77 aforismi di Garrison Keillor

Garrison Keillor:

[The ensemble also performed on National Public Radio's] A Prairie Home Companion … You sounded like the Chicago Symphony and yet you’re not crabby and grumpy like they are — amazing!

Traduzione Automatica:

(L’ensemble anche esibito su National Public Radio), A Prairie Home Companion … Si suonava come la Chicago Symphony e ancora non sei scorbutico e scontroso come sono – amazing!

Proponi la tua traduzione

Garrison Keillor:

Where all the women are strong, all the men are good-looking and all the children are above-average.

Traduzione Automatica:

Dove tutte le donne sono forti, tutti gli uomini sono belli e tutti i bambini sono al di sopra della media.

Proponi la tua traduzione

Garrison Keillor:

When you do something for a long time, as I have, it becomes difficult to keep yourself in trim. You become slack, but this has been very inspiring. It makes a person resolve to do better when the radio show starts up again in the fall.

Traduzione Automatica:

Quando si fa qualcosa per lungo tempo, come me, diventa difficile per tenersi in trim. Si diventa molle, ma questo è stato molto stimolante. Rende una persona volontà di fare meglio quando la radio riparte in autunno.

Proponi la tua traduzione

Garrison Keillor:

We’ve had a lot of response to ‘The Writer’s Almanac,’ most of it favorable, … I don’t think it’s ever been taken off or been censored before.

Traduzione Automatica:

Abbiamo avuto un sacco di risposta a ‘The Writer’s Almanac,’ la maggior parte favorevoli, … Io non credo che sia mai stato tolto o stato censurato prima.

Proponi la tua traduzione

Garrison Keillor:

We have no plans to do the Fitz after Jan. 1 in the current season.

Traduzione Automatica:

Non abbiamo alcuna intenzione di fare il Fitz dopo il 1 gennaio nella stagione in corso.

Proponi la tua traduzione

Garrison Keillor:

We had a bevy — literally a bevy — of queens on our show, representing every agricultural product, … They were quite self-possessed young women. They had poise, which is the one thing that royalty most requires. The swine queen probably had more poise than anybody else. You would have to, in order to be ‘Miss Swine.’

Traduzione Automatica:

Abbiamo avuto uno stuolo – letteralmente uno stuolo – delle regine del nostro spettacolo, che rappresenta tutti i prodotti agricoli, … Erano abbastanza disinvolto delle giovani donne. Avevano equilibrio, che è l’unica cosa che la maggior parte richiede royalty. La regina suini, probabilmente era più compostezza di chiunque altro. Sarebbe necessario, al fine di ‘Miss suina.’

Proponi la tua traduzione

Garrison Keillor:

Vodka is tasteless going down, but it is memorable coming up

Traduzione Automatica:

La vodka è insapore che scende, ma è memorabile Coming Up

Proponi la tua traduzione

Garrison Keillor:

They would not be smart enough to pour piss out of their boots, if the instructions were written on the sole

Traduzione Automatica:

Esse non sarebbero abbastanza intelligente da versare pisciare fuori dal loro stivali, se le istruzioni sono state scritte sulla suola

Proponi la tua traduzione

Garrison Keillor:

They say such nice things about people at their funerals that it makes me sad to realize I’m going to miss mine by just a few days

Traduzione Automatica:

Dicono cose così bello parlare di gente a loro funerali, che mi rende triste rendo conto che sto andando a perdere la mia da pochi giorni

Proponi la tua traduzione

Garrison Keillor:

They say such nice things about people at their funerals that it makes me sad that I’m going to miss mine by just a few days.

Traduzione Automatica:

Dicono cose così bello parlare di gente a loro funerali, che mi rende triste che ho intenzione di perdere la mia da pochi giorni.

Proponi la tua traduzione

Garrison Keillor:

They said it would be terrible if the show were not in St. Paul. I listen to people who tug at my sleeve.

Traduzione Automatica:

Hanno detto che sarebbe terribile se lo spettacolo non sono stati a St. Paul. I ascoltare le persone che tirare per la manica.

Proponi la tua traduzione

Garrison Keillor:

There’s so many people who move around our country and lose track of their own ancestry. It’s nice to know where you come from.

Traduzione Automatica:

Ci sono così tante persone che si spostano in tutto il nostro paese e di perdere di vista la propria ascendenza. E ‘bello sapere da dove vieni.

Proponi la tua traduzione

Garrison Keillor:

The moment they started shooting this picture it’s like he became 30 years younger. He’s tremendously focused and capable.

