82 aforismi di F. Scott Fitzgerald

F. Scott Fitzgerald:

I hope she’ll be a fool – that’s the best thing a girl can be in this world, a beautiful little fool….You see, I think everything’s terrible anyhow….And I know. I’ve been everywhere and seen everything and done everything.

Traduzione di Elisabetta R.:

Spero lei sia una sciocca - è la migliore cosa che una ragazza può essere a questo mondo, una piccola bella sciocca. Capisci: è tutto terribile ovunque. Io lo so.: sono stato ovunque e ho visto e fatto di tutto.

Proponi la tua traduzione

F. Scott Fitzgerald:

’Civilization’s going to pieces,’ broke out Tom violently. ‘I’ve gotten to be a terrible pessimist about things. Have you read The Rise of the Colored Empires by this man Goddard?’

Traduzione Automatica:

‘La civiltà sta andando a pezzi,’ scoppiata Tom violentemente. ‘Ho avuto modo di essere pessimisti circa le cose terribili. Hai letto il Rise of the Empires colorate da quest’uomo Goddard? ‘

Proponi la tua traduzione

F. Scott Fitzgerald:

[Gatsby] wanted to recover something, some idea of himself perhaps, that had gone into loving Daisy. His life had been confused and disordered since then, but if he could once return to a certain starting place and go over it all slowly, he could find out what that thing was.

Traduzione Automatica:

(Gatsby) ha voluto recuperare qualcosa, qualche idea di se stesso, forse, che era andato ad amare Daisy. La sua vita era stata confusa e disordinata, da allora, ma se avesse potuto, una volta tornare a un certo luogo di partenza e di andare oltre tutto lentamente, si potrebbe scoprire che cosa che cosa era.

Proponi la tua traduzione

F. Scott Fitzgerald:

[Gatsby] stretched out his hand desperately as if to snatch only a wisp of air, to save a fragment of the spot that she had made lovely for him. But it was all going by too fast…and he knew that he had lost that part of it, the freshest and the best, forever.

Traduzione Automatica:

(Gatsby) stese la sua mano disperatamente, come se a strappare solo un filo d’aria, per salvare un frammento dello spot che aveva fatto bella per lui. Ma era tutto andando troppo velocemente … e sapeva che aveva perso quella parte di esso, il più fresco e il migliore, per sempre.

Proponi la tua traduzione

F. Scott Fitzgerald:

Young people do not perceive at once that the giver of wounds is the enemy and the quoted tattle merely the arrow.

Traduzione Automatica:

I giovani non si percepiscono subito che il datore di ferite è il nemico e le chiacchiere citato solo la freccia.

Proponi la tua traduzione

F. Scott Fitzgerald:

You don’t write because you want to say something, you write because you have something to say.

Traduzione Automatica:

Non si scrive perché si vuole dire qualcosa, si scrive perché si ha qualcosa da dire.

Proponi la tua traduzione

F. Scott Fitzgerald:

Writers aren’t exactly people…they’re a whole lot of people trying to be one person.

Traduzione Automatica:

Scrittori non sono esattamente le persone … sono un sacco di persone che cercano di essere una persona.

Proponi la tua traduzione

F. Scott Fitzgerald:

Whenever you feel like criticising anyone, just remember that all the people in this world haven’t had the advantages that you’ve had.

Traduzione Automatica:

Ogni volta che avete voglia di criticare chiunque, basta ricordare che tutte le persone in questo mondo non hanno avuto i vantaggi che hai avuto.

Proponi la tua traduzione

F. Scott Fitzgerald:

when he…wed his unutterable visions to her perishable breath, his mind would never romp again like the mind of God.

Traduzione Automatica:

quando lui … me le sue visioni indicibile per il suo respiro deperibili, la sua mente non avrebbe mai romp nuovo come la mente di Dio.

Proponi la tua traduzione

F. Scott Fitzgerald:

What’ll we do with ourselves this afternoon? Cried Daisy, and the day after that, and the next thirty years?

Traduzione Automatica:

Cosa facciamo con noi stessi questo pomeriggio? Esclamò Daisy, e il giorno dopo, e nei prossimi trent’anni?

Proponi la tua traduzione

F. Scott Fitzgerald:

What realism! Knew when to stop, too — didn’t cut the pages. But what do you want? What do you expect?

