Belief is always most desired, most pressingly needed where there is a lack of will, for the will, as emotion of command, is the distinguishing characteristic of sovereignty and power. That is to say, the less a person knows how to command, the more urgent is his desire for one who commands, who commands sternly – a God, a prince, a caste, a physician, a confessor, a dogma, a party consciene. From whence perhaps it could be inferred that the two world religions, Buddhism and Christianity, might well have had the cause of their rise, and especially of their rapid extension, in an extraordinary malady of the will.
Traduzione Automatica:
Convinzione è sempre più desiderato, più pressante bisogno in cui vi è una mancanza di volontà, per la volontà, come l’emozione di comando, è la caratteristica distintiva della sovranità e del potere. Vale a dire, tanto meno una persona che sa di comando, la più urgente è il suo desiderio di uno che comanda, che comanda severamente – un Dio, un principe, una casta, un medico, un confessore, un dogma, un partito consciene . Da cui forse si potrebbe dedurre che le due religioni del mondo, il buddismo e il cristianesimo, potrebbe aver avuto la causa del loro aumento, e soprattutto della loro rapida estensione, in uno straordinario malattia della volontà.
Because men really respect only that which was founded of old and has developed slowly, he who wants to live on after his death must take care not only of his posterity but even more of his past.
Traduzione Automatica:
Perché gli uomini in realtà soltanto per ciò che è stato fondato di vecchio e si è sviluppata lentamente, chi vuole vivere dopo la sua morte deve prendersi cura non solo dei suoi posteri, ma ancor più del suo passato.
At bottom every man knows well enough that he is a unique being, only once on this earth; and by no extraordinary chance will such a marvelously picturesque piece of diversity in unity as he is, ever be put together a second time.
Traduzione Automatica:
In fondo ogni uomo sa bene che egli è un essere unico, solo una volta su questa terra, e in nessun caso straordinario sarà un pezzo meravigliosamente pittoresco della diversità nell’unità, come egli è, mai essere messo insieme una seconda volta.
Assuming that he believes at all, the everyday Christian is a pitiful figure, a man who really cannot count up to three, and who besides, precisely because of his mental incompetence, would not deserve such a punishment as Christianity promises him
Traduzione Automatica:
Supponendo che crede a tutto, il quotidiano cristiano è una figura pietosa, un uomo che davvero non possono contare fino a tre, e che poi, proprio a causa della sua incapacità mentale, non meriterebbe una punizione come il cristianesimo promette
As regards the celebrated ”struggle for life,” it seems to me for the present to have been rather asserted than proved. It does occur, but as the exception; the general aspect of life is not hunger and distress, but rather wealth, luxury, even absurd prodigality — where there is a struggle it is a struggle for power.
Traduzione Automatica:
Per quanto riguarda il celebre”lotta per la vita,”mi sembra per ora essere stato piuttosto affermato che dimostrato. Si verifichi, ma come l’eccezione, l’aspetto generale della vita non è la fame e la sofferenza, ma piuttosto la ricchezza, del lusso, anche prodigalità assurdo – in cui vi è una lotta è una lotta per il potere.
Art is not merely an imitation of the reality of nature, but in truth a metaphysical supplement to the reality of nature, placed alongside thereof for its conquest.
Traduzione Automatica:
L’arte non è solo una imitazione della realtà della natura, ma in realtà un supplemento metafisico alla realtà della natura, collocato a fianco della stessa per la sua conquista.