30 aforismi di Frank A. Clark

Frank A. Clark:

Why not upset the apple cart? If you don’t, the apples will rot anyway.

Traduzione Automatica:

Perché non turbare il carretto delle mele? Se non, le mele marcirà comunque.

Proponi la tua traduzione

Frank A. Clark:

We’ve put more effort into helping folks reach old age than into helping them enjoy it.

Traduzione Automatica:

Abbiamo fatto uno sforzo maggiore in aiutare la gente a raggiungere la vecchiaia in aiutarli enjoy it.

Proponi la tua traduzione

Frank A. Clark:

We’re all generous, but with different things, like time, money, talent — criticism.

Traduzione Automatica:

Siamo tutti generosi, ma con cose diverse, come il tempo, denaro, talento – critiche.

Proponi la tua traduzione

Frank A. Clark:

We find comfort among those who agree with us — growth among those who don’t.

Traduzione Automatica:

Troviamo conforto tra chi è d’accordo con noi – crescita tra quelli che non lo fanno.

Proponi la tua traduzione

Frank A. Clark:

We didn’t actually overspend our budget. The health Commission allocation simply fell short of our expenditure.

Traduzione Automatica:

Noi in realtà non sovrautilizzazione nostro bilancio. L’assegnazione della salute Commissione semplicemente caduto di sotto delle nostre spese.

Proponi la tua traduzione

Frank A. Clark:

There’s nothing that can help you understand your beliefs more than trying to explain them to an inquisitive child.

Traduzione Automatica:

Non c’è niente che può aiutare a capire le vostre convinzioni più che cercare di spiegare a un bambino curioso.

Proponi la tua traduzione

Frank A. Clark:

There is one advantage to having nothing, it never needs repair.

Traduzione Automatica:

Vi è un vantaggio di non avere niente, non ha bisogno di riparazione.

Proponi la tua traduzione

Frank A. Clark:

The reason there’s so much ignorance is that those who have it are so eager to share it.

Traduzione Automatica:

Il motivo c’è tanta ignoranza è che coloro che lo hanno sono così desiderosi di condividere.

Proponi la tua traduzione

Frank A. Clark:

The most important thing that parents can teach their children is how to get along without them.

Traduzione Automatica:

La cosa più importante che i genitori possono insegnare ai loro figli è come andare avanti senza di loro.

Proponi la tua traduzione

Frank A. Clark:

The more you learn to live without, the more you’ll have to live with.

Traduzione Automatica:

Più si impara a vivere senza, più dovrete convivere.

Proponi la tua traduzione

Frank A. Clark:

Real generosity is doing something nice for someone who will never find out.

Traduzione Automatica:

Generosità Real sta facendo qualcosa di buono per qualcuno che non troverà mai fuori.

Proponi la tua traduzione

Frank A. Clark:

Moving between the legs of tables and of chairs, rising or falling, grasping at kisses and toys, advancing boldly, sudden to take alarm, retreating to the corner of arm and knee, eager to be reassured, taking pleasure in the fragrant brilliance of the Christmas tree.

Traduzione Automatica:

Che si spostano tra le gambe dei tavoli e delle sedie, sale o scende, afferrando a baci e giocattoli, avanzando coraggiosamente, improvvisa a prendere allarme, ritirandosi verso l’angolo del braccio e del ginocchio, impaziente di essere rassicurato, di provare piacere nella brillantezza fragrante del Albero di Natale.

Proponi la tua traduzione

Frank A. Clark:

Most smiles are started by another smile.

Traduzione Automatica:

La maggior parte dei sorrisi sono iniziate da un altro sorriso.

Proponi la tua traduzione

Frank A. Clark:

Modern man is frantically trying to earn enough to buy things he’s too busy to enjoy.

Traduzione Automatica:

L’uomo moderno sta freneticamente cercando di guadagnare abbastanza per comprare cose che lui è troppo impegnato a godere.

Proponi la tua traduzione

Frank A. Clark:

Maybe a person’s time would be as well spent raising food as raising money to buy food.

