77 aforismi di Garrison Keillor
Garrison Keillor:
[The ensemble also performed on National Public Radio's] A Prairie Home Companion … You sounded like the Chicago Symphony and yet you’re not crabby and grumpy like they are — amazing!
Traduzione Automatica:
(L’ensemble anche esibito su National Public Radio), A Prairie Home Companion … Si suonava come la Chicago Symphony e ancora non sei scorbutico e scontroso come sono – amazing!
"[The ensemble also performed on National Public…" di Garrison Keillor | No Comments »
Garrison Keillor:
When you do something for a long time, as I have, it becomes difficult to keep yourself in trim. You become slack, but this has been very inspiring. It makes a person resolve to do better when the radio show starts up again in the fall.
Traduzione Automatica:
Quando si fa qualcosa per lungo tempo, come me, diventa difficile per tenersi in trim. Si diventa molle, ma questo è stato molto stimolante. Rende una persona volontà di fare meglio quando la radio riparte in autunno.
"When you do something for a long time, as I have,…" di Garrison Keillor | No Comments »
Garrison Keillor:
We’ve had a lot of response to ‘The Writer’s Almanac,’ most of it favorable, … I don’t think it’s ever been taken off or been censored before.
Traduzione Automatica:
Abbiamo avuto un sacco di risposta a ‘The Writer’s Almanac,’ la maggior parte favorevoli, … Io non credo che sia mai stato tolto o stato censurato prima.
"We’ve had a lot of response to ‘The Writer’s Almanac,’…" di Garrison Keillor | No Comments »
Garrison Keillor:
We had a bevy — literally a bevy — of queens on our show, representing every agricultural product, … They were quite self-possessed young women. They had poise, which is the one thing that royalty most requires. The swine queen probably had more poise than anybody else. You would have to, in order to be ‘Miss Swine.’
Traduzione Automatica:
Abbiamo avuto uno stuolo – letteralmente uno stuolo – delle regine del nostro spettacolo, che rappresenta tutti i prodotti agricoli, … Erano abbastanza disinvolto delle giovani donne. Avevano equilibrio, che è l’unica cosa che la maggior parte richiede royalty. La regina suini, probabilmente era più compostezza di chiunque altro. Sarebbe necessario, al fine di ‘Miss suina.’
"We had a bevy — literally a bevy — of queens…" di Garrison Keillor | No Comments »
Garrison Keillor:
They say such nice things about people at their funerals that it makes me sad to realize I’m going to miss mine by just a few days
Traduzione Automatica:
Dicono cose così bello parlare di gente a loro funerali, che mi rende triste rendo conto che sto andando a perdere la mia da pochi giorni
"They say such nice things about people at their…" di Garrison Keillor | No Comments »
Garrison Keillor:
Some luck lies in not getting what you thought you wanted but getting what you have, which once you have got it you may be smart enough to see is what you would have wanted had you known.
Traduzione Automatica:
Po ‘di fortuna sta nel non ottenere ciò che si pensava che volevi, ma ottenere ciò che si ha, che una volta che avete capito si può essere abbastanza intelligente da vedere è quello che avrebbe voluto aveste conosciuto.
"Some luck lies in not getting what you thought…" di Garrison Keillor | No Comments »
Garrison Keillor:
Selective ignorance, a cornerstone of child rearing. You don’t put kids under surveillance: it might frighten you. Parents should sit tall in the saddle and look upon their troops with a noble and benevolent and extremely nearsighted gaze.
Traduzione Automatica:
L’ignoranza selettiva, una pietra miliare della crescita dei figli. Non mettete i bambini sotto sorveglianza: potrebbe spaventare voi. I genitori dovrebbero sedere in sella alta e guardare le loro truppe con una nobile e benevolo ed estremamente miope sguardo.
"Selective ignorance, a cornerstone of child rearing…." di Garrison Keillor | No Comments »
Garrison Keillor:
Ralph Stanley is like an uncle to us and now that all my uncles are gone, Ralph’s singing is even more precious. This album of classic folk songs is one of his best.
