75 aforismi di Fran Lebowitz

Fran Lebowitz:

Your responsibility as a parent is not as great as you might imagine. You need not supply the world with the next conqueror of disease or major motion-picture star. If your child simply grows up to be someone who does not use the word ”collectible” as a noun, you can consider yourself an unqualified success.

Traduzione Automatica:

Vostra responsabilità di un genitore che non è così grande come si potrebbe immaginare. Non c’è bisogno di fornire al mondo con il prossimo vincitore di malattia o di movimento grandi star picture. Se il vostro bambino cresce semplicemente per essere qualcuno che non usa la parola”collezione”come un sostantivo, si può considerare un successo senza te.

Proponi la tua traduzione

Fran Lebowitz:

Your life story would not make a good book. Don’t even try.

Traduzione Automatica:

La tua storia di vita non avrebbe un buon libro. Non provare nemmeno.

Proponi la tua traduzione

Fran Lebowitz:

You’re only has good as your last haircut.

Traduzione Automatica:

Siete solo è buono come il tuo ultimo taglio di capelli.

Proponi la tua traduzione

Fran Lebowitz:

You can’t go around hoping that most people have sterling moral characters. The most you can hope for is that people will pretend that they do.

Traduzione Automatica:

Non si può andare in giro sperando che la maggior parte delle persone hanno sterline caratteri morale. L’importo massimo che può sperare è che la gente pretende che lo facciano.

Proponi la tua traduzione

Fran Lebowitz:

Women who insist upon having the same options as men would do well to consider the option of being the strong, silent type

Traduzione Automatica:

Donne che insistono con le stesse opzioni come gli uomini farebbero bene a prendere in considerazione la possibilità di essere forti, tipo silenzioso

Proponi la tua traduzione

Fran Lebowitz:

When you leave New York, you are astonished at how clean the rest of the world is. Clean is not enough.

Traduzione Automatica:

Quando si lascia New York, si sono stupiti di come pulire il resto del mondo. Clean non è sufficiente.

Proponi la tua traduzione

Fran Lebowitz:

Very few people possess true artistic ability. It is therefore both unseemly and unproductive to irritate the situation by making an effort. If you have a burning, restless urge to write or paint, simply eat something sweet and the feeling will pass.

Traduzione Automatica:

Pochissime persone in possesso di vere capacità artistiche. È quindi sia disdicevole e improduttiva per irritare la situazione facendo uno sforzo. Se avete un ardente, inquieto bisogno di scrivere o dipingere, semplicemente mangiare qualcosa di dolce e la sensazione passerà.

Proponi la tua traduzione

Fran Lebowitz:

Vegetables are interesting but lack a sense of purpose when unaccompanied by a good cut of meat

Traduzione Automatica:

Verdura sono interessanti, ma manca il senso della fine, quando non accompagnati da un buon taglio di carne

Proponi la tua traduzione

Fran Lebowitz:

To put it rather bluntly, I am not the type who wants to go back to the land; I am the type who wants to go back to the hotel.

Traduzione Automatica:

Per dirla senza mezzi termini, piuttosto, io non sono il tipo che vuole tornare alla terra, io sono il tipo che vuole tornare in albergo.

Proponi la tua traduzione

Fran Lebowitz:

This is not a tough job. You read a script. If you like the part and the money is O.K., you do it. Then you remember your lines. You show up on time. You do what the director tells you to do. When you finish, you rest and then go on to the next part. That’s it.

Traduzione Automatica:

Questo non è un lavoro duro. Di leggere un copione. Se ti piace la parte e il denaro è OK, è possibile farlo. Poi ti ricordi le tue linee. Ti presenti in orario. Si fa quello che il regista ti dice di fare. Quando hai finito, ci si riposa e poi passare alla parte successiva. That’s it.

Proponi la tua traduzione

Fran Lebowitz:

There is no such thing as inner peace. There is only nervousness or death. Any attempt to prove otherwise constitutes unacceptable behavior.