Traduzione Automatica:

Nel momento in cui ha iniziato a sparare questa immagine è come se stato portato a 30 anni più giovane. Lui è estremamente concentrato e capace.

Proponi la tua traduzione

Garrison Keillor:

The highlight of my childhood was making my brother laugh so hard that food came out of his nose

Traduzione Automatica:

Il punto culminante della mia infanzia faceva mio fratello ridere così forte che il cibo è venuto fuori il naso

Proponi la tua traduzione

Garrison Keillor:

The funniest line in English is ”Get it?” When you say that, everyone chortles.

Traduzione Automatica:

La linea più divertente in lingua inglese è il”Get it?”Quando si dice che, ridacchia tutti.

Proponi la tua traduzione

Garrison Keillor:

That’s the news from Lake Wobegon, where all the women are strong, all the men are good looking, and all the children are above average

Traduzione Automatica:

Che è la notizia dal lago Wobegon, dove tutte le donne sono forti, tutti gli uomini sono di bell’aspetto, e tutti i bambini sono sopra la media

Proponi la tua traduzione

Garrison Keillor:

that time forgot and decades cannot improve.

Traduzione Automatica:

dimenticata dal tempo e da decenni non si può migliorare.

Proponi la tua traduzione

Garrison Keillor:

That sounds like it works for me.

Traduzione Automatica:

Che suona come funziona per me.

Proponi la tua traduzione

Garrison Keillor:

Thank you, God, for this good life and forgive us if we do not love it enough.

Traduzione Automatica:

Grazie, Dio, per questa vita buona e rimetti a noi, se non amiamo abbastanza.

Proponi la tua traduzione

Garrison Keillor:

Sometimes you have to look reality in the eye, and deny it.

Traduzione Automatica:

A volte devi guardare la realtà negli occhi, e negarlo.

Proponi la tua traduzione

Garrison Keillor:

Some luck lies in not getting what you thought you wanted but getting what you have, which once you have got it you may be smart enough to see is what you would have wanted had you known.

Traduzione Automatica:

Po ‘di fortuna sta nel non ottenere ciò che si pensava che volevi, ma ottenere ciò che si ha, che una volta che avete capito si può essere abbastanza intelligente da vedere è quello che avrebbe voluto aveste conosciuto.

Proponi la tua traduzione

Garrison Keillor:

Selective ignorance, a cornerstone of child rearing. You don’t put kids under surveillance: it might frighten you. Parents should sit tall in the saddle and look upon their troops with a noble and benevolent and extremely nearsighted gaze.

Traduzione Automatica:

L’ignoranza selettiva, una pietra miliare della crescita dei figli. Non mettete i bambini sotto sorveglianza: potrebbe spaventare voi. I genitori dovrebbero sedere in sella alta e guardare le loro truppe con una nobile e benevolo ed estremamente miope sguardo.

Proponi la tua traduzione

Garrison Keillor:

Secret of life is to go through something harrowing that doesn’t kill you…and to love one woman for the rest of your life.

Traduzione Automatica:

Segreto della vita è quello di passare attraverso una cosa straziante che non ucciderti … e ad amare una donna per il resto della tua vita.

Proponi la tua traduzione

Garrison Keillor:

Ralph Stanley is like an uncle to us and now that all my uncles are gone, Ralph’s singing is even more precious. This album of classic folk songs is one of his best.

Traduzione Automatica:

Ralph Stanley è come uno zio a noi e ora che tutti i miei zii sono andati, il canto di Ralph è ancora più prezioso. Questo album di canti popolari classico è uno dei suoi migliori.

Proponi la tua traduzione

Garrison Keillor:

Powdermilk biscuits: Heavens, they’re tasty and expeditious! They’re made from whole wheat, to give shy persons the strength to get up and do what needs to be done

Traduzione Automatica:

Biscotti Powdermilk: Cielo, sono gustosi e rapido! Sono a base di grano intero, di dare alla persona timida la forza di alzarsi e fare ciò che deve essere fatto

Proponi la tua traduzione

Garrison Keillor:

Powder Milk biscuits: Buy them ready-made in the big blue box with the picture of the biscuit on the front, or in the brown bag with the dark stains that indicate freshness

Traduzione Automatica:

Biscotti latte in polvere: Compra loro ready-made nella grande scatola blu con l’immagine del biscotto sul fronte, o nella borsa marrone con le macchie scure che indicano la freschezza

Proponi la tua traduzione

Garrison Keillor:

People will miss that it once meant something to be Southern or Midwestern. It doesn’t mean much now, except for the climate. The question, ‘Where are you from?’ doesn’t lead to anything odd or interesting. They live somewhere near a Gap store, and what else do you need to know?

