous of all falsehoods is a slightly distorted truth

Traduzione Automatica:

La più pericolosa di tutte le menzogne è una verità un po ‘distorta

Proponi la tua traduzione

Georg Christoph Lichtenberg:

The most accomplished monkey cannot draw a monkey, this only man can do; just as it is also only man who regards his ability to do this as a distinct merit

Traduzione Automatica:

La scimmia più compiuta non può disegnare una scimmia, l’uomo solo può fare, così come è anche solo l’uomo che per quanto riguarda la sua capacità di fare questo come un merito distinto

Proponi la tua traduzione

Georg Christoph Lichtenberg:

The journalists have constructed for themselves a little wooden chapel, which they also call the Temple of Fame, in which they put up and take down portraits all day long and make such a hammering you can’t hear yourself speak.

Traduzione Automatica:

I giornalisti hanno costruito per sé una piccola cappella in legno, che viene anche chiamato il Tempio della Fama, in cui hanno messo su e prendere i ritratti di tutto il giorno e fare un tale martellante non si può sentire se stessi parlare.

Proponi la tua traduzione

Georg Christoph Lichtenberg:

The human tendency to regard little things as important has produced very many great things.

Traduzione Automatica:

La tendenza umana a considerare le piccole cose come importanti ha prodotto molte cose grandi.

Proponi la tua traduzione

Georg Christoph Lichtenberg:

The highest point to which a weak but experienced mind can rise is detecting the weakness of better men

Traduzione Automatica:

Il punto più alto a cui una mente debole, ma con esperienza può sorgere è individuare la debolezza degli uomini migliori

Proponi la tua traduzione

Georg Christoph Lichtenberg:

The great rule: If the little bit you have is nothing special in itself, at least find a way of saying it that is a little bit special.

Traduzione Automatica:

La grande regola: se quel poco che si ha è niente di speciale in sé, almeno trovare un modo di dire è che è un po ‘speciale.

Proponi la tua traduzione

Georg Christoph Lichtenberg:

The grave is still the best shelter against the storms of destiny

Traduzione Automatica:

La tomba è ancora il miglior rifugio contro le tempeste del destino

Proponi la tua traduzione

Georg Christoph Lichtenberg:

The fly that doesn’t want to be swatted is most secure when it lights on the fly-swatter.

Traduzione Automatica:

La mosca che non vuole essere colpì è più sicura quando si accende al volo-Swatter.

Proponi la tua traduzione

Georg Christoph Lichtenberg:

The drive to propagate our race has also propagated a lot of other things

Traduzione Automatica:

L’unità di propagare la nostra gara è propagato anche un sacco di altre cose

Proponi la tua traduzione

Georg Christoph Lichtenberg:

Some people read because they are too lazy to think.

Traduzione Automatica:

Alcune persone leggere, perché sono troppo pigri per pensare.

Proponi la tua traduzione

Georg Christoph Lichtenberg:

Some men come by the name of genius in the same way as an insect comes by the name of centipede – not because it has a hundred feet, but because most people can’t count above fourteen

Traduzione Automatica:

Alcuni uomini venuti dal nome del genio nello stesso modo come un insetto deriva dal nome del millepiedi – non perché ha un centinaio di metri, ma perché molte persone non possono contare sopra quattordici

Proponi la tua traduzione

Georg Christoph Lichtenberg:

Reason now gazes above the realm of the dark but warm feelings as the Alpine peaks do above the clouds. They behold the sun more clearly and distinctly, but they are cold and unfruitful.

Traduzione Automatica:

Ragione guarda ora al di sopra del regno del buio, ma i sentimenti caldi, come le cime alpine sono sopra le nuvole. Essi vedono il sole in modo più chiaro e distinto, ma sono freddi e sterili.

Proponi la tua traduzione

Georg Christoph Lichtenberg:

Rational free spirits are the light brigade who go on ahead and reconnoiter the ground which the heavy brigade of the orthodox will eventually occupy.

Traduzione Automatica:

Razionale spiriti liberi sono la brigata di luce che vanno avanti e perlustrare il terreno che la brigata pesante degli ortodossi finiranno per occupare.

Proponi la tua traduzione

Georg Christoph Lichtenberg:

Probably no invention came more easily to man than Heaven

Traduzione Automatica:

Probabilmente non l’invenzione è venuto più facile per l’uomo del cielo

Proponi la tua traduzione

Georg Christoph Lichtenberg:

Perhaps in time the so-called Dark Ages will be thought of as including our own.

