82 aforismi di F. Scott Fitzgerald
F. Scott Fitzgerald:
I hope she’ll be a fool – that’s the best thing a girl can be in this world, a beautiful little fool….You see, I think everything’s terrible anyhow….And I know. I’ve been everywhere and seen everything and done everything.
Traduzione di Elisabetta R.:
Spero lei sia una sciocca - è la migliore cosa che una ragazza può essere a questo mondo, una piccola bella sciocca. Capisci: è tutto terribile ovunque. Io lo so.: sono stato ovunque e ho visto e fatto di tutto.
"I hope she’ll be a fool – that’s the best thing…" di F. Scott Fitzgerald | 1 Comment » Tags: Frasi sulla speranza, Frasi sulle donne
F. Scott Fitzgerald:
’Civilization’s going to pieces,’ broke out Tom violently. ‘I’ve gotten to be a terrible pessimist about things. Have you read The Rise of the Colored Empires by this man Goddard?’
Traduzione Automatica:
‘La civiltà sta andando a pezzi,’ scoppiata Tom violentemente. ‘Ho avuto modo di essere pessimisti circa le cose terribili. Hai letto il Rise of the Empires colorate da quest’uomo Goddard? ‘
"’Civilization’s going to pieces,’ broke out…" di F. Scott Fitzgerald | No Comments »
F. Scott Fitzgerald:
[Gatsby] wanted to recover something, some idea of himself perhaps, that had gone into loving Daisy. His life had been confused and disordered since then, but if he could once return to a certain starting place and go over it all slowly, he could find out what that thing was.
Traduzione Automatica:
(Gatsby) ha voluto recuperare qualcosa, qualche idea di se stesso, forse, che era andato ad amare Daisy. La sua vita era stata confusa e disordinata, da allora, ma se avesse potuto, una volta tornare a un certo luogo di partenza e di andare oltre tutto lentamente, si potrebbe scoprire che cosa che cosa era.
"[Gatsby] wanted to recover something, some idea…" di F. Scott Fitzgerald | No Comments »
F. Scott Fitzgerald:
[Gatsby] stretched out his hand desperately as if to snatch only a wisp of air, to save a fragment of the spot that she had made lovely for him. But it was all going by too fast…and he knew that he had lost that part of it, the freshest and the best, forever.
Traduzione Automatica:
(Gatsby) stese la sua mano disperatamente, come se a strappare solo un filo d’aria, per salvare un frammento dello spot che aveva fatto bella per lui. Ma era tutto andando troppo velocemente … e sapeva che aveva perso quella parte di esso, il più fresco e il migliore, per sempre.
"[Gatsby] stretched out his hand desperately…" di F. Scott Fitzgerald | No Comments »
F. Scott Fitzgerald:
Whenever you feel like criticising anyone, just remember that all the people in this world haven’t had the advantages that you’ve had.
Traduzione Automatica:
Ogni volta che avete voglia di criticare chiunque, basta ricordare che tutte le persone in questo mondo non hanno avuto i vantaggi che hai avuto.
"Whenever you feel like criticising anyone, just…" di F. Scott Fitzgerald | No Comments »
F. Scott Fitzgerald:
Trouble has no necessary connection with discouragement — discouragement has a germ of its own, as different from trouble as arthritis is different from a stiff joint.
Traduzione Automatica:
Trouble non ha alcun legame necessario con lo scoraggiamento – scoraggiamento è un germe della propria, come diverso da problemi come l’artrite è diverso da un giunto rigido.
"Trouble has no necessary connection with discouragement…" di F. Scott Fitzgerald | No Comments »
F. Scott Fitzgerald:
Though the Jazz Age continued, it became less and less of an affair of youth. The sequel was like a children’s party taken over by the elders.
Traduzione Automatica:
Anche se l’Età del Jazz ha continuato, è diventato sempre meno di un affare di gioventù. Il sequel era come una festa di bambini presi in consegna dagli anziani.
"Though the Jazz Age continued, it became less…" di F. Scott Fitzgerald | No Comments »
F. Scott Fitzgerald:
They were careless people, Tom and Daisy — they smashed up things and creatures and then retreated back into their money or their vast carelessness, or whatever it was that kept them together, and let other people clean up the mess they had made…
Traduzione Automatica:
Erano persone negligenti, Tom e Daisy – hanno sfasciato le cose e le creature e poi si ritirarono nelle loro denaro o il loro disinteresse vasta, o qualunque cosa fosse, che li teneva insieme, e lasciare che altre persone ripulire il casino che avevano fatto …
"They were careless people, Tom and Daisy — they…" di F. Scott Fitzgerald | No Comments »
F. Scott Fitzgerald:
There must have been moments even that afternoon when Daisy tumbled short of his dreams — no through her own fault but because of the colossal vitality of his illusion. It had gone beyond her, beyond everything. He had thrown himself into it with a creative passion…
Traduzione Automatica:
Ci devono essere stati momenti anche quel pomeriggio, quando Daisy caduto a breve dei suoi sogni – non per colpa sua, ma a causa della vitalità colossale della sua illusione. E ‘andato al di là di lei, al di là di tutto. Si era gettato in essa con una passione creativa …
"There must have been moments even that afternoon…" di F. Scott Fitzgerald | No Comments »
F. Scott Fitzgerald:
The test of a first-rate intelligence is the ability to hold two opposed ideas in the mind at the same time, and still retain the ability to function.