Traduzione Automatica:
Ralph Stanley è come uno zio a noi e ora che tutti i miei zii sono andati, il canto di Ralph è ancora più prezioso. Questo album di canti popolari classico è uno dei suoi migliori.
"Ralph Stanley is like an uncle to us and now that…" di Garrison Keillor | No Comments »
Garrison Keillor:
Powdermilk biscuits: Heavens, they’re tasty and expeditious! They’re made from whole wheat, to give shy persons the strength to get up and do what needs to be done
Traduzione Automatica:
Biscotti Powdermilk: Cielo, sono gustosi e rapido! Sono a base di grano intero, di dare alla persona timida la forza di alzarsi e fare ciò che deve essere fatto
"Powdermilk biscuits: Heavens, they’re tasty and…" di Garrison Keillor | No Comments »
Garrison Keillor:
Powder Milk biscuits: Buy them ready-made in the big blue box with the picture of the biscuit on the front, or in the brown bag with the dark stains that indicate freshness
Traduzione Automatica:
Biscotti latte in polvere: Compra loro ready-made nella grande scatola blu con l’immagine del biscotto sul fronte, o nella borsa marrone con le macchie scure che indicano la freschezza
"Powder Milk biscuits: Buy them ready-made in the…" di Garrison Keillor | No Comments »
Garrison Keillor:
People will miss that it once meant something to be Southern or Midwestern. It doesn’t mean much now, except for the climate. The question, ‘Where are you from?’ doesn’t lead to anything odd or interesting. They live somewhere near a Gap store, and what else do you need to know?
Traduzione Automatica:
Persone mancherà che una volta significava qualcosa da sud o del Midwest. Ciò non significa granché, tranne che per il clima. La questione, ‘Where are you from?’ non porta a nulla di strano o di interessante. Vivono da qualche parte nei pressi di un negozio Gap, e cos’altro avete bisogno di sapere?
"People will miss that it once meant something to…" di Garrison Keillor | No Comments »
Garrison Keillor:
One day Donald Trump will discover that he is owned by Lutheran Brotherhood and must re negotiate his debt load with a committee of silent Norwegians who don’t understand why anyone would pay more than $120.00 for a suit.
Traduzione Automatica:
Un giorno Donald Trump scoprirà che lui è di proprietà della Confraternita luterana e deve ri negoziare il suo carico di debito, con un comitato di norvegesi silenziosa che non capisco perché qualcuno dovrebbe pagare più di 120,00 dollari per un vestito.
"One day Donald Trump will discover that he is owned…" di Garrison Keillor | No Comments »
Garrison Keillor:
Nothing you do for children is ever wasted. They seem not to notice us, hovering, averting our eyes, and they seldom offer thanks, but what we do for them is never wasted.
Traduzione Automatica:
Nulla si fa per i bambini è mai sprecato. E non sembrano accorgersi di noi, hovering, distogliendo gli occhi, e raramente offrono, grazie, ma ciò che facciamo per loro non è mai sprecato.
"Nothing you do for children is ever wasted. They…" di Garrison Keillor | No Comments »
Garrison Keillor:
Mark Twain told jokes, but they somehow stayed funny for a hundred years; they’re still funny today. When Mark Twain said, ‘He was a good man in the worst sense of the word,’ we know exactly what he’s talking about. When he said ‘Wagner’s music is not as bad as it sounds,’ it still is funny. Mark Twain was really a miracle.
Traduzione Automatica:
Mark Twain ha detto scherzi, ma in qualche modo rimasti divertente per un centinaio di anni, sono ancora oggi divertente. Quando Mark Twain disse: ‘Era un uomo buono, nel senso peggiore del termine,’ sappiamo esattamente che cosa sta parlando. Quando ha detto ‘la musica di Wagner non è così male come sembra,’ non è ancora divertente. Mark Twain è stato davvero un miracolo.
"Mark Twain told jokes, but they somehow stayed…" di Garrison Keillor | No Comments »
Garrison Keillor:
Librarians, Dusty, possess a vast store of politeness. These are people who get asked regularly the dumbest questions on God’s green earth. These people tolerate every kind of crank and eccentric and mouth-breather there is.
