59 aforismi di Frank Herbert

Frank Herbert:

You should never be in the company of anyone with whom you would not want to die

Traduzione Automatica:

Non si dovrebbe mai essere in compagnia di qualcuno con cui non vorresti morire

Proponi la tua traduzione

Frank Herbert:

Without change, something sleeps inside us, and seldom awakens. The sleeper must awaken.

Traduzione Automatica:

Senza un cambiamento, qualcosa che dorme dentro di noi, e raramente si sveglia. Il dormiente deve svegliarsi.

Proponi la tua traduzione

Frank Herbert:

Why are you mad at me?

Traduzione Automatica:

Perché sei arrabbiato con me?

Proponi la tua traduzione

Frank Herbert:

When religion and politics travel in the same cart, the riders believe nothing can stand in their way.

Traduzione Automatica:

Quando la religione e la politica di viaggio nel carrello stesso, i piloti credono nulla può reggersi sulla loro strada.

Proponi la tua traduzione

Frank Herbert:

When politics and religion are intermingled, a people is suffused with a sense of invulnerability, and gathering speed in their forward charge, they fail to see the cliff ahead of them

Traduzione Automatica:

Quando politica e religione si mescolano, un popolo è pervasa da un senso di invulnerabilità, e la raccolta di velocità in avanti la loro carica, non riescono a vedere la scogliera davanti a loro

Proponi la tua traduzione

Frank Herbert:

When law and duty are one, united by religion, you never become fully conscious, fully aware of yourself. You are always a little less than an individual.

Traduzione Automatica:

Quando il diritto e il dovere sono uno, uniti dalla religione, non si diventa pienamente cosciente, consapevole di te stesso. Sei sempre un po ‘meno di un individuo.

Proponi la tua traduzione

Frank Herbert:

What do you despise? By this are you truly known

Traduzione Automatica:

Che cosa disprezzi? Con questo sei veramente conosciuto

Proponi la tua traduzione

Frank Herbert:

Wealth is a tool of freedom, but the pursuit of wealth is the way to slavery.

Traduzione Automatica:

La ricchezza è uno strumento di libertà, ma la ricerca della ricchezza è il modo in schiavitù.

Proponi la tua traduzione

Frank Herbert:

We accept too damned many things on the explanations of people who could have good reasons for lying

Traduzione Automatica:

Noi accettiamo le cose troppo maledettamente molte dichiarazioni di persone che potrebbero avere buone ragioni per mentire

Proponi la tua traduzione

Frank Herbert:

Understanding requires words. Some things cannot be reduced to words. There are things that can only be experienced wordlessly… The act of saying that things exist that cannot be described in words shakes a universe where words are supreme.

Traduzione Automatica:

Richiede la comprensione delle parole. Alcune cose non possono essere ridotte a parole. Ci sono cose che possono solo essere vissuta senza dire una parola … L’atto di dire che le cose esistono che non può essere descritta a parole scuote un universo in cui le parole sono supreme.

Proponi la tua traduzione

Frank Herbert:

Ultimately, all things are known because you want to believe you know

Traduzione Automatica:

In ultima analisi, tutte le cose sono noti perché si vuole credere sai

Proponi la tua traduzione

Frank Herbert:

Truth suffers from too much analysis.

Traduzione Automatica:

Verità soffre troppo molte analisi.

Proponi la tua traduzione

Frank Herbert:

To suspect your own mortality is to know the beginning of terror, to learn irrefutably that you are mortal is to know the end of terror.

Traduzione Automatica:

A sospettare la mortalità è conoscere l’inizio del terrore, per imparare inconfutabilmente che si sono mortali è conoscere la fine del terrore.

Proponi la tua traduzione

Frank Herbert:

To endure oneself may be the hardest task in the universe. You cannot hire a wise man or any other intellect to solve it for you. There’s no writ of inquest or calling of witness to provide answers.

Traduzione Automatica:

A sopportare se stessi può essere il compito più difficile dell’universo. Non si può assumere un uomo saggio o di qualsiasi altro intelletto a risolvere per voi. Non c’è atto di inchiesta o chiamando della testimonianza di fornire risposte.

Proponi la tua traduzione

Frank Herbert:

To attempt seeing Truth without knowing Falsehood. It is the attempt to see the Light without knowing the Darkness. It cannot be.