Traduzione Automatica:

Forse nel momento in cui il cosiddetto Medioevo sarà considerato come compreso il nostro.

Proponi la tua traduzione

Georg Christoph Lichtenberg:

One’s first step in wisdom is to question everything – and one’s last is to come to terms with everything

Traduzione Automatica:

Un primo passo in sapienza è rimesso tutto in discussione – e uno l’ultimo è quello di venire a patti con tutto ciò che

Proponi la tua traduzione

Georg Christoph Lichtenberg:

One must judge men not by their opinions, but by what their opinions have made of them.

Traduzione Automatica:

Bisogna giudicare gli uomini non dalle loro opinioni, ma da ciò che le loro opinioni hanno fatto di loro.

Proponi la tua traduzione

Georg Christoph Lichtenberg:

One might call habit a moral friction: something that prevents the mind from gliding over things but connects it with them and makes it hard for it to free itself from them.

Traduzione Automatica:

Si potrebbe chiamare l’abitudine un attrito morale: qualcosa che impedisce alla mente di scivolare sulle cose, ma la collega con loro e rende difficile a liberarsi da loro.

Proponi la tua traduzione

Georg Christoph Lichtenberg:

Nowadays three witty turns of phrase and a lie make a writer.

Traduzione Automatica:

Oggi tre giri di frase spiritosa e una menzogna fare uno scrittore.

Proponi la tua traduzione

Georg Christoph Lichtenberg:

Nothing is more conducive to peace of mind than not having any opinions at all

Traduzione Automatica:

Nulla è più favorevole alla pace della mente che non averne alcuna opinioni a tutti

Proponi la tua traduzione

Georg Christoph Lichtenberg:

Nothing is more conducive to peace of mind than not having any opinion at all.

Traduzione Automatica:

Nulla è più favorevole alla pace della mente di non avere alcuna opinione a tutti.

Proponi la tua traduzione

Georg Christoph Lichtenberg:

Never undertake anything for which you wouldn’t have the courage to ask the blessings of heaven.

Traduzione Automatica:

Non intraprendere nulla per i quali non avrebbe il coraggio di chiedere la benedizione del cielo.

Proponi la tua traduzione

Georg Christoph Lichtenberg:

Much can be inferred about a man from his mistress: in her one beholds his weaknesses and his dreams.

Traduzione Automatica:

Molto può essere dedotta su un uomo dalla sua padrona: in lei uno vede le sue debolezze ei suoi sogni.

Proponi la tua traduzione

Georg Christoph Lichtenberg:

Most men of education are more superstitious than they admit – nay, than they think

Traduzione Automatica:

Maggior parte degli uomini di istruzione sono più superstiziosi che ammettono – anzi, di quello che pensano

Proponi la tua traduzione

Georg Christoph Lichtenberg:

Men still have to be governed by deception.

Traduzione Automatica:

Gli uomini devono ancora essere governato con l’inganno.

Proponi la tua traduzione

Georg Christoph Lichtenberg:

Many a man who is willing to be shot for his belief in a miracle would have doubted, had he been present at the miracle itself

Traduzione Automatica:

Molti un uomo che è disposto ad essere sparato per la sua fede in un miracolo avrebbe messo in dubbio, se fosse stato presente al miracolo in se stesso

Proponi la tua traduzione

Georg Christoph Lichtenberg:

Man loves company even if only that of a small burning candle

Traduzione Automatica:

L’uomo ama la compagnia, anche se solo di una piccola candela che brucia

Proponi la tua traduzione

Georg Christoph Lichtenberg:

Man loves company even if it is only that of a small burning candle

Traduzione Automatica:

L’uomo ama la compagnia anche se è solo quello di una piccola candela che brucia

Proponi la tua traduzione

Georg Christoph Lichtenberg:

Man is a gregarious animal and much more so in his mind than in his body. A golden rule; judge men not by their opinions but by what their opinions have made of them.

Traduzione Automatica:

L’uomo è un animale socievole e molto di più nella sua mente che nel suo corpo. Una regola d’oro, gli uomini non giudicare dalle loro opinioni, ma da ciò che le loro opinioni hanno fatto di loro.

Proponi la tua traduzione

Georg Christoph Lichtenberg:

Just as we outgrow a pair of trousers, we outgrow acquaintances, libraries, principles, etc., at times before they’re worn out and times – and this is the worst of all – before we have new ones.

Traduzione Automatica:

Proprio come abbiamo disfarsi di un paio di pantaloni, abbiamo conoscenti disfarsi, le biblioteche, i principi, ecc, a volte prima di essere consumati e dei tempi – e questo è il peggiore di tutti – prima che noi abbiamo di nuovi.