Traduzione Automatica:

Non esiste una cosa come la pace interiore. Vi è solo nervosismo o di morte. Qualsiasi tentativo di dimostrare costituisca comunque un comportamento inaccettabile.

Proponi la tua traduzione

Fran Lebowitz:

The telephone is a good way to talk to people without having to offer them a drink.

Traduzione Automatica:

Il telefono è un buon modo per parlare con la gente senza dover offrire loro un drink.

Proponi la tua traduzione

Fran Lebowitz:

The opposite of talking isn’t listening. The opposite of talking is waiting.

Traduzione Automatica:

L’opposto di parlare non è in ascolto. L’opposto di parlare è in attesa.

Proponi la tua traduzione

Fran Lebowitz:

The most common error made in matters of appearance is the belief that one should disdain the superficial and let the true beauty of one’s soul shine through. If there are places on your body where this is a possibility, you are not attractive – you

Traduzione Automatica:

L’errore più comune fatto in materia di apparenza è la convinzione che uno dovrebbe disprezzo superficiale e lasciare che la vera bellezza della propria anima attraverso brillare. Se ci sono posti sul suo corpo in cui questa è una possibilità, non vi sono interessanti – si

Proponi la tua traduzione

Fran Lebowitz:

The conversational overachiever is someone whose grasp exceeds his reach. This is possible but not attractive.

Traduzione Automatica:

Sovrarendimento la conversazione è una persona la cui portata supera sua portata. Ciò è possibile, ma non attraente.

Proponi la tua traduzione

Fran Lebowitz:

The best fame is a writer’s fame. It’s enough to get a table at a good restaurant, but not enough to get you interrupted when you eat.

Traduzione Automatica:

La fama migliore è la fama di uno scrittore. E ‘abbastanza per ottenere un tavolo in un buon ristorante, ma non abbastanza da farti interrotto quando si mangia.

Proponi la tua traduzione

Fran Lebowitz:

Success didn’t spoil me, I’ve always been insufferable.

Traduzione Automatica:

Il successo non rovinare me, io sono sempre stato insopportabile.

Proponi la tua traduzione

Fran Lebowitz:

Stand firm in your refusal to remain conscious during algebra. In real life, I assure you, there is no such thing as algebra.

Traduzione Automatica:

Rimanete saldi nella vostra rifiuto di rimanere cosciente durante l’algebra. Nella vita reale, vi assicuro, non esiste una cosa come l’algebra.

Proponi la tua traduzione

Fran Lebowitz:

Spilling your guts is just exactly as charming as it sounds.

Traduzione Automatica:

Coraggio il tuo Spilling è esattamente affascinante come sembra.

Proponi la tua traduzione

Fran Lebowitz:

Special-interest publications should realize that if they are attracting enough advertising and readers to make a profit, the interest is not so special.

Traduzione Automatica:

Speciali pubblicazioni di interesse dovrebbero rendersi conto che se sono abbastanza attirare pubblicità e ai lettori di trarre un profitto, l’interesse non è così speciale.

Proponi la tua traduzione

Fran Lebowitz:

Scientists – the crowd that for dash and style make the general public look like the Bloomsbury set.

Traduzione Automatica:

Gli scienziati – la folla che lo stile di corsa e rendere l’aspetto generale del pubblico come il set di Bloomsbury.

Proponi la tua traduzione

Fran Lebowitz:

Romantic love is mental illness. But it’s a pleasurable one. It’s a drug. It distorts reality, and that’s the point of it. It would be impossible to fall in love with someone that you really saw.

Traduzione Automatica:

L’amore romantico è una malattia mentale. Ma è un piacere. E ‘una droga. Distorce la realtà, e questo è il punto di esso. Sarebbe impossibile per innamorarsi di qualcuno che realmente ha visto.

Proponi la tua traduzione

Fran Lebowitz:

Remember that as a teenager you are at the last stage of your life when you will be happy to hear that the phone is for you.