Traduzione Automatica:
Bibliotecari, Dusty, possiedono una grande quantità di cortesia. Queste sono persone che vengono rivolte le domande regolarmente stupida su Dio verde terra. Queste persone tollerare ogni tipo di manovella ed eccentrici e bocca di sfiato c’è.
"Librarians, Dusty, possess a vast store of politeness…." di Garrison Keillor | No Comments »
Garrison Keillor:
It’s an honor to be taken off the air. I had to wait until I was 63. You are nobody in radio until you’ve been fired at least once, and I’ve never been fired. At least it’s vindication.
Traduzione Automatica:
E ‘un onore essere tolto l’aria. Ho dovuto aspettare fino a quando ero 63. Sei nessuno in radio fino a quando non sono stato sparato almeno una volta, e non ho mai stato licenziato. Almeno è la vendetta.
"It’s an honor to be taken off the air. I had to…" di Garrison Keillor | No Comments »
Garrison Keillor:
It was luxuries like air conditioning that brought down the Roman Empire. With air conditioning their windows were shut, they couldn’t hear the barbarians coming.
Traduzione Automatica:
E ‘stato lussi come l’aria condizionata che ha portato verso il basso l’Impero Romano. Con aria condizionata loro finestre erano chiuse, non potevano udire i barbari a venire.
"It was luxuries like air conditioning that brought…" di Garrison Keillor | No Comments »
Garrison Keillor:
is that we’re this little, quiet pond, undisturbed. Sort of like a museum piece. Except we don’t want to be a museum piece. Listening to the radio is not a normal thing. We have to get millions of people to do something that is not normal. So we have to continue to work to deserve the attention of the millions of people who listen.
Traduzione Automatica:
è che siamo questo piccolo, stagno tranquillo, indisturbato. Un po ‘come un pezzo da museo. Tranne noi non vogliamo essere un pezzo da museo. Ascolta la radio non è una cosa normale. Dobbiamo arrivare a milioni di persone a fare qualcosa che non è normale. Quindi dobbiamo continuare a lavorare per meritare l’attenzione di milioni di persone che ascoltano.
"is that we’re this little, quiet pond, undisturbed…." di Garrison Keillor | No Comments »
Garrison Keillor:
In your 50s, instead of panicking about the income you need to build up in the next 15 or 20 years, your best move is to concentrate on getting your costs down. If you will need less to live on in retirement, then you won’t need to risk desperate accumulation strategies now. Right? That’s a pretty basic point that everyone seems to miss. I want you to make cost reduction Plan A in your Late-Start Retirement Strategy.
Traduzione Automatica:
Nella tua 50s, invece di farsi prendere dal panico per il reddito necessario a costruire nei prossimi 15 o 20 anni, la mossa migliore è quella di concentrarsi su come ottenere i costi. Se avrete bisogno di meno per vivere in pensione, allora non avrete bisogno di rischiare di strategie di accumulo disperato. Giusto? Questo è un punto abbastanza di base che tutti sembrano mancare. Voglio fare un piano di riduzione dei costi nella tua Late-Start Retirement strategia.
"In your 50s, instead of panicking about the income…" di Garrison Keillor | No Comments »
Garrison Keillor:
Humor, a good sense of it, is to Americans what manhood is to Spaniards and we will go to great lengths to prove it. Experiments with laboratory rats have shown that, if one psychologist in the room laughs at something a rat does, all of the other psychologists in the room will laugh equally. Nobody wants to be left holding the joke.
Traduzione Automatica:
Humor, un buon senso di esso, è per gli americani che la virilità è quello di spagnoli e andremo a tutto per dimostrarlo. Esperimenti con ratti di laboratorio hanno dimostrato che, se uno psicologo in sala ride a qualcosa di un topo fa, tutti gli altri psicologi in sala si ride anche. Nessuno vuole essere lasciato che esercita la battuta.