Traduzione Automatica:

Persone mancherà che una volta significava qualcosa da sud o del Midwest. Ciò non significa granché, tranne che per il clima. La questione, ‘Where are you from?’ non porta a nulla di strano o di interessante. Vivono da qualche parte nei pressi di un negozio Gap, e cos’altro avete bisogno di sapere?

Proponi la tua traduzione

Garrison Keillor:

one of the amazing experiences of my young life.

Traduzione Automatica:

una delle esperienze incredibili della mia giovane vita.

Proponi la tua traduzione

Garrison Keillor:

One day Donald Trump will discover that he is owned by Lutheran Brotherhood and must re negotiate his debt load with a committee of silent Norwegians who don’t understand why anyone would pay more than $120.00 for a suit.

Traduzione Automatica:

Un giorno Donald Trump scoprirà che lui è di proprietà della Confraternita luterana e deve ri negoziare il suo carico di debito, con un comitato di norvegesi silenziosa che non capisco perché qualcuno dovrebbe pagare più di 120,00 dollari per un vestito.

Proponi la tua traduzione

Garrison Keillor:

Nothing you do for children is ever wasted. They seem not to notice us, hovering, averting our eyes, and they seldom offer thanks, but what we do for them is never wasted.

Traduzione Automatica:

Nulla si fa per i bambini è mai sprecato. E non sembrano accorgersi di noi, hovering, distogliendo gli occhi, e raramente offrono, grazie, ma ciò che facciamo per loro non è mai sprecato.

Proponi la tua traduzione

Garrison Keillor:

May his soul be forever tormented by fire – And his bones be dug up by dogs – And dragged through the streets of Minneapolis

Traduzione Automatica:

Può essere per sempre la sua anima tormentata dal fuoco – e le sue ossa essere scavato da cani – e trascinati per le strade di Minneapolis

Proponi la tua traduzione

Garrison Keillor:

Mark Twain told jokes, but they somehow stayed funny for a hundred years; they’re still funny today. When Mark Twain said, ‘He was a good man in the worst sense of the word,’ we know exactly what he’s talking about. When he said ‘Wagner’s music is not as bad as it sounds,’ it still is funny. Mark Twain was really a miracle.

Traduzione Automatica:

Mark Twain ha detto scherzi, ma in qualche modo rimasti divertente per un centinaio di anni, sono ancora oggi divertente. Quando Mark Twain disse: ‘Era un uomo buono, nel senso peggiore del termine,’ sappiamo esattamente che cosa sta parlando. Quando ha detto ‘la musica di Wagner non è così male come sembra,’ non è ancora divertente. Mark Twain è stato davvero un miracolo.

Proponi la tua traduzione

Garrison Keillor:

Librarians, Dusty, possess a vast store of politeness. These are people who get asked regularly the dumbest questions on God’s green earth. These people tolerate every kind of crank and eccentric and mouth-breather there is.

Traduzione Automatica:

Bibliotecari, Dusty, possiedono una grande quantità di cortesia. Queste sono persone che vengono rivolte le domande regolarmente stupida su Dio verde terra. Queste persone tollerare ogni tipo di manovella ed eccentrici e bocca di sfiato c’è.

Proponi la tua traduzione

Garrison Keillor:

Let’s do the nuances,

Traduzione Automatica:

Let’s do le sfumature,

Proponi la tua traduzione

Garrison Keillor:

Lake Wobegon, the little town that time forgot and the decades cannot improve

Traduzione Automatica:

Wobegon lago, la cittadina che il tempo dimenticato e decenni non può migliorare

Proponi la tua traduzione

Garrison Keillor:

It’s been a quiet week in Lake Wobegon, my home town, out here on the edge of the prairie

Traduzione Automatica:

E ‘stata una settimana tranquilla in Lake Wobegon, la mia città, qui sul bordo della prateria

Proponi la tua traduzione

Garrison Keillor:

It’s an honor to be taken off the air. I had to wait until I was 63. You are nobody in radio until you’ve been fired at least once, and I’ve never been fired. At least it’s vindication.

Traduzione Automatica:

E ‘un onore essere tolto l’aria. Ho dovuto aspettare fino a quando ero 63. Sei nessuno in radio fino a quando non sono stato sparato almeno una volta, e non ho mai stato licenziato. Almeno è la vendetta.