Proponi la tua traduzione

Georg Christoph Lichtenberg:

It often takes more courage to change one’s opinion than to stick to it.

Traduzione Automatica:

Spesso ci vogliono più il coraggio di cambiare il proprio parere che attenersi ad esso.

Proponi la tua traduzione

Georg Christoph Lichtenberg:

It not seldom happens that in the purposeless rovings and wanderings of the imagination we hunt down such game as can be put to use by our purposeful philosophy in its well-ordered household

Traduzione Automatica:

E non di rado accade che nel stoppini inutile e vagabondaggi della fantasia che la caccia di gioco, come possono essere messe a frutto dalla nostra filosofia propositivo nella sua ben ordinata la casa

Proponi la tua traduzione

Georg Christoph Lichtenberg:

It is we who are the measure of what is strange and miraculous: if we sought a universal measure the strange and miraculous would not occur and all things would be equal.

Traduzione Automatica:

Siamo noi che sono la misura di ciò che è strano e miracoloso: se abbiamo cercato una misura universale, lo strano e miracoloso non verrebbe in mente e tutte le cose sarebbero uguali.

Proponi la tua traduzione

Georg Christoph Lichtenberg:

It is not the force of his mind, but the force of wind that has carried that man so far.

Traduzione Automatica:

Non è la forza della sua mente, ma la forza del vento che ha portato l’uomo che fino ad ora.

Proponi la tua traduzione

Georg Christoph Lichtenberg:

It is as though our languages were in state of confusion: when we want an idea they bring us a word, when we require a word they bring us a dash, and when we expected a dash there stands an obscenity.

Traduzione Automatica:

È come se le nostre lingue erano in stato di confusione: se vogliamo un ‘idea che ci portano una parola, quando abbiamo bisogno di una parola che ci portano un trattino, e quando ci aspettavamo un trattino si erge un’oscenità.

Proponi la tua traduzione

Georg Christoph Lichtenberg:

If this is philosophy it is at any rate a philosophy that is not in its right mind.

Traduzione Automatica:

Se questa è la filosofia che è in ogni caso, una filosofia che non è nelle sue facoltà mentali.

Proponi la tua traduzione

Georg Christoph Lichtenberg:

If there were only turnips and potatoes in the world, someone would complain that plants grow the wrong way.

Traduzione Automatica:

Se ci fossero solo rape e patate al mondo, qualcuno si lamentava che le piante crescono in modo sbagliato.

Proponi la tua traduzione

Georg Christoph Lichtenberg:

If moderation is a fault then indifference is a crime

Traduzione Automatica:

Se la moderazione è una colpa allora l’indifferenza è un crimine

Proponi la tua traduzione

Georg Christoph Lichtenberg:

If an angel were to tell us something of his philosophy, I do believe some of his propositions would sound like 2 x 2 = 13

Traduzione Automatica:

Se un angelo dovesse dirci qualcosa della sua filosofia, io credo che alcune delle sue proposizioni che suonano come 2 x 2 = 13

Proponi la tua traduzione

Georg Christoph Lichtenberg:

If all mankind were suddenly to practice honesty, many thousands of people would be sure to starve

Traduzione Automatica:

Se tutti gli uomini sono stati improvvisamente a praticare l’onestà, molte migliaia di persone sarebbero sicuri di morire di fame

Proponi la tua traduzione

Georg Christoph Lichtenberg:

I have so often seen how people come by the name of genius – in the same way, that is, as certain insects come by the name of millipede, not because they have that number of feet, but because most people won’t count up to fourteen.

Traduzione Automatica:

Tante volte ho visto come la gente viene con il nome di genio – nello stesso modo, cioè, come certi insetti provengono dal nome di millepiedi, non perché hanno il numero di piedi, ma perché molte persone non si contano fino a quattordici anni.

Proponi la tua traduzione

Georg Christoph Lichtenberg:

I cannot stop thinking that I died before I was born and that at my death I will return to the same state

Traduzione Automatica:

Non riesco a smettere di pensare che è morto prima che io nascessi e che alla mia morte, tornerò in uno stesso Stato

Proponi la tua traduzione

Georg Christoph Lichtenberg:

I cannot say whether things will get better if we change; what I can say is they must change if they are to get better.

Traduzione Automatica:

Non posso dire se le cose andranno meglio se si cambia, quello che posso dire è che deve cambiare se si vuole migliorare.