Traduzione Automatica:

Cosa realismo! Sapeva quando fermarsi, troppo – non ha tagliato le pagine. Ma cosa vuoi? Che cosa si aspetta?

Proponi la tua traduzione

F. Scott Fitzgerald:

Vitality shows in not only the ability to persist but the ability to start over.

Traduzione Automatica:

Mostra vitalità non solo la capacità di persistere, ma la capacità di ricominciare.

Proponi la tua traduzione

F. Scott Fitzgerald:

Trouble has no necessary connection with discouragement — discouragement has a germ of its own, as different from trouble as arthritis is different from a stiff joint.

Traduzione Automatica:

Trouble non ha alcun legame necessario con lo scoraggiamento – scoraggiamento è un germe della propria, come diverso da problemi come l’artrite è diverso da un giunto rigido.

Proponi la tua traduzione

F. Scott Fitzgerald:

To the wingless a more interesting phenomenon is their (W/E Egg) dissimilarity in every particular except shape and size.

Traduzione Automatica:

Alle ali di un fenomeno più interessante è la loro (W / E Egg) dissomiglianza in ogni particolare, tranne forma e dimensione.

Proponi la tua traduzione

F. Scott Fitzgerald:

Though the Jazz Age continued, it became less and less of an affair of youth. The sequel was like a children’s party taken over by the elders.

Traduzione Automatica:

Anche se l’Età del Jazz ha continuato, è diventato sempre meno di un affare di gioventù. Il sequel era come una festa di bambini presi in consegna dagli anziani.

Proponi la tua traduzione

F. Scott Fitzgerald:

This is a valley of ashes – a fantastic farm where ashes grow like wheat…

Traduzione Automatica:

Questa è una valle di cenere – una fattoria fantastico in cui le ceneri crescere come il grano …

Proponi la tua traduzione

F. Scott Fitzgerald:

They’re a rotten crowd’, I shouted across the lawn. ‘You’re worth the whole damn bunch put together.’

Traduzione Automatica:

Sono una folla marcio ‘, gridai attraverso il prato. ‘Tu sei degno il mazzo tutto il maledetto messi insieme.’

Proponi la tua traduzione

F. Scott Fitzgerald:

They were careless people, Tom and Daisy — they smashed up things and creatures and then retreated back into their money or their vast carelessness, or whatever it was that kept them together, and let other people clean up the mess they had made…

Traduzione Automatica:

Erano persone negligenti, Tom e Daisy – hanno sfasciato le cose e le creature e poi si ritirarono nelle loro denaro o il loro disinteresse vasta, o qualunque cosa fosse, che li teneva insieme, e lasciare che altre persone ripulire il casino che avevano fatto …

Proponi la tua traduzione

F. Scott Fitzgerald:

There must have been moments even that afternoon when Daisy tumbled short of his dreams — no through her own fault but because of the colossal vitality of his illusion. It had gone beyond her, beyond everything. He had thrown himself into it with a creative passion…

Traduzione Automatica:

Ci devono essere stati momenti anche quel pomeriggio, quando Daisy caduto a breve dei suoi sogni – non per colpa sua, ma a causa della vitalità colossale della sua illusione. E ‘andato al di là di lei, al di là di tutto. Si era gettato in essa con una passione creativa …

Proponi la tua traduzione

F. Scott Fitzgerald:

There is no confusion like the confusion of a simple mind.

Traduzione Automatica:

Non c’è confusione, come la confusione di una mente semplice.

Proponi la tua traduzione

F. Scott Fitzgerald:

There are no second acts in American lives.

Traduzione Automatica:

Non ci sono atti secondo nella vita americana.

Proponi la tua traduzione

F. Scott Fitzgerald:

The world only exists in your eyes. You can make it as big or as small as you want.

Traduzione Automatica:

Il mondo esiste solo nei tuoi occhi. È possibile rendere il più grande o piccolo come si desidera.

Proponi la tua traduzione

F. Scott Fitzgerald:

The truth was that Jay Gatsby…sprang from his Platonic conception of himself.

Traduzione Automatica:

La verità è che Jay Gatsby … scaturiva dalla sua concezione platonica di se stesso.

Proponi la tua traduzione

F. Scott Fitzgerald:

The test of a first-rate intelligence is the ability to hold two opposed ideas in the mind at the same time, and still retain the ability to function.