Proponi la tua traduzione

Garrison Keillor:

It’s a shallow life that doesn’t give a person a few scars.

Traduzione Automatica:

E ‘una vita superficiale che non riconoscono una persona qualche cicatrice.

Proponi la tua traduzione

Garrison Keillor:

It was luxuries like air conditioning that brought down the Roman Empire. With air conditioning their windows were shut, they couldn’t hear the barbarians coming.

Traduzione Automatica:

E ‘stato lussi come l’aria condizionata che ha portato verso il basso l’Impero Romano. Con aria condizionata loro finestre erano chiuse, non potevano udire i barbari a venire.

Proponi la tua traduzione

Garrison Keillor:

It is the classic Freaks, Fatties, Fanatics and Faux Culture Excursion beloved of European journalists for the past 50 years.

Traduzione Automatica:

E ‘il classico Freaks, fatties, fanatici e Faux Cultura amata di giornalisti europei Escursione nel corso degli ultimi 50 anni.

Proponi la tua traduzione

Garrison Keillor:

It (The New York Times) reads like it was edited by two elderly sociologists, one of whom has been dead for many years

Traduzione Automatica:

It (The New York Times), recita come se fosse stato curato da due sociologi anziani, uno dei quali è morto da molti anni

Proponi la tua traduzione

Garrison Keillor:

is that we’re this little, quiet pond, undisturbed. Sort of like a museum piece. Except we don’t want to be a museum piece. Listening to the radio is not a normal thing. We have to get millions of people to do something that is not normal. So we have to continue to work to deserve the attention of the millions of people who listen.

Traduzione Automatica:

è che siamo questo piccolo, stagno tranquillo, indisturbato. Un po ‘come un pezzo da museo. Tranne noi non vogliamo essere un pezzo da museo. Ascolta la radio non è una cosa normale. Dobbiamo arrivare a milioni di persone a fare qualcosa che non è normale. Quindi dobbiamo continuare a lavorare per meritare l’attenzione di milioni di persone che ascoltano.

Proponi la tua traduzione

Garrison Keillor:

In your 50s, instead of panicking about the income you need to build up in the next 15 or 20 years, your best move is to concentrate on getting your costs down. If you will need less to live on in retirement, then you won’t need to risk desperate accumulation strategies now. Right? That’s a pretty basic point that everyone seems to miss. I want you to make cost reduction Plan A in your Late-Start Retirement Strategy.

Traduzione Automatica:

Nella tua 50s, invece di farsi prendere dal panico per il reddito necessario a costruire nei prossimi 15 o 20 anni, la mossa migliore è quella di concentrarsi su come ottenere i costi. Se avrete bisogno di meno per vivere in pensione, allora non avrete bisogno di rischiare di strategie di accumulo disperato. Giusto? Questo è un punto abbastanza di base che tutti sembrano mancare. Voglio fare un piano di riduzione dei costi nella tua Late-Start Retirement strategia.

Proponi la tua traduzione

Garrison Keillor:

I’m not tired, let’s eat. One has to catch a little society when one can.

Traduzione Automatica:

Io non sono stanco, andiamo a mangiare. Si deve prendere una piccola società, quando si può.

Proponi la tua traduzione

Garrison Keillor:

I’m not busy, … A woman with three children under the age of 10 wouldn’t think my schedule looked so busy.

Traduzione Automatica:

Io non ho da fare, … Una donna con tre figli di età inferiore a 10 non credo che il mio programma era così occupato.

Proponi la tua traduzione

Garrison Keillor:

I want to resume the life of a shy person.

Traduzione Automatica:

Voglio riprendere la vita di una persona timida.

Proponi la tua traduzione

Garrison Keillor:

I think the most un-American thing you can say is, ‘You can’t say that.’

Traduzione Automatica:

Penso che le Nazioni Unite più cosa americana si può dire, ‘Non si può dire che.’

Proponi la tua traduzione

Garrison Keillor:

I pulled an all-nighter,

Traduzione Automatica:

Ho tirato uno tutti quelli meno,

Proponi la tua traduzione

Garrison Keillor:

I don’t do awards.

Traduzione Automatica:

Non faccio premi.

Proponi la tua traduzione

Garrison Keillor:

I believe in looking reality straight in the eye and denying it.

Traduzione Automatica:

Credo che nel guardare la realtà negli occhi e negare.

