75 aforismi di Fran Lebowitz
Fran Lebowitz:
Your responsibility as a parent is not as great as you might imagine. You need not supply the world with the next conqueror of disease or major motion-picture star. If your child simply grows up to be someone who does not use the word ”collectible” as a noun, you can consider yourself an unqualified success.
Traduzione Automatica:
Vostra responsabilità di un genitore che non è così grande come si potrebbe immaginare. Non c’è bisogno di fornire al mondo con il prossimo vincitore di malattia o di movimento grandi star picture. Se il vostro bambino cresce semplicemente per essere qualcuno che non usa la parola”collezione”come un sostantivo, si può considerare un successo senza te.
"Your responsibility as a parent is not as great as…" di Fran Lebowitz | No Comments »
Fran Lebowitz:
You can’t go around hoping that most people have sterling moral characters. The most you can hope for is that people will pretend that they do.
Traduzione Automatica:
Non si può andare in giro sperando che la maggior parte delle persone hanno sterline caratteri morale. L’importo massimo che può sperare è che la gente pretende che lo facciano.
"You can’t go around hoping that most people have sterling…" di Fran Lebowitz | No Comments »
Fran Lebowitz:
Very few people possess true artistic ability. It is therefore both unseemly and unproductive to irritate the situation by making an effort. If you have a burning, restless urge to write or paint, simply eat something sweet and the feeling will pass.
Traduzione Automatica:
Pochissime persone in possesso di vere capacità artistiche. È quindi sia disdicevole e improduttiva per irritare la situazione facendo uno sforzo. Se avete un ardente, inquieto bisogno di scrivere o dipingere, semplicemente mangiare qualcosa di dolce e la sensazione passerà.
"Very few people possess true artistic ability. It…" di Fran Lebowitz | No Comments »
Fran Lebowitz:
This is not a tough job. You read a script. If you like the part and the money is O.K., you do it. Then you remember your lines. You show up on time. You do what the director tells you to do. When you finish, you rest and then go on to the next part. That’s it.
Traduzione Automatica:
Questo non è un lavoro duro. Di leggere un copione. Se ti piace la parte e il denaro è OK, è possibile farlo. Poi ti ricordi le tue linee. Ti presenti in orario. Si fa quello che il regista ti dice di fare. Quando hai finito, ci si riposa e poi passare alla parte successiva. That’s it.
"This is not a tough job. You read a script. If you…" di Fran Lebowitz | No Comments »
Fran Lebowitz:
There is no such thing as inner peace. There is only nervousness or death. Any attempt to prove otherwise constitutes unacceptable behavior.
Traduzione Automatica:
Non esiste una cosa come la pace interiore. Vi è solo nervosismo o di morte. Qualsiasi tentativo di dimostrare costituisca comunque un comportamento inaccettabile.
"There is no such thing as inner peace. There is only…" di Fran Lebowitz | No Comments »
Fran Lebowitz:
The most common error made in matters of appearance is the belief that one should disdain the superficial and let the true beauty of one’s soul shine through. If there are places on your body where this is a possibility, you are not attractive – you
Traduzione Automatica:
L’errore più comune fatto in materia di apparenza è la convinzione che uno dovrebbe disprezzo superficiale e lasciare che la vera bellezza della propria anima attraverso brillare. Se ci sono posti sul suo corpo in cui questa è una possibilità, non vi sono interessanti – si
"The most common error made in matters of appearance…" di Fran Lebowitz | No Comments »
Fran Lebowitz:
The best fame is a writer’s fame. It’s enough to get a table at a good restaurant, but not enough to get you interrupted when you eat.
Traduzione Automatica:
La fama migliore è la fama di uno scrittore. E ‘abbastanza per ottenere un tavolo in un buon ristorante, ma non abbastanza da farti interrotto quando si mangia.
"The best fame is a writer’s fame. It’s enough to get…" di Fran Lebowitz | No Comments »
Fran Lebowitz:
Special-interest publications should realize that if they are attracting enough advertising and readers to make a profit, the interest is not so special.
Traduzione Automatica:
Speciali pubblicazioni di interesse dovrebbero rendersi conto che se sono abbastanza attirare pubblicità e ai lettori di trarre un profitto, l’interesse non è così speciale.
"Special-interest publications should realize that…" di Fran Lebowitz | No Comments »
Fran Lebowitz:
Romantic love is mental illness. But it’s a pleasurable one. It’s a drug. It distorts reality, and that’s the point of it. It would be impossible to fall in love with someone that you really saw.
Traduzione Automatica:
L’amore romantico è una malattia mentale. Ma è un piacere. E ‘una droga. Distorce la realtà, e questo è il punto di esso. Sarebbe impossibile per innamorarsi di qualcuno che realmente ha visto.
"Romantic love is mental illness. But it’s a pleasurable…" di Fran Lebowitz | No Comments » Tags: Frasi d'amore
Fran Lebowitz:
Notoriously insensitive to subtle shifts in moods, children will persist in discussing the color of a recently sighted cement mixer long after one’s interest in the topic has waned
Traduzione Automatica:
Notoriamente insensibile alle variazioni sottili in stati d’animo, i bambini continuano a discutere il colore di un mixer di recente avvistato in cemento molto tempo dopo che il proprio interesse per l’argomento è svanita
"Notoriously insensitive to subtle shifts in moods,…" di Fran Lebowitz | No Comments »
Fran Lebowitz:
My desire to curtail undue freedom of speech extends only to such public areas as restaurants, airports, streets, hotel lobbies, parks, and department stores. Verbal exchanges between consenting adults in private are as of little interest to me as they probably are to them.