Traduzione Automatica:

Ricordo che da adolescente si è nella fase ultima della tua vita quando sarai felice di sapere che il telefono è per voi.

Proponi la tua traduzione

Fran Lebowitz:

Radio news is bearable. This is due to the fact that while the news is being broadcast, the disk jockey is not allowed to talk.

Traduzione Automatica:

News Radio è sopportabile. Ciò è dovuto al fatto che, mentre la notizia va in onda, il fantino del disco non è permesso di parlare.

Proponi la tua traduzione

Fran Lebowitz:

Polite conversation is rarely either.

Traduzione Automatica:

Conversazione educata è raramente sia.

Proponi la tua traduzione

Fran Lebowitz:

Original thought is like original sin: both happened before you were born to people you could not have possibly met.

Traduzione di Paola:

Il pensiero originale è come il peccato originale: è accaduto prima che voi nasceste a persone che non avete avuto la possibilità di incontrare

Proponi la tua traduzione

Fran Lebowitz:

Notoriously insensitive to subtle shifts in moods, children will persist in discussing the color of a recently sighted cement mixer long after one’s interest in the topic has waned

Traduzione Automatica:

Notoriamente insensibile alle variazioni sottili in stati d’animo, i bambini continuano a discutere il colore di un mixer di recente avvistato in cemento molto tempo dopo che il proprio interesse per l’argomento è svanita

Proponi la tua traduzione

Fran Lebowitz:

Nothing succeeds like address

Traduzione Automatica:

Nulla ha successo come indirizzo

Proponi la tua traduzione

Fran Lebowitz:

No animal should ever jump up on the dining-room furniture unless absolutely certain that he can hold his own in the conversation.

Traduzione Automatica:

Nessun animale dovrebbe mai saltare il pranzo-room furniture se non assolutamente certi che egli può mantenere la propria posizione nella conversazione.

Proponi la tua traduzione

Fran Lebowitz:

Never judge a cover by its book.

Traduzione Automatica:

Mai giudicare un libro dalla sua copertina.

Proponi la tua traduzione

Fran Lebowitz:

Nature is by and large to be found out of doors, a location where, it cannot be argued, there are never enough comfortable chairs.

Traduzione Automatica:

La natura è di grandi dimensioni e si trova fuori di casa, un luogo dove, non si può sostenere, non ci sono mai abbastanza comode sedie.

Proponi la tua traduzione

Fran Lebowitz:

My favorite animal is steak.

Traduzione Automatica:

Il mio animale preferito è bistecca.

Proponi la tua traduzione

Fran Lebowitz:

My desire to curtail undue freedom of speech extends only to such public areas as restaurants, airports, streets, hotel lobbies, parks, and department stores. Verbal exchanges between consenting adults in private are as of little interest to me as they probably are to them.

Traduzione Automatica:

Il mio desiderio di limitare la libertà di parola indebite si estende solo a questi spazi pubblici come ristoranti, aeroporti, strade, hall degli alberghi, parchi, e grandi magazzini. Scambi verbali tra adulti consenzienti in privato sono di scarso interesse per me, come probabilmente lo sono a loro.

Proponi la tua traduzione

Fran Lebowitz:

Los Angeles is a large city-like area surrounding the Beverly Hills Hotel

Traduzione Automatica:

Los Angeles è una città grande come l’area che circonda il Beverly Hills Hotel

Proponi la tua traduzione

Fran Lebowitz:

London – A place you go to get bronchitis

Traduzione Automatica:

Londra – Un posto dove andare a prendere la bronchite

Proponi la tua traduzione

Fran Lebowitz:

Life is something to do when you can’t get to sleep

Traduzione Automatica:

La vita è qualcosa da fare quando non si riesce a dormire

Proponi la tua traduzione

Fran Lebowitz:

Inhabitants of underdeveloped nations and victims of natural disasters are the only people who have ever been happy to see soy beans

Traduzione Automatica:

Abitanti delle nazioni sottosviluppate e vittime di catastrofi naturali sono le uniche persone che sono sempre stati felici di vedere i fagioli di soia

Proponi la tua traduzione

Fran Lebowitz:

In the Soviet Union, capitalism triumphed over communism. In this country, capitalism triumphed over democracy.