Proponi la tua traduzione

Garrison Keillor:

Humor, a good sense of it, is to Americans what manhood is to Spaniards and we will go to great lengths to prove it. Experiments with laboratory rats have shown that, if one psychologist in the room laughs at something a rat does, all of the other psychologists in the room will laugh equally. Nobody wants to be left holding the joke.

Traduzione Automatica:

Humor, un buon senso di esso, è per gli americani che la virilità è quello di spagnoli e andremo a tutto per dimostrarlo. Esperimenti con ratti di laboratorio hanno dimostrato che, se uno psicologo in sala ride a qualcosa di un topo fa, tutti gli altri psicologi in sala si ride anche. Nessuno vuole essere lasciato che esercita la battuta.

Proponi la tua traduzione

Garrison Keillor:

Guys are in trouble these days. Years ago, manhood was an opportunity for achievement and now it’s just a problem to be overcome. Guys who once might have painted the Sistine Chapel ceiling are now just trying to be Mr. O.K. All-Rite, the man who can bake a cherry pie, be passionate in a skillful way, and yet also lift them bales and tote that barge.

Traduzione Automatica:

Ragazzi sono nei guai in questi giorni. Anni fa, la virilità è stata l’occasione per la realizzazione e ora è solo un problema da superare. Ragazzi che una volta avrebbe dipinto il soffitto della Cappella Sistina sono ora solo cercando di essere il signor OK All-rito, l’uomo che può cuocere una torta di ciliegie, sono appassionato in un modo abile, ma anche sollevare loro balle e tote che chiatta.

Proponi la tua traduzione

Garrison Keillor:

Guys are in trouble these days, … Years ago, manhood was an opportunity for achievement and now it’s just a problem to be overcome. Guys who once might have painted the Sistine Chapel ceiling are now just trying to be Mr. O.K. All-Rite, the man who can bake a cherry pie, be passionate in a skillful way, and yet also lift them bales and tote that barge.

Traduzione Automatica:

Ragazzi sono nei guai in questi giorni, … Anni fa, la virilità è stata l’occasione per la realizzazione e ora è solo un problema da superare. Ragazzi che una volta avrebbe dipinto il soffitto della Cappella Sistina sono ora solo cercando di essere il signor OK All-rito, l’uomo che può cuocere una torta di ciliegie, sono appassionato in un modo abile, ma anche sollevare loro balle e tote che chiatta.

Proponi la tua traduzione

Garrison Keillor:

Good Poems for Hard Times

Traduzione Automatica:

Buona Poesie per Hard Times

Proponi la tua traduzione

Garrison Keillor:

God writes a lot of comedy… the trouble is, he’s stuck with so many bad actors who don’t know how to play funny.

Traduzione Automatica:

Dio scrive un sacco di commedia … Il problema è che lui è attaccato con così tanti attori cattivi che non sanno come giocare divertente.

Proponi la tua traduzione

Garrison Keillor:

Experiments with laboratory rats have shown that, if one psychologist in the room laughs at something a rat does, all of the other psychologists in the room will laugh equally. Nobody wants to be left holding the joke.

Traduzione Automatica:

Esperimenti con ratti di laboratorio hanno dimostrato che, se uno psicologo in sala ride a qualcosa di un topo fa, tutti gli altri psicologi in sala si ride anche. Nessuno vuole essere lasciato che esercita la battuta.

Proponi la tua traduzione

Garrison Keillor:

Even in a time of elephantine vanity and greed, one never has to look far to see the campfires of gentle people.

Traduzione Automatica:

Anche in un momento di vanità Elefantina e avidità, non si ha mai a guardare lontano per vedere i fuochi di gente gentile.

Proponi la tua traduzione

Garrison Keillor:

chastened by the stinging criticisms of last year’s award nominations to five fiction writers nobody ever heard of.

Traduzione Automatica:

castigata da critiche pungenti delle nomine scorso anno del premio a cinque scrittori di fantascienza che nessuno abbia mai sentito.

Proponi la tua traduzione

Garrison Keillor:

Cats are intended to teach us that not everything in nature has a function

Traduzione Automatica:

I gatti sono destinati ad insegnarci che in natura non tutto ha una funzione

Proponi la tua traduzione

Garrison Keillor:

Can’t Help Falling in Love.

Traduzione Automatica:

Can’t Help Falling in Love.

Proponi la tua traduzione

Garrison Keillor:

Big mistake, … Why do I need another weekly deadline?

Traduzione Automatica:

Grosso errore, … Perché ho bisogno di un altro termine settimanale?