Traduzione Automatica:

Per tentare vedere la Verità senza conoscere Menzogna. E ‘il tentativo di vedere la Luce, senza sapere l’Oscurità. Non si può.

Proponi la tua traduzione

Frank Herbert:

This is the fallacy of power: ultimately it is effective only in an absolute, a limited universe. But the basic lesson of our relativistic universe is that things change. Any power must always meet a greater power.

Traduzione Automatica:

Questa è la fallacia del potere: in ultima analisi, è efficace solo in un assoluto, un universo limitato. Ma la lezione di base del nostro universo relativistico è che le cose cambiano. Ogni potere deve sempre rispettare un potere più grande.

Proponi la tua traduzione

Frank Herbert:

Think you of the fact that a deaf person cannot hear. Then, what deafness may we not all possess? What senses do we lack that we cannot see and cannot hear another world all around us?

Traduzione Automatica:

Pensate del fatto che una persona non udente non può sentire. Poi, quello che la sordità non può che tutti noi possediamo? Cosa fare i sensi ci manca che non possiamo vedere e non sentire un altro mondo intorno a noi?

Proponi la tua traduzione

Frank Herbert:

There’s no secret to balance. You just have to feel the waves

Traduzione Automatica:

Non c’è nessun segreto per l’equilibrio. Basta sentire le onde

Proponi la tua traduzione

Frank Herbert:

There is no escape – we pay for the violence of our ancestors.

Traduzione Automatica:

Non c’è scampo – che dobbiamo pagare per la violenza dei nostri antenati.

Proponi la tua traduzione

Frank Herbert:

There are limits to power, as those who put their hopes in a constitution always discover

Traduzione Automatica:

Ci sono dei limiti al potere, come quelli che mettono le loro speranze in una Costituzione sempre scoprire

Proponi la tua traduzione

Frank Herbert:

The undeserving maintain power by promoting hysteria

Traduzione Automatica:

The immeritevoli mantenere il potere attraverso la promozione di isteria

Proponi la tua traduzione

Frank Herbert:

The stakes in conflict do not change. Battle determines who will control the wealth or its equivalent.

Traduzione Automatica:

La posta in gioco nel conflitto non cambiano. Battle determina chi controllerà la ricchezza o il suo equivalente.

Proponi la tua traduzione

Frank Herbert:

The Road to Dune

Traduzione Automatica:

La strada per Dune

Proponi la tua traduzione

Frank Herbert:

The proximity of a desirable thing tempts one to overindulgence. On that path lies danger.

Traduzione Automatica:

La vicinanza di una cosa desiderabile tenta uno di indulgenza. Su quella strada si trova il pericolo.

Proponi la tua traduzione

Frank Herbert:

The people I distrust most are those who want to improve our lives but have only one course of action.

Traduzione Automatica:

Le persone che sfiducia la maggior parte sono quelli che vogliono migliorare la nostra vita, ma hanno una sola linea di condotta.

Proponi la tua traduzione

Frank Herbert:

The difference between sentiment and being sentimental is the following: Sentiment is when a driver swerves out of the way to avoid hitting a rabbit on the road. Being sentimental is when the same driver, when swerving away from the rabbit, hits a pedestrian.

Traduzione Automatica:

La differenza tra il sentimento e l’essere sentimentale è la seguente: il sentimento è quando un pilota si allontana dalla strada per evitare di colpire un coniglio sulla strada. Essere sentimentale è quando lo stesso driver, quando deviando fuori il coniglio, colpisce un pedone.

Proponi la tua traduzione

Frank Herbert:

The beginning of knowledge is the discovery of something we do not understand.

Traduzione Automatica:

L’inizio della conoscenza è la scoperta di qualcosa che non capisco.

Proponi la tua traduzione

Frank Herbert:

Something cannot emerge from nothing.

Traduzione Automatica:

Qualcosa che non può emergere dal nulla.

Proponi la tua traduzione

Frank Herbert:

Seek freedom and become captive of your desires. Seek discipline and find your liberty.

Traduzione Automatica:

Cercare la libertà e diventare prigioniero dei tuoi desideri. Cercano la disciplina e trova la tua libertà.

Proponi la tua traduzione

Frank Herbert:

Respect for the truth comes close to being the basis for all morality.

Traduzione Automatica:

Rispetto per la verità si avvicina ad essere alla base di ogni moralità.

Proponi la tua traduzione

Frank Herbert:

Religion often partakes of the myth of progress that shields us from the terrors of an uncertain future.