Traduzione Automatica:
La prova di un primo tasso di intelligenza è la capacità di contenere due idee opposte nella mente contemporaneamente, e tuttora mantengono la capacità di funzionare.
"The test of a first-rate intelligence is the…" di F. Scott Fitzgerald | No Comments »
F. Scott Fitzgerald:
The rhythm of the weekend, with its birth, its planned gaieties, and its announced end, followed the rhythm of life and was a substitute for it.
Traduzione Automatica:
Il ritmo del weekend, con la sua nascita, la sua gaieties previsto, e la sua fine annunciata, seguite il ritmo della vita ed è stato un suo sostituto.
"The rhythm of the weekend, with its birth, its…" di F. Scott Fitzgerald | No Comments »
F. Scott Fitzgerald:
Often people display a curious respect for a man drunk, rather like the respect of simple races for the insane… There is something awe-inspiring in one who has lost all inhibitions.
Traduzione Automatica:
Spesso le persone visualizzare un curioso rispetto per un uomo ubriaco, un po ‘come il rispetto delle corse semplici per i pazzi … Vi è qualcosa di awe-inspiring in uno che ha perso tutte le inibizioni.
"Often people display a curious respect for a…" di F. Scott Fitzgerald | No Comments »
F. Scott Fitzgerald:
Nick, on the Buchanans: "They were careless people, Tom and Daisy — they smashed up things and creatures and then retreated back into their money or their vast carelessness or whatever it was that kept them together, and let other people clean up the mess they had made"
Traduzione Automatica:
Nick, il Buchanans: “Erano persone negligenti, Tom e Daisy – hanno sfasciato le cose e le creature e poi si ritirarono nelle loro denaro o il loro disinteresse grande o quello che era, che li teneva insieme, e lasciare che altre persone ripulire il pasticcio che avevano fatto “
"Nick, on the Buchanans: "They were careless…" di F. Scott Fitzgerald | No Comments »
F. Scott Fitzgerald:
It isn’t given for us to know those rare moments when people are wide open and the lightest touch can wither or heal. A moment too late and we can never reach them any more in this world. They will not be cured by our most efficacious drugs or slain with our sharpest swords.
Traduzione Automatica:
Non è dato a noi di conoscere quei rari momenti in cui le persone sono aperte e il tocco più leggero possono appassire o guarire. Un attimo troppo tardi e non possiamo raggiungerli più in questo mondo. Non saranno curati dai nostri farmaci più efficaci o uccisi con le nostre spade più acuta.
"It isn’t given for us to know those rare moments…" di F. Scott Fitzgerald | No Comments »
F. Scott Fitzgerald:
In two weeks it’ll be the longest day in the year….Do you always watch for the longest day of the year and then miss it? I always watch for the longest day in the year and then miss it.
Traduzione Automatica:
Tra due settimane sarà il giorno più lungo dell’anno …. Ti guarda sempre per il giorno più lungo dell’anno e poi perdere? Ho sempre guardare per il giorno più lungo dell’anno e poi perdere.
"In two weeks it’ll be the longest day in the…" di F. Scott Fitzgerald | No Comments »
F. Scott Fitzgerald:
If you want to kiss me any time during the evening, Nick, just let me know and I’ll be glad to arrange it for you. Just mention my name.
Traduzione Automatica:
Se hai voglia di baciarmi in qualsiasi momento nel corso della serata, Nick, appena me lo faccia sapere e sarò lieto di organizzare per te. Limito a citare il mio nome.
"If you want to kiss me any time during the evening,…" di F. Scott Fitzgerald | No Comments »
F. Scott Fitzgerald:
I had taken two finger-bowls of champagne, and the scene had changed before my eyes into something significant, elemental, and profound.
Traduzione Automatica:
Avevo preso due dita ciotole di champagne, e la scena era cambiata davanti ai miei occhi in qualcosa di significativo, elementare e profonda.
"I had taken two finger-bowls of champagne, and…" di F. Scott Fitzgerald | No Comments »
F. Scott Fitzgerald:
I fell in love with her courage, her sincerity, and her flaming self respect. And it’s these things I’d believe in, even if the whole world indulged in wild suspicions that she wasn’t all she should be. I love her and it is the beginning of everything.
