46 aforismi di Fyodor Dostoyevsky
Fyodor Dostoyevsky:
“There are three forces, the only three forces capable of conquering and enslaving forever the conscience of these weak rebels in the interests of their own happiness. They are: the miracle, the mystery and authority.”
Traduzione Automatica:
“Ci sono tre forze, tre sole forze capaci di conquistare e di riduzione in schiavitù per sempre la coscienza di questi deboli ribelli nell’interesse della propria felicità. Essi sono: il miracolo, il mistero e l’autorità “.
"“There are three forces, the only three forces…" di Fyodor Dostoyevsky | No Comments »
Fyodor Dostoyevsky:
Without a firm idea of himself and the purpose of his life, man cannot live, and would sooner destroy himself than remain on earth, even if he was surrounded by bread.
Traduzione Automatica:
Senza avere un’idea di se stesso ferma e lo scopo della sua vita, l’uomo non può vivere, e avrebbe preferito distruggere se stesso che resta sulla terra, anche se era circondato da pane.
"Without a firm idea of himself and the purpose…" di Fyodor Dostoyevsky | No Comments »
Fyodor Dostoyevsky:
We always imagine eternity as something beyond our conception, something vast, vast! But why must it be vast? Instead of all that, what if it’s one little room, like a bathhouse in the country, black and grimy and spiders in every corner, and that’
Traduzione Automatica:
Abbiamo sempre immaginare l’eternità, come qualcosa che va oltre la nostra concezione, qualcosa di grande, grande! Ma perché deve essere grande? Invece di tutto questo, che cosa se è una stanza piccola, come un bagno nel paese, nero e sporco e ragni in ogni angolo, e che ‘
"We always imagine eternity as something beyond…" di Fyodor Dostoyevsky | No Comments »
Fyodor Dostoyevsky:
To strive consciously for an object and to engage in engineering — that is, incessantly and eternally to make new roads, wherever they may lead.
Traduzione Automatica:
Ad adoperarsi consapevolmente per un oggetto e di impegnarsi in ingegneria – che, incessantemente ed eternamente a fare nuove strade, ovunque essi possono condurre.
"To strive consciously for an object and to engage…" di Fyodor Dostoyevsky | No Comments »
Fyodor Dostoyevsky:
There are… things which a man is afraid to tell even to himself, and every decent man has a number of such things stored away in his mind.
Traduzione Automatica:
Ci sono … cose che un uomo ha paura di dire anche a se stesso, e ogni uomo decente ha un certo numero di cose del genere riposti nella sua mente.
"There are… things which a man is afraid to…" di Fyodor Dostoyevsky | No Comments »
Fyodor Dostoyevsky:
The most pressing question on the problem of faith is whether a man as a civilized being… can believe in the divinity of the Son of God, Jesus Christ, for therein rests the whole of our faith.
Traduzione Automatica:
La questione più urgente il problema della fede è anche un uomo come un essere civilizzato … può credere nella divinità del Figlio di Dio, Gesù Cristo, per esso poggia tutta la nostra fede.
"The most pressing question on the problem of…" di Fyodor Dostoyevsky | No Comments »
Fyodor Dostoyevsky:
One can know a man from his laugh, and if you like a man’s laugh before you know anything of him, you may confidently say that he is a good man.
Traduzione Automatica:
Si può conoscere un uomo dalla sua risata, e se ti piace ridere di un uomo prima di sapere qualcosa di lui, si può dire con fiducia che egli è un uomo buono.
"One can know a man from his laugh, and if you…" di Fyodor Dostoyevsky | No Comments »
Fyodor Dostoyevsky:
Man is fond of counting his troubles, but he does not count his joys. If he counted them up as he ought to, he would see that every lot has enough happiness provided for it.
Traduzione Automatica:
L’uomo è affezionato a contare i suoi guai, ma lui non conta le sue gioie. Se li contò come avrebbe dovuto, avrebbe visto che ogni partita è abbastanza felicità di essa.
"Man is fond of counting his troubles, but he…" di Fyodor Dostoyevsky | No Comments »
Fyodor Dostoyevsky:
Man has such a predilection for systems and abstract deductions that he is ready to distort the truth intentionally, he is ready to deny the evidence of his senses only to justify his logic
Traduzione Automatica:
L’uomo ha una predilezione per i sistemi e le deduzioni astratte che egli è pronto a distorcere la verità intenzionalmente, egli è pronto a negare l’evidenza dei suoi sensi solo per giustificare la sua logica
"Man has such a predilection for systems and abstract…" di Fyodor Dostoyevsky | No Comments »
Fyodor Dostoyevsky:
It seems, in fact, as though the second half of a man’s life is made up of nothing but the habits he has accumulated during the first half
Traduzione Automatica:
Sembra, infatti, come se la seconda metà della vita di un uomo è fatta di niente, ma le abitudini che ha accumulato nel corso del primo semestre
"It seems, in fact, as though the second half…" di Fyodor Dostoyevsky | No Comments »
Fyodor Dostoyevsky:
If you want to be respected by others the great thing is to respect yourself. Only by that, only by self-respect will you compel others to respect you.
Traduzione Automatica:
Se volete essere rispettati dagli altri, la cosa importante è rispettare se stessi. Solo a quella, solo per il rispetto di sé si è costringere gli altri a rispettare te.
"If you want to be respected by others the great…" di Fyodor Dostoyevsky | No Comments »
Fyodor Dostoyevsky:
I tell Thee that man is tormented by no greater anxiety than to find some one quickly to whom he can hand over that gift of freedom with which the ill-fated creature is born
Traduzione Automatica:
Io ti dico che l’uomo è tormentato da ansia non superiore a trovare qualcuno in fretta al quale possono consegnare quel dono della libertà con cui il mal creatura destino è nato
"I tell Thee that man is tormented by no greater…" di Fyodor Dostoyevsky | No Comments »
Fyodor Dostoyevsky:
I admit that twice two makes four is an excellent thing, but if we are to give everything its due, twice two makes five is sometimes a very charming thing too
Traduzione Automatica:
Devo ammettere che due più due fa quattro è una cosa eccellente, ma se vogliamo dare tutto il suo debito, due volte due fa cinque volte è una cosa molto affascinante anche
"I admit that twice two makes four is an excellent…" di Fyodor Dostoyevsky | No Comments »
Fyodor Dostoyevsky:
And man has actually invented God. And what’s strange, what would be marvellous, is not that God should really exist; the marvel is that such an idea, the idea of the necessity of God, could enter the head of such a savage, vicious beast as man.
Traduzione Automatica:
E l’uomo ha inventato Dio. E ciò che è strano, quello che sarebbe meraviglioso, non è che Dio esiste veramente; la meraviglia è che una tale idea, l’idea della necessità di Dio, potrebbe entrare nella testa di un selvaggio, la bestia feroce come uomo.
"And man has actually invented God. And what’s…" di Fyodor Dostoyevsky | No Comments »