Traduzione Automatica:

Religione partecipa spesso il mito del progresso, che ci protegge dal terrore di un futuro incerto.

Proponi la tua traduzione

Frank Herbert:

Question: Who governs the governors? Answer: Entropy

Traduzione Automatica:

Domanda: chi governa i governatori? Risposta: Entropia

Proponi la tua traduzione

Frank Herbert:

Paired opposites define your longings and those longings imprison you

Traduzione Automatica:

Opposti associati definire le aspirazioni e le attese imprigionarvi

Proponi la tua traduzione

Frank Herbert:

One of the best things to come out of the home computer revolution could be the general and widespread understanding of how severely limited logic really is.

Traduzione Automatica:

Una delle cose migliori a venire fuori dalla rivoluzione informatica casa potrebbe essere la comprensione generale e diffuso di quanto severamente la logica è davvero limitata.

Proponi la tua traduzione

Frank Herbert:

No matter how exotic human civilization becomes, no matter the developments of life and society nor the complexity of the machine/human interface, there always comes interludes of lonely power when the course of humankind, the very future of humankind, depends upon the relatively simple actions of single individuals.

Traduzione Automatica:

Non importa quanto esotico civiltà umana diventa, non importa l’evoluzione della vita e della società, né la complessità della macchina / interfaccia umana, ci viene sempre intermezzi di potere solo quando il corso di tutta l’umanità, il futuro del genere umano, dipende dalla relativamente semplice le azioni dei singoli individui.

Proponi la tua traduzione

Frank Herbert:

Kindness is the beginning of cruelty.

Traduzione Automatica:

La gentilezza è l’inizio della crudeltà.

Proponi la tua traduzione

Frank Herbert:

Justice belongs to those who claim it, but let the claimant beware lest he create new injustice by his claim and thus set the bloody pendulum of revenge into its inexorable motion

Traduzione Automatica:

Giustizia appartiene a coloro che sostengono, ma lasciare che il richiedente Badate che si creano nuove ingiustizie con la sua domanda, e quindi impostare il pendolo sanguinosa della vendetta nel suo moto inesorabile

Proponi la tua traduzione

Frank Herbert:

Journalism is the entertainment business.

Traduzione Automatica:

Il giornalismo è l’attività di intrattenimento.

Proponi la tua traduzione

Frank Herbert:

It is shocking to find how many people do not believe they can learn, and how many more believe learning to be difficult. Muad’Dib knew that every experience carries its lesson.

Traduzione Automatica:

E ‘scioccante scoprire come molte persone non credono di poter imparare, e quanti altri credono di imparare a essere difficile. Muad’Dib sapeva che ogni esperienza porta la sua lezione.

Proponi la tua traduzione

Frank Herbert:

It is a wise man that does know the contented man is never poor, whilst the discontented man is never rich…

Traduzione Automatica:

Si tratta di un uomo saggio che non sa l’uomo non è mai contento poveri, mentre l’uomo non è mai scontenti ricchi …

Proponi la tua traduzione

Frank Herbert:

If you think of yourselves as helpless and ineffectual, it is certain that you will create a despotic government to be your master. The wise despot, therefore, maintains among his subjects a popular sense that they are helpless and ineffectual.

Traduzione Automatica:

Se pensate a voi stessi come impotente e inefficace, è certo che verrà creato un governo dispotico per essere il vostro maestro. Il despota saggio, quindi, mantiene tra i suoi soggetti un senso popolare che sono impotenti ed inefficaci.

Proponi la tua traduzione

Frank Herbert:

If you believe yourself sufficiently hungry, you will eat your own thoughts

Traduzione Automatica:

Se credi te sufficientemente fame, si mangia il tuo pensiero

Proponi la tua traduzione

Frank Herbert:

If Wishes were fishes, we’d all cast nets.

Traduzione Automatica:

Se i desideri fossero pesci, saremmo tutti gettare le reti.

Proponi la tua traduzione

Frank Herbert:

I must not fear. Fear is the mind-killer. Fear is the little-death that brings total obliteration. I will face my fear… And when it is gone past I will turn the inner eye to see its path. Where the fear is gone there will be nothing. Only I will remain.

Traduzione Automatica:

Non deve temere. La paura è la mente-killer. La paura è la piccola morte che porta il totale oblio. Dovrò affrontare la mia paura … E quando è andato passato mi si accende l’occhio interiore per vedere il suo percorso. Dove la paura non c’è più non ci sarà nulla. Solo che rimarrà.