Traduzione Automatica:

Forse il tempo di una persona sarebbe bene dedicati all’educazione alimentare, raccolta di denaro per acquistare cibo.

Proponi la tua traduzione

Frank A. Clark:

Many folks think they aren’t good at earning money, when what they don’t know is how to use it.

Traduzione Automatica:

Molte persone pensano che non sono bravi a guadagnare i soldi, quando ciò che non sappiamo è come usarlo.

Proponi la tua traduzione

Frank A. Clark:

Kindness makes a fellow feel good whether it’s being done to him or by him.

Traduzione Automatica:

Gentilezza rende un uomo stare bene se è stato fatto per lui o da lui.

Proponi la tua traduzione

Frank A. Clark:

It’s hard to detect good luck – it looks so much like something you’ve earned.

Traduzione Automatica:

E ‘difficile individuare fortuna – sembra in modo molto simile a qualcosa che hai guadagnato.

Proponi la tua traduzione

Frank A. Clark:

If you can find a path with no obstacles, it probably doesn’t lead anywhere.

Traduzione Automatica:

Se si riesce a trovare un cammino senza ostacoli, probabilmente non porta da nessuna parte.

Proponi la tua traduzione

Frank A. Clark:

If a fellow isn’t thankful for what he’s got, he isn’t likely to be thankful for what he’s going to get.

Traduzione Automatica:

Se un uomo non è riconoscente per quello che ha, non è probabile che essere grati per quello che sta per arrivare.

Proponi la tua traduzione

Frank A. Clark:

I’d rather see folks doubt what’s true than accept what isn’t.

Traduzione Automatica:

Preferisco vedere gente dubbio ciò che è vero che accettare ciò che non è.

Proponi la tua traduzione

Frank A. Clark:

I think the next best thing to solving a problem is finding some humor in it.

Traduzione Automatica:

Penso che la cosa migliore per risolvere un problema è trovare un umorismo in esso.

Proponi la tua traduzione

Frank A. Clark:

Gossip needn’t be false to be evil – there’s a lot of truth that shouldn’t be passed around.

Traduzione Automatica:

Pettegolezzi non devono essere false per essere il male – ci sono un sacco di verità che non dovrebbero essere passate in giro.

Proponi la tua traduzione

Frank A. Clark:

Criticism, like rain, should be gentle enough to nourish a man’s growth without destroying his roots.

Traduzione Automatica:

Critiche, come la pioggia, dovrebbe essere abbastanza delicato per nutrire la crescita di un uomo senza distruggere le sue radici.

Proponi la tua traduzione

Frank A. Clark:

A man’s conscience, like a warning line on the highway, tells him what he shouldn’t do / but it does not keep him from doing it.

Traduzione Automatica:

La coscienza di un uomo, come una linea di avvertimento sulla strada, gli dice cosa che non dovrebbe fare / ma non gli impedisce di farlo.

Proponi la tua traduzione

Frank A. Clark:

A leading authority is anyone who has guessed right more than once.

Traduzione Automatica:

Una delle principali autorità è chi ha indovinato più di una volta.

Proponi la tua traduzione

Frank A. Clark:

A habit is something you can do without thinking – which is why most of us have so many of them.

Traduzione Automatica:

Una abitudine è qualcosa che si può fare a meno di pensare – che è perché la maggior parte di noi ha tanti di loro.

Proponi la tua traduzione

Frank A. Clark:

A father is a man who expects his son to be as good a man as he meant to be, A father is someone who carries pictures where his money used to be.

Traduzione Automatica:

Un padre è un uomo che aspetta il figlio di essere un buon uomo come lui vuole essere, un padre è una persona che porta le immagini in cui il denaro usato per essere.

Proponi la tua traduzione

Frank A. Clark:

A child, like your stomach, doesn’t need all you can afford to give it.

Traduzione Automatica:

Un bambino, come lo stomaco, non ha bisogno di tutto quello che può permettersi di dare.

Proponi la tua traduzione

Frank A. Clark:

A baby is born with a need to be loved – and never outgrows it.

Traduzione Automatica:

Un bambino è nato con un bisogno di essere amati – e mai outgrows essa.

Proponi la tua traduzione