"Humor, a good sense of it, is to Americans what…" di Garrison Keillor | No Comments »
Garrison Keillor:
Guys are in trouble these days. Years ago, manhood was an opportunity for achievement and now it’s just a problem to be overcome. Guys who once might have painted the Sistine Chapel ceiling are now just trying to be Mr. O.K. All-Rite, the man who can bake a cherry pie, be passionate in a skillful way, and yet also lift them bales and tote that barge.
Traduzione Automatica:
Ragazzi sono nei guai in questi giorni. Anni fa, la virilità è stata l’occasione per la realizzazione e ora è solo un problema da superare. Ragazzi che una volta avrebbe dipinto il soffitto della Cappella Sistina sono ora solo cercando di essere il signor OK All-rito, l’uomo che può cuocere una torta di ciliegie, sono appassionato in un modo abile, ma anche sollevare loro balle e tote che chiatta.
"Guys are in trouble these days. Years ago, manhood…" di Garrison Keillor | No Comments »
Garrison Keillor:
Guys are in trouble these days, … Years ago, manhood was an opportunity for achievement and now it’s just a problem to be overcome. Guys who once might have painted the Sistine Chapel ceiling are now just trying to be Mr. O.K. All-Rite, the man who can bake a cherry pie, be passionate in a skillful way, and yet also lift them bales and tote that barge.
Traduzione Automatica:
Ragazzi sono nei guai in questi giorni, … Anni fa, la virilità è stata l’occasione per la realizzazione e ora è solo un problema da superare. Ragazzi che una volta avrebbe dipinto il soffitto della Cappella Sistina sono ora solo cercando di essere il signor OK All-rito, l’uomo che può cuocere una torta di ciliegie, sono appassionato in un modo abile, ma anche sollevare loro balle e tote che chiatta.
"Guys are in trouble these days, … Years ago,…" di Garrison Keillor | No Comments »
Garrison Keillor:
Experiments with laboratory rats have shown that, if one psychologist in the room laughs at something a rat does, all of the other psychologists in the room will laugh equally. Nobody wants to be left holding the joke.
Traduzione Automatica:
Esperimenti con ratti di laboratorio hanno dimostrato che, se uno psicologo in sala ride a qualcosa di un topo fa, tutti gli altri psicologi in sala si ride anche. Nessuno vuole essere lasciato che esercita la battuta.
"Experiments with laboratory rats have shown that,…" di Garrison Keillor | No Comments »
Garrison Keillor:
Beauty isn’t worth thinking about; what’s important is your mind. You don’t want a fifty-dollar haircut on a fifty-cent head.
Traduzione Automatica:
La bellezza non vale la pena di pensare, la cosa più importante è la tua mente. Non si desidera che un cinquantenne taglio di capelli di dollari su un cinquanta-cento testa.
"Beauty isn’t worth thinking about; what’s important…" di Garrison Keillor | No Comments »
Garrison Keillor:
and opened a Harry Potter book, read a few pages and said: ‘I could have done that. I could have done that while doing all the other things that I do. Why didn’t I?’
Traduzione Automatica:
e ha aperto un libro di Harry Potter, leggere alcune pagine e disse: ‘avrei potuto fare questo. Avrei potuto fare, che pur facendo tutte le altre cose che faccio. Perché no? ‘
"and opened a Harry Potter book, read a few pages…" di Garrison Keillor | No Comments »
Garrison Keillor:
All fiction comes from a little bit of reality, otherwise it would have no relevance. The fun is in innovation, take something real like this fair, and make it something larger than life.
Traduzione Automatica:
Tutte le fiction proviene da un po ‘di realtà, altrimenti non hanno alcuna rilevanza. Il divertimento è in innovazione, prendere qualcosa di reale, come questa fiera, e lo rendono qualcosa di più grande della vita.
"All fiction comes from a little bit of reality,…" di Garrison Keillor | No Comments »
Garrison Keillor:
A minister has to be able to read a clock. At noon, it’s time to go home and turn up the pot roast and get the peas out of the freezer.
Traduzione Automatica:
Un ministro deve essere in grado di leggere un orologio. A mezzogiorno, è il momento di tornare a casa e girare il brasato e ottenere i piselli fuori dal freezer.
"A minister has to be able to read a clock. At noon,…" di Garrison Keillor | No Comments »