Traduzione Automatica:

La prova di un primo tasso di intelligenza è la capacità di contenere due idee opposte nella mente contemporaneamente, e tuttora mantengono la capacità di funzionare.

Proponi la tua traduzione

F. Scott Fitzgerald:

The rich get richer and the poor get — children.

Traduzione Automatica:

I ricchi diventano più ricchi ei poveri sempre – i bambini.

Proponi la tua traduzione

F. Scott Fitzgerald:

The rhythm of the weekend, with its birth, its planned gaieties, and its announced end, followed the rhythm of life and was a substitute for it.

Traduzione Automatica:

Il ritmo del weekend, con la sua nascita, la sua gaieties previsto, e la sua fine annunciata, seguite il ritmo della vita ed è stato un suo sostituto.

Proponi la tua traduzione

F. Scott Fitzgerald:

The Middle West now seemed like the ragged edge of the universe

Traduzione Automatica:

Del Middle West, ora sembrava il bordo frastagliato della dell’universo

Proponi la tua traduzione

F. Scott Fitzgerald:

So we beat on, boats against the current, borne back ceaselessly into the past.

Traduzione Automatica:

Così abbiamo battuto su, barche contro corrente, a carico torna incessantemente nel passato.

Proponi la tua traduzione

F. Scott Fitzgerald:

Show me a hero and I will write you a tragedy.

Traduzione Automatica:

Show me un eroe e io vi scriverò una tragedia.

Proponi la tua traduzione

F. Scott Fitzgerald:

Often people display a curious respect for a man drunk, rather like the respect of simple races for the insane… There is something awe-inspiring in one who has lost all inhibitions.

Traduzione Automatica:

Spesso le persone visualizzare un curioso rispetto per un uomo ubriaco, un po ‘come il rispetto delle corse semplici per i pazzi … Vi è qualcosa di awe-inspiring in uno che ha perso tutte le inibizioni.

Proponi la tua traduzione

F. Scott Fitzgerald:

Nothing is as obnoxious as other people’s luck.

Traduzione Automatica:

Niente è come odioso come la fortuna di altre persone.

Proponi la tua traduzione

F. Scott Fitzgerald:

No such thing as a man willing to be honest –that would be like a blind man willing to see.

Traduzione Automatica:

Non esiste qualcosa come un uomo disposto ad essere onesti – che sarebbe come un cieco disposti a vedere.

Proponi la tua traduzione

F. Scott Fitzgerald:

No grand idea was ever born in a conference, but a lot of foolish ideas have died there.

Traduzione Automatica:

Non è mai stato grande idea nata in una conferenza, ma un sacco di idee sciocche sono morti lì.

Proponi la tua traduzione

F. Scott Fitzgerald:

No amount of fire or freshness can challenge what a man can store up in his ghosty heart.

Traduzione Automatica:

Nessuna quantità di incendio o di freschezza può contestare ciò che un uomo può memorizzare fino nel suo cuore ghosty.

Proponi la tua traduzione

F. Scott Fitzgerald:

Nick, on the Buchanans: "They were careless people, Tom and Daisy — they smashed up things and creatures and then retreated back into their money or their vast carelessness or whatever it was that kept them together, and let other people clean up the mess they had made"

Traduzione Automatica:

Nick, il Buchanans: “Erano persone negligenti, Tom e Daisy – hanno sfasciato le cose e le creature e poi si ritirarono nelle loro denaro o il loro disinteresse grande o quello che era, che li teneva insieme, e lasciare che altre persone ripulire il pasticcio che avevano fatto “

Proponi la tua traduzione

F. Scott Fitzgerald:

Never confuse a single defeat with a final defeat.

Traduzione Automatica:

Mai confondere una sconfitta solo con una sconfitta definitiva.

Proponi la tua traduzione

F. Scott Fitzgerald:

Life is much more successfully looked at from a single window, after all.

Traduzione Automatica:

La vita è molto più successo guardato da una singola finestra, dopo tutto.

Proponi la tua traduzione

F. Scott Fitzgerald:

Let us learn to show our friendship for a man when he is alive and not after he is dead.

Traduzione Automatica:

Impariamo a dimostrare la nostra amicizia per un uomo quando è vivo e non dopo è morto.