Proponi la tua traduzione

Frank Herbert:

I cry for those not yet dead.

Traduzione Automatica:

Piango per coloro che non sono ancora morto.

Proponi la tua traduzione

Frank Herbert:

Humans are almost always lonely.

Traduzione Automatica:

Gli esseri umani sono quasi sempre soli.

Proponi la tua traduzione

Frank Herbert:

How often it is that the angry man rages denial of what his inner self is telling him.

Traduzione Automatica:

Come spesso è che la negazione rabbia infuria l’uomo di ciò che il suo io interiore è dirglielo.

Proponi la tua traduzione

Frank Herbert:

Hey, that turned out not to be such a good idea. I’d better not do that anymore.

Traduzione Automatica:

Ehi, che si rivelò essere una buona idea. È meglio non farlo più.

Proponi la tua traduzione

Frank Herbert:

Here lies a fallen god His fall was not a small one, We did but build his pedestal An narrow and a tall one

Traduzione Automatica:

Qui si trova uno caduto dio La sua caduta non è stata una piccola, ma abbiamo fatto costruire il suo piedistallo una stretta e un alto

Proponi la tua traduzione

Frank Herbert:

He who can destroy a thing, can control a thing.

Traduzione Automatica:

Colui che può distruggere una cosa, in grado di controllare una cosa.

Proponi la tua traduzione

Frank Herbert:

Good government never depends upon laws, but upon the personal qualities of those who govern. The machinery of government is always subordinate to the will of those who administer that machinery. The most important element of government, therefore, is the method of choosing leaders.

Traduzione Automatica:

Il buon governo non dipende da leggi, ma sulle qualità personali di chi governa. La macchina del governo è sempre subordinata alla volontà di coloro che amministrano le macchine. L’elemento più importante del governo, dunque, è il metodo di selezione dei dirigenti.

Proponi la tua traduzione

Frank Herbert:

Fear is the mind killer

Traduzione Automatica:

La paura è l’assassino mente

Proponi la tua traduzione

Frank Herbert:

Enemies make you stronger, allies make you weaker.

Traduzione Automatica:

I nemici si fanno più forti, alleati si fanno più deboli.

Proponi la tua traduzione

Frank Herbert:

Beyond a critical point within a finite space, freedom diminishes as numbers increase. . . . the human question is not how many can possibly survive within the system, but what kind of existence is possible for those who do survive.

Traduzione Automatica:

Al di là di un punto critico all’interno di uno spazio finito, la libertà diminuisce come numero aumenta. . . . la questione umana non è quante può sopravvivere all’interno del sistema, ma che tipo di esistenza è possibile per coloro che sopravvivono.

Proponi la tua traduzione

Frank Herbert:

Arrakis teaches the attitude of the knife–chopping off what’s incomplete and saying: ‘Now, it’s compete because it’s ended here.’

Traduzione Automatica:

Arrakis insegna l’atteggiamento del coltello – tagliare fuori ciò che è incompleto e dire: ‘Ora, è in concorrenza perché è finita qui’.

Proponi la tua traduzione

Frank Herbert:

Anything less than abject submission has to have some attack in it

Traduzione Automatica:

Niente di meno che abietta sottomissione deve avere qualche attacco in esso

Proponi la tua traduzione

Frank Herbert:

Any road followed precisely to its end leads precisely nowhere. Climb the mountain just a little bit to test it’s a mountain. From the top of the mountain, you cannot see the mountain.

Traduzione Automatica:

Ogni strada seguita precisamente fino alla fine porta proprio da nessuna parte. Scalare la montagna appena un po ‘di test è una montagna. Dalla cima della montagna, non è possibile vedere la montagna.

Proponi la tua traduzione

Frank Herbert:

A creature who has spent his life creating one particular representation of his selfdom will die rather than become the antithesis of that representation

Traduzione Automatica:

Una creatura che ha speso la sua vita creando una particolare rappresentazione della sua selfdom morire piuttosto che diventare l’antitesi di tale rappresentazione

Proponi la tua traduzione

Frank Herbert:

….the most persistent principles of the universe [are] accident and error.

Traduzione Automatica:

…. i principi più persistenti dell’universo (sono) di incidenti ed errori.

Proponi la tua traduzione