82 aforismi di F. Scott Fitzgerald - Page 4

F. Scott Fitzgerald:

He had committed himself to the following of a grail.

Traduzione Automatica:

Si era impegnato a quanto segue di un Graal.

Proponi la tua traduzione ➭

"He had committed himself to the following of…" di F. Scott Fitzgerald | Ancora nessuna traduzione »

F. Scott Fitzgerald:

Genius is the ability to put into effect what is on your mind.

Traduzione Automatica:

Il genio è la capacità di mettere in pratica ciò che si trova sulla vostra mente.

Proponi la tua traduzione ➭

"Genius is the ability to put into effect what…" di F. Scott Fitzgerald | Ancora nessuna traduzione »

F. Scott Fitzgerald:

Genius goes around the world in its youth incessantly apologizing for having large feet. What wonder that later in life it should be inclined to raise those feet too swiftly to fools and bores.

Traduzione Automatica:

Genio va in tutto il mondo nella sua gioventù incessantemente scusandosi per avere i piedi grandi. Qual meraviglia che più tardi nella vita dovrebbe essere incline a sollevare i piedi troppo rapidamente per gli sciocchi e noiosi.

Proponi la tua traduzione ➭

"Genius goes around the world in its youth incessantly…" di F. Scott Fitzgerald | Ancora nessuna traduzione »

F. Scott Fitzgerald:

Gatsby, pale as death, with his hands plunged like weights in his coat pockets, was standing in a puddle of water glaring tragically into my eyes.

Traduzione Automatica:

Gatsby, pallido come la morte, con le mani immerse come pesi nelle tasche del soprabito, era in piedi in una pozza d’acqua tragicamente palese negli occhi.

Proponi la tua traduzione ➭

"Gatsby, pale as death, with his hands plunged…" di F. Scott Fitzgerald | Ancora nessuna traduzione »

F. Scott Fitzgerald:

Gatsby’s wonder when he first picked out the green light at the end of Daisy’s dock….his dream must have seemed so close that he could hardly fail to grasp it. He did not know that it was already behind him.

Traduzione Automatica:

Gatsby’s wonder prima volta che ha scelto la luce verde alla fine del molo di Daisy …. il suo sogno deve essere sembrato così vicino che si poteva fare a meno di afferrarlo. Non sapeva che era già dietro di lui.

Proponi la tua traduzione ➭

"Gatsby’s wonder when he first picked out the…" di F. Scott Fitzgerald | Ancora nessuna traduzione »

F. Scott Fitzgerald:

Gatsby turned out all right at the end; it is what preyed on Gatsby, what foul dust floated in the wake of his dreams that temporarily closed out my interest in the abortive sorrows and short-winded elations of men.

Traduzione Automatica:

Gatsby si rivelò tutto a posto, alla fine, è quello che depredavano Gatsby, che la polvere fallo galleggiava sulla scia dei suoi sogni, che temporaneamente chiuso il mio interesse per i dolori fallito e di breve elations fiato degli uomini.

Proponi la tua traduzione ➭

"Gatsby turned out all right at the end; it is…" di F. Scott Fitzgerald | Ancora nessuna traduzione »

F. Scott Fitzgerald:

Gatsby believed in the green light, the orgastic future that year by year recedes before us. It eluded us then, but that’s no matter—to-morrow we will run faster, stretch out our arms farther. . . . And one fine morning—— So we beat on, boats against the current, borne back ceaselessly into the past

Traduzione Automatica:

Gatsby credeva nella luce verde, il futuro orgasmica che di anno in anno si ritira davanti a noi. E allora ci è sfuggito, ma questo non importa, domani saremo più veloci, tendere le braccia più in là. . . . E un bel mattino – Così abbiamo battuto su, barche contro corrente, a carico torna incessantemente nel passato

Proponi la tua traduzione ➭

"Gatsby believed in the green light, the orgastic…" di F. Scott Fitzgerald | Ancora nessuna traduzione »

F. Scott Fitzgerald:

Forgotten is forgiven.

Traduzione Automatica:

Dimenticato è perdonato.

Proponi la tua traduzione ➭

"Forgotten is forgiven." di F. Scott Fitzgerald | Ancora nessuna traduzione »

F. Scott Fitzgerald:

Family quarrels are bitter things. They don’t go according to any rules. They’re not like aches or wounds, they’re more like splits in the skin that won’t heal because there’s not enough material.

Traduzione Automatica:

Litigi familiari sono cose amare. Non vanno secondo le regole. Non sono come dolori o ferite, sono più simili a spaccature nella pelle che non guariscono perché non c’è materiale non è sufficiente.