Traduzione Automatica:

In Unione Sovietica, il capitalismo ha trionfato sul comunismo. In questo paese, il capitalismo ha trionfato la democrazia.

Proponi la tua traduzione

Fran Lebowitz:

In real life, I assure you, there is no such thing as algebra.

Traduzione Automatica:

Nella vita reale, vi assicuro, non esiste una cosa come l’algebra.

Proponi la tua traduzione

Fran Lebowitz:

If your sexual fantasies were truly of interest to others, they would no longer be fantasies

Traduzione Automatica:

Se le vostre fantasie sessuali sono stati veramente di interesse per gli altri, essi non sarebbero più fantasie

Proponi la tua traduzione

Fran Lebowitz:

If you’re going to America, bring your own food.

Traduzione Automatica:

Se stai andando in America, portare il proprio cibo.

Proponi la tua traduzione

Fran Lebowitz:

If you removed all of the homosexuals and homosexual influence from what is generally regarded as American culture, you would pretty much be left with "Let’s Make a Deal

Traduzione Automatica:

Se sono stati rimossi tutti gli omosessuali e l’influenza omosessuali da quello che è generalmente considerata come la cultura americana, si sarebbe quasi essere lasciati con “Let’s Make a Deal

Proponi la tua traduzione

Fran Lebowitz:

If you read a lot, nothing is as great as you’ve imagined. Venice is — Venice is better.

Traduzione Automatica:

Se andate a leggere un sacco, non c’è nulla di così grande come hai immaginato. Venezia è – Venezia è meglio.

Proponi la tua traduzione

Fran Lebowitz:

If you can stay in love for more than two years, you’re on something

Traduzione Automatica:

Se si riesce a rimanere in amore per più di due anni, sei su qualcosa

Proponi la tua traduzione

Fran Lebowitz:

If you are of the opinion that the contemplation of suicide is sufficient evidence of a poetic nature, do not forget that actions speak louder than words.

Traduzione Automatica:

Se sono del parere che la contemplazione del suicidio è una prova sufficiente di una natura poetica, non dimenticare che le azioni sono più eloquenti delle parole.

Proponi la tua traduzione

Fran Lebowitz:

If you are a dog and your owner suggests that you wear a sweater, suggest that he wear a tail.

Traduzione Automatica:

Se sei un cane e il proprietario suggerisce di indossare un maglione, suggeriscono che indossano una coda.

Proponi la tua traduzione

Fran Lebowitz:

I’ve done the calculation and your chances of winning the lottery are identical whether you play or not.

Traduzione Automatica:

Ho fatto il calcolo e le probabilità di vincere alla lotteria sono identiche se giocare o meno.

Proponi la tua traduzione

Fran Lebowitz:

I place a high moral value on the way people behave. I find it repellent to have a lot, and to behave with anything other than courtesy in the old sense of the word – politeness of the heart, a gentleness of the spirit.

Traduzione Automatica:

Ho posto un alto valore morale per il modo di comportarsi. Trovo repellente di avere un sacco, e di comportarsi con qualcosa di diverso cortesia nel vecchio senso della parola – cortesia del cuore, una dolcezza dello spirito.

Proponi la tua traduzione

Fran Lebowitz:

I often used to say, the more parties there were for a book, the worse the book was.

Traduzione Automatica:

Ho spesso usato per dire, le parti più ci sono stati per un libro, il peggio è stato il libro.

Proponi la tua traduzione

Fran Lebowitz:

I never took hallucinogenic drugs because I never wanted my consciousness expanded one unnecessary iota.