Traduzione Automatica:
Il mio desiderio di limitare la libertà di parola indebite si estende solo a questi spazi pubblici come ristoranti, aeroporti, strade, hall degli alberghi, parchi, e grandi magazzini. Scambi verbali tra adulti consenzienti in privato sono di scarso interesse per me, come probabilmente lo sono a loro.
"My desire to curtail undue freedom of speech extends…" di Fran Lebowitz | No Comments »
Fran Lebowitz:
Inhabitants of underdeveloped nations and victims of natural disasters are the only people who have ever been happy to see soy beans
Traduzione Automatica:
Abitanti delle nazioni sottosviluppate e vittime di catastrofi naturali sono le uniche persone che sono sempre stati felici di vedere i fagioli di soia
"Inhabitants of underdeveloped nations and victims…" di Fran Lebowitz | No Comments »
Fran Lebowitz:
If you removed all of the homosexuals and homosexual influence from what is generally regarded as American culture, you would pretty much be left with "Let’s Make a Deal
Traduzione Automatica:
Se sono stati rimossi tutti gli omosessuali e l’influenza omosessuali da quello che è generalmente considerata come la cultura americana, si sarebbe quasi essere lasciati con “Let’s Make a Deal
"If you removed all of the homosexuals and homosexual…" di Fran Lebowitz | No Comments »
Fran Lebowitz:
If you are of the opinion that the contemplation of suicide is sufficient evidence of a poetic nature, do not forget that actions speak louder than words.
Traduzione Automatica:
Se sono del parere che la contemplazione del suicidio è una prova sufficiente di una natura poetica, non dimenticare che le azioni sono più eloquenti delle parole.
"If you are of the opinion that the contemplation of…" di Fran Lebowitz | No Comments »
Fran Lebowitz:
I place a high moral value on the way people behave. I find it repellent to have a lot, and to behave with anything other than courtesy in the old sense of the word – politeness of the heart, a gentleness of the spirit.
Traduzione Automatica:
Ho posto un alto valore morale per il modo di comportarsi. Trovo repellente di avere un sacco, e di comportarsi con qualcosa di diverso cortesia nel vecchio senso della parola – cortesia del cuore, una dolcezza dello spirito.
"I place a high moral value on the way people behave…." di Fran Lebowitz | No Comments »
Fran Lebowitz:
I must take issue with the term ‘a mere child,’ for it has been my invariable experience that the company of a mere child is infinitely preferable to that of a mere adult.
Traduzione Automatica:
I bisogna affrontare la questione con un bambino il termine ‘semplice,’ perché è stata la mia esperienza invariabile che la compagnia di una bambina è infinitamente preferibile a quella di un adulto semplice.
"I must take issue with the term ‘a mere child,’ for…" di Fran Lebowitz | No Comments »
Fran Lebowitz:
Girls who put out are tramps. Girls who don’t are ladies. This is, however, a rather archaic usage of the word. Should one of you boys happen upon a girl who doesn’t put out, do not jump to the conclusion that you have found a lady. What you have probably found is a lesbian.
Traduzione Automatica:
Le ragazze che ha messo fuori sono vagabondi. Le ragazze che non sono delle signore. Questo è, tuttavia, un uso piuttosto arcaica della parola. Qualora uno di voi ragazzi capita su una ragazza che non ha messo fuori, non saltare alla conclusione che avete trovato una signora. Quello che hai trovato, probabilmente è una lesbica.
"Girls who put out are tramps. Girls who don’t are…" di Fran Lebowitz | No Comments » Tags: Frasi sulle donne
Fran Lebowitz:
Educational television should be absolutely forbidden. It can only lead to unreasonable disappointment when your child discovers that the letters of the alphabet do not leap up out of books and dance around with royal-blue chickens.
Traduzione Automatica:
Televisione educativa dovrebbe essere assolutamente vietato. Essa può solo portare a delusione irragionevole quando il bambino scopre che le lettere dell’alfabeto non saltare fuori di libri e di danza in giro con royal-blu polli.
"Educational television should be absolutely forbidden…." di Fran Lebowitz | No Comments »
Fran Lebowitz:
Do not, on a rainy day, ask your child what he feels like doing, because I assure you that what he feels like doing, you won’t feel like watching.
Traduzione Automatica:
Non, in una giornata piovosa, si rivolga al bambino come si sente fare, perché vi assicuro che quello che si sente fare, non si voglia guardare.
"Do not, on a rainy day, ask your child what he feels…" di Fran Lebowitz | No Comments »
Fran Lebowitz:
Children ask better questions than adults. "May I have a cookie?" "Why is the sky blue?" and "What does a cow say?" are far more likely to elicit a cheerful response than "Where’s your manuscript?" Why haven’t you called?" and "Who’s your lawyer?"
Traduzione Automatica:
Bambini domande meglio degli adulti. “Posso avere un biscotto?” “Perché il cielo è blu?” e “Che cosa vuol dire una mucca?” sono di gran lunga più probabile che ad avere una risposta più allegro “Dov’è il tuo manoscritto?” Perché non hai chiamato? “E” Chi è il tuo avvocato? “
"Children ask better questions than adults. "May…" di Fran Lebowitz | No Comments »
Fran Lebowitz:
Children are rarely in the position to lend one a truly interesting sum of money. There are, however, exceptions, and such children are an excellent addition to any party.
Traduzione Automatica:
I bambini sono raramente in grado di fornire uno una somma di denaro davvero interessante. Vi sono, tuttavia, le eccezioni e questi bambini sono un complemento eccellente a qualsiasi partito.
"Children are rarely in the position to lend one a…" di Fran Lebowitz | No Comments »