Proponi la tua traduzione ➭

"Family quarrels are bitter things. They don’t…" di F. Scott Fitzgerald | Ancora nessuna traduzione »

F. Scott Fitzgerald:

Everybody’s youth is a dream, a form of chemical madness.

Traduzione Automatica:

Giovani Everybody’s è un sogno, una forma di pazzia chimici.

Proponi la tua traduzione ➭

"Everybody’s youth is a dream, a form of chemical…" di F. Scott Fitzgerald | Ancora nessuna traduzione »

F. Scott Fitzgerald:

Either you think, or else others have to think for you and take power from you, pervert and discipline your natural tastes, civilize and sterilize you.

Traduzione Automatica:

O si pensa, oppure altri hanno di pensare per voi e prendere il potere da voi, pervertito e la disciplina di vostro gusto naturale, civilizzare e sterilizzare voi.

Proponi la tua traduzione ➭

"Either you think, or else others have to think…" di F. Scott Fitzgerald | Ancora nessuna traduzione »

F. Scott Fitzgerald:

Either you think or else others have to think for you and take power from you.

Traduzione Automatica:

O si pensa o altri hanno altro a pensare per voi e prendere il potere da voi.

Proponi la tua traduzione ➭

"Either you think or else others have to think…" di F. Scott Fitzgerald | Ancora nessuna traduzione »

F. Scott Fitzgerald:

Daisy, gleaming like silver, safe and proud above the hot struggles of the poor

Traduzione Automatica:

Daisy, lucente come l’argento, sicuro e fiero sopra le lotte a caldo dei poveri

Proponi la tua traduzione ➭

"Daisy, gleaming like silver, safe and proud…" di F. Scott Fitzgerald | Ancora nessuna traduzione »

F. Scott Fitzgerald:

Can’t repeat the past?…Why of course you can!

Traduzione Automatica:

Non può ripetere il passato? … Ma certo che puoi!

Proponi la tua traduzione ➭

"Can’t repeat the past?…Why of course you can!" di F. Scott Fitzgerald | Ancora nessuna traduzione »

F. Scott Fitzgerald:

And it occurred to me that there was no difference between men, in intelligence or race, so profound as the difference between the sick and the well.

Traduzione Automatica:

E mi venne in mente che non vi era alcuna differenza tra gli uomini, l’intelligenza o la razza, così profonda come la differenza tra i malati e il bene.

Proponi la tua traduzione ➭

"And it occurred to me that there was no difference…" di F. Scott Fitzgerald | Ancora nessuna traduzione »

F. Scott Fitzgerald:

An author ought to write for the youth of his own generation, the critics of the next, and the schoolmaster of ever afterwards.

Traduzione Automatica:

Un autore deve scrivere per i giovani della sua generazione, la critica del prossimo, e il maestro di sempre dopo.

Proponi la tua traduzione ➭

"An author ought to write for the youth of his…" di F. Scott Fitzgerald | Ancora nessuna traduzione »

F. Scott Fitzgerald:

Always willing to lend a helping hand to the one above him.

Traduzione Automatica:

Sempre disposti a dare una mano a quella sopra di lui.

Proponi la tua traduzione ➭

"Always willing to lend a helping hand to the…" di F. Scott Fitzgerald | Ancora nessuna traduzione »

F. Scott Fitzgerald:

All good writing is swimming under water and holding your breath.

Traduzione Automatica:

Tutti scrivere bene è nuotare sott’acqua e trattenere il respiro.

Proponi la tua traduzione ➭

"All good writing is swimming under water and…" di F. Scott Fitzgerald | Ancora nessuna traduzione »

F. Scott Fitzgerald:

After Gatsby’s death the East was haunted for me like that, distorted beyond my eye’s power of correction.

Traduzione Automatica:

Dopo la morte di Gatsby’s the East è stato perseguitato per me, così, al di là di potere distorto il mio occhio di correzione.

Proponi la tua traduzione ➭

"After Gatsby’s death the East was haunted for…" di F. Scott Fitzgerald | Ancora nessuna traduzione »

F. Scott Fitzgerald:

Advertising is a racket, like the movies and the brokerage business. You cannot be honest without admitting that its constructive contribution to humanity is exactly minus zero.

Traduzione Automatica:

La pubblicità è una racchetta, come il cinema e l’attività di intermediazione. Non si può essere onesti senza ammettere che il suo contributo costruttivo per l’umanità è esattamente Minus Zero.

Proponi la tua traduzione ➭

"Advertising is a racket, like the movies and…" di F. Scott Fitzgerald | Ancora nessuna traduzione »

Una frase al giorno per allenare il tuo inglese >>>

Iscriviti alla Newsletter...