Traduzione Automatica:

Non ho mai preso droghe allucinogene, perché non ho mai voluto la mia coscienza espansa di una virgola inutili.

Proponi la tua traduzione

Fran Lebowitz:

I must take issue with the term ‘a mere child,’ for it has been my invariable experience that the company of a mere child is infinitely preferable to that of a mere adult.

Traduzione Automatica:

I bisogna affrontare la questione con un bambino il termine ‘semplice,’ perché è stata la mia esperienza invariabile che la compagnia di una bambina è infinitamente preferibile a quella di un adulto semplice.

Proponi la tua traduzione

Fran Lebowitz:

I figure you have the same chance of winning the lottery whether you play or not.

Traduzione Automatica:

Immagino che hai la stessa probabilità di vincere alla lotteria se giocare o meno.

Proponi la tua traduzione

Fran Lebowitz:

Humility is no substitute for a good personality.

Traduzione Automatica:

L’umiltà non è un sostituto per una buona personalità.

Proponi la tua traduzione

Fran Lebowitz:

Having been unpopular in high school is not a just cause for book publication

Traduzione Automatica:

Dopo essere stati impopolari al liceo, non è una giusta causa per la pubblicazione libro

Proponi la tua traduzione

Fran Lebowitz:

Great people talk about ideas, average people talk about things, and small people talk about wine.

Traduzione Automatica:

Grande la gente parla di idee, persone media parlare delle cose, e la gente piccola parlare di vino.

Proponi la tua traduzione

Fran Lebowitz:

Girls who put out are tramps. Girls who don’t are ladies. This is, however, a rather archaic usage of the word. Should one of you boys happen upon a girl who doesn’t put out, do not jump to the conclusion that you have found a lady. What you have probably found is a lesbian.

Traduzione Automatica:

Le ragazze che ha messo fuori sono vagabondi. Le ragazze che non sono delle signore. Questo è, tuttavia, un uso piuttosto arcaica della parola. Qualora uno di voi ragazzi capita su una ragazza che non ha messo fuori, non saltare alla conclusione che avete trovato una signora. Quello che hai trovato, probabilmente è una lesbica.

Proponi la tua traduzione

Fran Lebowitz:

Food is an important part of a balanced diet.

Traduzione Automatica:

Il cibo è una parte importante di una dieta equilibrata.

Proponi la tua traduzione

Fran Lebowitz:

Even when freshly washed and relieved of all obvious confections, children tend to be sticky.

Traduzione Automatica:

Anche se appena lavati e sollevata da tutte le confezioni ovvio, i bambini tendono ad essere appiccicoso.

Proponi la tua traduzione

Fran Lebowitz:

Educational television should be absolutely forbidden. It can only lead to unreasonable disappointment when your child discovers that the letters of the alphabet do not leap up out of books and dance around with royal-blue chickens.

Traduzione Automatica:

Televisione educativa dovrebbe essere assolutamente vietato. Essa può solo portare a delusione irragionevole quando il bambino scopre che le lettere dell’alfabeto non saltare fuori di libri e di danza in giro con royal-blu polli.

Proponi la tua traduzione

Fran Lebowitz:

Don’t bother discussing sex with small children. They rarely have anything to add.

Traduzione Automatica:

Don’t Bother discutere del sesso con bambini piccoli. Raramente hanno qualcosa da aggiungere.

Proponi la tua traduzione

Fran Lebowitz:

Do not, on a rainy day, ask your child what he feels like doing, because I assure you that what he feels like doing, you won’t feel like watching.

Traduzione Automatica:

Non, in una giornata piovosa, si rivolga al bambino come si sente fare, perché vi assicuro che quello che si sente fare, non si voglia guardare.

Proponi la tua traduzione

Fran Lebowitz:

Do not allow children to mix drinks. It is unseemly and they use too much vermouth.

Traduzione Automatica:

Non permettere ai bambini di bevande mix. E ‘disdicevole e che usano vermouth troppo.