Proponi la tua traduzione

Garrison Keillor:

Being Lutheran, Mother believed that self-pity is a deadly sin and so is nostalgia, and she had no time for either

Traduzione Automatica:

Essendo luterano, madre credeva che l’autocommiserazione è un peccato mortale e la nostalgia è così, e lei non aveva tempo per entrambi

Proponi la tua traduzione

Garrison Keillor:

Beauty isn’t worth thinking about; what’s important is your mind. You don’t want a fifty-dollar haircut on a fifty-cent head.

Traduzione Automatica:

La bellezza non vale la pena di pensare, la cosa più importante è la tua mente. Non si desidera che un cinquantenne taglio di capelli di dollari su un cinquanta-cento testa.

Proponi la tua traduzione

Garrison Keillor:

Be well, do good work, and keep in touch

Traduzione Automatica:

Stare bene, fare un buon lavoro, e di tenersi in contatto

Proponi la tua traduzione

Garrison Keillor:

Be more funny! Be more funny!

Traduzione Automatica:

Essere più divertente! Essere più divertente!

Proponi la tua traduzione

Garrison Keillor:

And she wept onto the sleeve of my suit. I have a suit that has Lindsay’s tears on it,

Traduzione Automatica:

E pianse sulla manica del mio vestito. Ho un vestito che ha le lacrime Lindsay su di esso,

Proponi la tua traduzione

Garrison Keillor:

and opened a Harry Potter book, read a few pages and said: ‘I could have done that. I could have done that while doing all the other things that I do. Why didn’t I?’

Traduzione Automatica:

e ha aperto un libro di Harry Potter, leggere alcune pagine e disse: ‘avrei potuto fare questo. Avrei potuto fare, che pur facendo tutte le altre cose che faccio. Perché no? ‘

Proponi la tua traduzione

Garrison Keillor:

an excellent age for reform of all sorts.

Traduzione Automatica:

l’età ideale per la riforma di tutti i tipi.

Proponi la tua traduzione

Garrison Keillor:

All fiction comes from a little bit of reality, otherwise it would have no relevance. The fun is in innovation, take something real like this fair, and make it something larger than life.

Traduzione Automatica:

Tutte le fiction proviene da un po ‘di realtà, altrimenti non hanno alcuna rilevanza. Il divertimento è in innovazione, prendere qualcosa di reale, come questa fiera, e lo rendono qualcosa di più grande della vita.

Proponi la tua traduzione

Garrison Keillor:

A Prairie Home Companion

Traduzione Automatica:

A Prairie Home Companion

Proponi la tua traduzione

Garrison Keillor:

A minister has to be able to read a clock. At noon, it’s time to go home and turn up the pot roast and get the peas out of the freezer.

Traduzione Automatica:

Un ministro deve essere in grado di leggere un orologio. A mezzogiorno, è il momento di tornare a casa e girare il brasato e ottenere i piselli fuori dal freezer.

Proponi la tua traduzione

Garrison Keillor:

A lovely thing about Christmas is that it’s compulsory, like a thunderstorm, and we all go through it together.

Traduzione Automatica:

Una cosa bella del Natale è che è obbligatorio, come un temporale, e tutti noi passare insieme.

Proponi la tua traduzione

Garrison Keillor:

A good newspaper is never nearly good enough but a lousy newspaper is a joy forever.

Traduzione Automatica:

Un buon giornale è quasi mai abbastanza buono, ma un giornale scadente è una gioia per sempre.

Proponi la tua traduzione

Garrison Keillor:

A girl in a bikini is like having a loaded pistol on your coffee table – There’s nothing wrong with them, but it’s hard to stop thinking about it

Traduzione Automatica:

Una ragazza in bikini è come avere una pistola carica sul tavolo da caffè – Non c’è niente di sbagliato con loro, ma è difficile smettere di pensarci

Proponi la tua traduzione

Garrison Keillor:

A Democrat in a red state? … Were you elected, or is this a divine miracle?

Traduzione Automatica:

Un democratico in uno stato di rosso? … Siete stati eletti, o si tratta di un miracolo divino?

Proponi la tua traduzione

Garrison Keillor:

A compassionate conservative is someone who electrocutes juveniles but lets them have a last ‘make a wish’

Traduzione Automatica:

Un conservatore compassionevole è qualcuno che electrocutes novellame, ma consente loro di avere un ultimo ‘esprimere un desiderio’

Proponi la tua traduzione

Garrison Keillor:

A book is a gift you can open again and again.

Traduzione Automatica:

Un libro è un dono è possibile aprire ancora e ancora.

Proponi la tua traduzione