Traduzione Automatica:
Mi sono innamorato con il suo coraggio, la sua sincerità, il rispetto di sé e la sua fiammeggiante. Ed è di queste cose mi credono, anche se tutto il mondo lo spettacolo di sospetti selvatici che non era tutto quello che dovrebbe essere. Io l’amo, ed è l’inizio di tutto.
"I fell in love with her courage, her sincerity,…" di F. Scott Fitzgerald | No Comments »
F. Scott Fitzgerald:
I can’t describe to you how surprised I was to find out I loved her, old sport. I even hoped for a while that she’d throw me over, but she didn’t, because she was in love with me too. She thought I knew a lot beacause I knew different things from her….Well, there I was, way off my ambitions, getting deeper in love every minute, and all of a sudden I didn’t care. What was the use of doing great things if I could have a better time telling her what I was going to do? Gatsby
Traduzione Automatica:
Non riesco a descrivere a voi come sono stato sorpreso di scoprire l’ho amata, sport vecchio. Ho anche sperato per un po ‘che aveva buttarmi su, ma non lo fece, perché si era innamorata di me. Pensava che io conoscevo molto beacause sapevo cose diverse da lei …. Beh, io ero là, lontano le mie ambizioni, ricevendo più profonda in amore ogni minuto, e tutto ad un tratto non mi importava. Qual è stato l’uso di fare grandi cose se avessi potuto avere un momento migliore per dirle ciò che stavo per fare? Gatsby
"I can’t describe to you how surprised I was…" di F. Scott Fitzgerald | No Comments » Tags: Frasi d'amore
F. Scott Fitzgerald:
I believe that on the first night I went to Gatsby’s house I was one of the few guests who had actually been invited. People were not invited – they went there.
Traduzione Automatica:
Credo che la prima sera sono andato a casa di Gatsby, fui uno dei pochi clienti che erano in realtà stati invitati. Le persone non sono stati invitati – sono andati lì.
"I believe that on the first night I went to…" di F. Scott Fitzgerald | No Comments »
F. Scott Fitzgerald:
I became aware of the old island here that flowered once for Dutch sailors’ eyes — a fresh, green breast of the new world. Its vanished trees, the trees that had made way for Gatsby’s house, had once pandered in whispers to the last and greatest of all human dreams; for a transitory enchanted moment man must have held his breath in the presence of this continent, compelled into an aesthetic contemplation he neither understood nor desired, face to face for the last time in history with something commensurate to his capacity for wonder.
Traduzione Automatica:
Mi sono reso conto della vecchia isola qui che a fiore, una volta per gli occhi marinai olandesi ‘- fresco, petto verde del nuovo mondo. I suoi alberi scomparsi, gli alberi che aveva fatto così per la casa di Gatsby, una volta era assecondava a bassa voce per l’ultimo e più grande di tutti i sogni umani, per un uomo di transizione momento incantato deve aver tenuto il fiato in presenza di questo continente, costretto in un contemplazione estetica che non capiscono né desiderato, faccia a faccia per l’ultima volta nella storia con qualcosa commisurata alla sua capacità di meraviglia.
"I became aware of the old island here that flowered…" di F. Scott Fitzgerald | No Comments »
F. Scott Fitzgerald:
His parents were shiftless and unsuccessful farm people – his imagination had never really accepted them as his parents at all. The truth was that Jay Gatsby of West Egg, Long Island, sprang from his Platonic conception of himself. He was a son of God…and he must be about His Father’s business, the service of a vast, vulgar, and meretricious beauty. So he invented…Jay Gatsby…and to this conception he was faithful to the end.
Traduzione Automatica:
I suoi genitori erano inetti e senza esito le persone fattoria – la sua immaginazione non aveva mai accettato come i suoi genitori a tutti. La verità è che Jay Gatsby di West Egg, Long Island, scaturiva dalla sua concezione platonica di se stesso. Era figlio di Dio … e deve essere circa del Padre suo, al servizio di una grande bellezza, volgare, e meretricio. Così ha inventato … Jay Gatsby … e questa concezione è stato fedele fino alla fine.
"His parents were shiftless and unsuccessful…" di F. Scott Fitzgerald | No Comments »
F. Scott Fitzgerald:
He’s a bootlegger….One time he killed a man who found out that he was nephew to Von Hindenburg and second cousin to the devil.
Traduzione Automatica:
Lui è un contrabbandiere di alcolici …. Una volta ha ucciso un uomo che ha scoperto che era nipote di Von Hindenburg e cugino di secondo grado al diavolo.