Proponi la tua traduzione

Fran Lebowitz:

Contrary to popular opinion, the hustle is not a new dance step – it is an old business procedure.

Traduzione Automatica:

Contrariamente all’opinione popolare, la fretta non è un nuovo passo di danza – si tratta di una vecchia procedura di business.

Proponi la tua traduzione

Fran Lebowitz:

Children ask better questions than adults. "May I have a cookie?" "Why is the sky blue?" and "What does a cow say?" are far more likely to elicit a cheerful response than "Where’s your manuscript?" Why haven’t you called?" and "Who’s your lawyer?"

Traduzione Automatica:

Bambini domande meglio degli adulti. “Posso avere un biscotto?” “Perché il cielo è blu?” e “Che cosa vuol dire una mucca?” sono di gran lunga più probabile che ad avere una risposta più allegro “Dov’è il tuo manoscritto?” Perché non hai chiamato? “E” Chi è il tuo avvocato? “

Proponi la tua traduzione

Fran Lebowitz:

Children are the most desirable opponents at scrabble as they are both easy to beat and fun to cheat.

Traduzione Automatica:

I bambini sono gli avversari più desiderabile a scrabble in quanto sono sia facile da battere e divertente per ingannare.

Proponi la tua traduzione

Fran Lebowitz:

Children are rarely in the position to lend one a truly interesting sum of money. There are, however, exceptions, and such children are an excellent addition to any party.

Traduzione Automatica:

I bambini sono raramente in grado di fornire uno una somma di denaro davvero interessante. Vi sono, tuttavia, le eccezioni e questi bambini sono un complemento eccellente a qualsiasi partito.

Proponi la tua traduzione

Fran Lebowitz:

Bread that must be sliced with an axe is bread that is too nourishing

Traduzione Automatica:

Pane che devono essere tagliati con l’accetta è il pane che è troppo nutriente

Proponi la tua traduzione

Fran Lebowitz:

Being offended is a natural consequence of leaving the house

Traduzione Automatica:

Essere offeso è una naturale conseguenza di lasciare la casa

Proponi la tua traduzione

Fran Lebowitz:

Being a woman is of special interest only to aspiring male transsexuals. To actual women, it is simply a good excuse not to play football.

Traduzione Automatica:

Essere una donna è di particolare interesse solo per gli aspiranti di sesso maschile transessuali. Per le donne reali, si tratta semplicemente di una buona scusa per non giocare a calcio.

Proponi la tua traduzione

Fran Lebowitz:

Ask your child what he wants for dinner only if he’s buying.

Traduzione Automatica:

Chiedete al vostro bambino che cosa vuole per cena solo se lui è d’acquisto.

Proponi la tua traduzione

Fran Lebowitz:

As a teenager you are at the last stage in your life when you will be happy to hear that the phone is for you.

Traduzione Automatica:

Da adolescente si è nella fase ultima della tua vita quando sarai felice di sapere che il telefono è per voi.

Proponi la tua traduzione

Fran Lebowitz:

Andy Warhol made fame more famous.

Traduzione Automatica:

Andy Warhol reso fama più famoso.

Proponi la tua traduzione

Fran Lebowitz:

All God’s children are not beautiful. Most of God’s children are, in fact, barely presentable.

Traduzione Automatica:

Tutti i figli di Dio non sono belle. La maggior parte dei figli di Dio sono, infatti, appena presentabile.

Proponi la tua traduzione

Fran Lebowitz:

A salad is not a meal. It is a style.

Traduzione Automatica:

Un insalata non è un pasto. Si tratta di uno stile.

Proponi la tua traduzione

Fran Lebowitz:

. . .to me the outdoors is what you have to pass through in order to get from your apartment into a taxicab.

Traduzione Automatica:

. . . per me l’aria aperta è ciò che devi passare attraverso al fine di ottenere dal vostro appartamento in un taxi.

Proponi la tua traduzione