Proponi la tua traduzione

Georg Christoph Lichtenberg:

He who is in love with himself has at least this advantage – he won’t encounter many rivals.

Traduzione Automatica:

Colui che è innamorato di se stesso ha almeno questo vantaggio – non incontrerà molti rivali.

Proponi la tua traduzione

Georg Christoph Lichtenberg:

He was then in his fifty-fourth year, when even in the case of poets reason and passion begin to discuss a peace treaty and usually conclude it not very long afterwards.

Traduzione Automatica:

Fu poi nel suo cinquanta-quarto anno, quando anche nel caso dei poeti ragione e passione cominciare a discutere un trattato di pace e di solito concludere non molto tempo dopo.

Proponi la tua traduzione

Georg Christoph Lichtenberg:

God created man in His own image, says the Bible; philosophers reverse the process: they create God in theirs.

Traduzione Automatica:

Dio creò l’uomo a sua immagine, dice la Bibbia, filosofi invertire il processo: creano Dio in loro.

Proponi la tua traduzione

Georg Christoph Lichtenberg:

First there is a time when we believe everything, then for a little while we believe with discrimination, then we believe nothing whatever, and then we believe everything again – and, moreover, give reasons why we believe.

Traduzione Automatica:

In primo luogo c’è un momento in cui noi crediamo tutto, poi per un po ‘, mentre noi crediamo di discriminazione, allora crediamo che nulla, e quindi crediamo che tutto ciò che di nuovo – e, del resto, i motivi per cui crediamo.

Proponi la tua traduzione

Georg Christoph Lichtenberg:

Every man has his moral backside which he refrains from showing unless he has to and keeps covered as long as possible with the trousers of decorum.

Traduzione Automatica:

Ogni uomo ha il suo didietro morale che si astiene dal mostrare meno che non abbia per oggetto e mantiene più a lungo possibile, con i pantaloni del decoro.

Proponi la tua traduzione

Georg Christoph Lichtenberg:

Even truth needs to be clad in new garments if it is to appeal to a new age.

Traduzione Automatica:

Anche la verità ha bisogno di essere vestita in abiti nuovi, se è fare appello a una nuova epoca.

Proponi la tua traduzione

Georg Christoph Lichtenberg:

Erudition can produce foliage without bearing fruit.

Traduzione Automatica:

Erudizione in grado di produrre foglie senza frutti.

Proponi la tua traduzione

Georg Christoph Lichtenberg:

As nations improve, so do their gods

Traduzione Automatica:

Come migliorare le nazioni, in modo da fare il loro dèi

Proponi la tua traduzione

Georg Christoph Lichtenberg:

An hour-glass is a reminder not only of time’s quick flight, but also of the dust to which we must at last return

Traduzione Automatica:

Una clessidra è un ricordo non solo di volo rapido del tempo, ma anche della polvere a cui si deve in ultimo ritorno

Proponi la tua traduzione

Georg Christoph Lichtenberg:

Ambition and suspicion always go together.

Traduzione Automatica:

L’ambizione e il sospetto sempre andare insieme.

Proponi la tua traduzione

Georg Christoph Lichtenberg:

A vacuum of ideas affects people differently than a vacuum of air, otherwise readers of books would be constantly collapsing.

Traduzione Automatica:

Un vuoto di idee colpisce le persone in modo diverso un vuoto d’aria, altrimenti i lettori di libri sarebbe costantemente collasso.

Proponi la tua traduzione

Georg Christoph Lichtenberg:

A person reveals his character by nothing so clearly as the joke he resents.

Traduzione Automatica:

Una persona che rivela il suo carattere per nulla di così chiaramente come lo scherzo si risente.

Proponi la tua traduzione

Georg Christoph Lichtenberg:

A good metaphor is something even the police should keep an eye on.

Traduzione Automatica:

Una buona metafora è qualcosa che anche la polizia deve tenere d’occhio.

Proponi la tua traduzione

Georg Christoph Lichtenberg:

A clever child brought up with a foolish one can itself become foolish. Man is so perfectible and corruptible he can become a fool through good sense.

Traduzione Automatica:

Un bambino intelligente allevato con uno stupido possa farsi essa stessa sciocca. L’uomo è così perfettibile e corruttibile che può diventare un pazzo con il buon senso.

Proponi la tua traduzione

Georg Christoph Lichtenberg:

A book is a mirror: If an ass peers into it, you can’t expect an apostle to look out

Traduzione Automatica:

Un libro è uno specchio: se uno coetanei asino in esso, non si può pretendere un apostolo per guardare fuori

Proponi la tua traduzione