"He’s a bootlegger….One time he killed a man…" di F. Scott Fitzgerald | No Comments »
F. Scott Fitzgerald:
Genius goes around the world in its youth incessantly apologizing for having large feet. What wonder that later in life it should be inclined to raise those feet too swiftly to fools and bores.
Traduzione Automatica:
Genio va in tutto il mondo nella sua gioventù incessantemente scusandosi per avere i piedi grandi. Qual meraviglia che più tardi nella vita dovrebbe essere incline a sollevare i piedi troppo rapidamente per gli sciocchi e noiosi.
"Genius goes around the world in its youth incessantly…" di F. Scott Fitzgerald | No Comments »
F. Scott Fitzgerald:
Gatsby, pale as death, with his hands plunged like weights in his coat pockets, was standing in a puddle of water glaring tragically into my eyes.
Traduzione Automatica:
Gatsby, pallido come la morte, con le mani immerse come pesi nelle tasche del soprabito, era in piedi in una pozza d’acqua tragicamente palese negli occhi.
"Gatsby, pale as death, with his hands plunged…" di F. Scott Fitzgerald | No Comments »
F. Scott Fitzgerald:
Gatsby’s wonder when he first picked out the green light at the end of Daisy’s dock….his dream must have seemed so close that he could hardly fail to grasp it. He did not know that it was already behind him.
Traduzione Automatica:
Gatsby’s wonder prima volta che ha scelto la luce verde alla fine del molo di Daisy …. il suo sogno deve essere sembrato così vicino che si poteva fare a meno di afferrarlo. Non sapeva che era già dietro di lui.
"Gatsby’s wonder when he first picked out the…" di F. Scott Fitzgerald | No Comments »
F. Scott Fitzgerald:
Gatsby turned out all right at the end; it is what preyed on Gatsby, what foul dust floated in the wake of his dreams that temporarily closed out my interest in the abortive sorrows and short-winded elations of men.
Traduzione Automatica:
Gatsby si rivelò tutto a posto, alla fine, è quello che depredavano Gatsby, che la polvere fallo galleggiava sulla scia dei suoi sogni, che temporaneamente chiuso il mio interesse per i dolori fallito e di breve elations fiato degli uomini.
"Gatsby turned out all right at the end; it is…" di F. Scott Fitzgerald | No Comments »
F. Scott Fitzgerald:
Gatsby believed in the green light, the orgastic future that year by year recedes before us. It eluded us then, but that’s no matter—to-morrow we will run faster, stretch out our arms farther. . . . And one fine morning—— So we beat on, boats against the current, borne back ceaselessly into the past
Traduzione Automatica:
Gatsby credeva nella luce verde, il futuro orgasmica che di anno in anno si ritira davanti a noi. E allora ci è sfuggito, ma questo non importa, domani saremo più veloci, tendere le braccia più in là. . . . E un bel mattino – Così abbiamo battuto su, barche contro corrente, a carico torna incessantemente nel passato
"Gatsby believed in the green light, the orgastic…" di F. Scott Fitzgerald | No Comments »
F. Scott Fitzgerald:
Family quarrels are bitter things. They don’t go according to any rules. They’re not like aches or wounds, they’re more like splits in the skin that won’t heal because there’s not enough material.
Traduzione Automatica:
Litigi familiari sono cose amare. Non vanno secondo le regole. Non sono come dolori o ferite, sono più simili a spaccature nella pelle che non guariscono perché non c’è materiale non è sufficiente.
"Family quarrels are bitter things. They don’t…" di F. Scott Fitzgerald | No Comments »
F. Scott Fitzgerald:
Either you think, or else others have to think for you and take power from you, pervert and discipline your natural tastes, civilize and sterilize you.
Traduzione Automatica:
O si pensa, oppure altri hanno di pensare per voi e prendere il potere da voi, pervertito e la disciplina di vostro gusto naturale, civilizzare e sterilizzare voi.
"Either you think, or else others have to think…" di F. Scott Fitzgerald | No Comments »
F. Scott Fitzgerald:
And it occurred to me that there was no difference between men, in intelligence or race, so profound as the difference between the sick and the well.
Traduzione Automatica:
E mi venne in mente che non vi era alcuna differenza tra gli uomini, l’intelligenza o la razza, così profonda come la differenza tra i malati e il bene.
"And it occurred to me that there was no difference…" di F. Scott Fitzgerald | No Comments »
F. Scott Fitzgerald:
Advertising is a racket, like the movies and the brokerage business. You cannot be honest without admitting that its constructive contribution to humanity is exactly minus zero.
Traduzione Automatica:
La pubblicità è una racchetta, come il cinema e l’attività di intermediazione. Non si può essere onesti senza ammettere che il suo contributo costruttivo per l’umanità è esattamente Minus Zero.
"Advertising is a racket, like the movies and…" di F. Scott Fitzgerald | No Comments »