Proponi la tua traduzione

F. Scott Fitzgerald:

Let me tell you about the very rich. They are different from you and me.

Traduzione Automatica:

Lasciate che vi dica per il ricchissimo. Essi sono diversi da te e me.

Proponi la tua traduzione

F. Scott Fitzgerald:

I’ll tell you God’s truth — Gatsby

Traduzione Automatica:

Ti dirò la verità di Dio – Gatsby

Proponi la tua traduzione

F. Scott Fitzgerald:

It takes a genius to whine appealingly.

Traduzione Automatica:

Ci vuole un genio a piagnucolare accattivante.

Proponi la tua traduzione

F. Scott Fitzgerald:

It isn’t given for us to know those rare moments when people are wide open and the lightest touch can wither or heal. A moment too late and we can never reach them any more in this world. They will not be cured by our most efficacious drugs or slain with our sharpest swords.

Traduzione Automatica:

Non è dato a noi di conoscere quei rari momenti in cui le persone sono aperte e il tocco più leggero possono appassire o guarire. Un attimo troppo tardi e non possiamo raggiungerli più in questo mondo. Non saranno curati dai nostri farmaci più efficaci o uccisi con le nostre spade più acuta.

Proponi la tua traduzione

F. Scott Fitzgerald:

It is invariably saddening to look through new eyes at things upon which you have expended your own powers of adjustment.

Traduzione Automatica:

E ‘sempre triste a guardare con occhi nuovi alle cose su cui hai speso vostri poteri di regolazione.

Proponi la tua traduzione

F. Scott Fitzgerald:

It is in the thirties that we want friends. In the forties, we know they won’t save us any more than love did.

Traduzione Automatica:

E ‘negli anni Trenta che vogliamo amici. Negli anni Quaranta, sappiamo che non ci permetterà di risparmiare più di quanto ha fatto l’amore.

Proponi la tua traduzione

F. Scott Fitzgerald:

In two weeks it’ll be the longest day in the year….Do you always watch for the longest day of the year and then miss it? I always watch for the longest day in the year and then miss it.

Traduzione Automatica:

Tra due settimane sarà il giorno più lungo dell’anno …. Ti guarda sempre per il giorno più lungo dell’anno e poi perdere? Ho sempre guardare per il giorno più lungo dell’anno e poi perdere.

Proponi la tua traduzione

F. Scott Fitzgerald:

In the real dark night of the soul it is always three o’ clock in the morning, day after day.

Traduzione Automatica:

Nella notte reale oscura dell’anima è sempre un’ora tre o ‘la mattina, giorno dopo giorno.

Proponi la tua traduzione

F. Scott Fitzgerald:

If you want to kiss me any time during the evening, Nick, just let me know and I’ll be glad to arrange it for you. Just mention my name.

Traduzione Automatica:

Se hai voglia di baciarmi in qualsiasi momento nel corso della serata, Nick, appena me lo faccia sapere e sarò lieto di organizzare per te. Limito a citare il mio nome.

Proponi la tua traduzione

F. Scott Fitzgerald:

If all your clothes are worn to the same state, it means you go out too much.

Traduzione Automatica:

Se tutti i tuoi vestiti sono portati allo stesso stato, significa che si va fuori troppo.

Proponi la tua traduzione

F. Scott Fitzgerald:

I know. I’ve been everywhere and seen everything and done everything…Sophisticated — God, I’m sophisticated!

Traduzione Automatica:

So. Sono stato in tutto il mondo e ha visto tutto e tutto fatto … Sophisticated – Dio, sto sofisticate!

Proponi la tua traduzione

F. Scott Fitzgerald:

I had taken two finger-bowls of champagne, and the scene had changed before my eyes into something significant, elemental, and profound.

Traduzione Automatica:

Avevo preso due dita ciotole di champagne, e la scena era cambiata davanti ai miei occhi in qualcosa di significativo, elementare e profonda.

Proponi la tua traduzione

F. Scott Fitzgerald:

I found myself on Gatsby’s side, and alone.

Traduzione Automatica:

Mi sono trovato sul lato di Gatsby, e solo.

Proponi la tua traduzione

F. Scott Fitzgerald:

I fell in love with her courage, her sincerity, and her flaming self respect. And it’s these things I’d believe in, even if the whole world indulged in wild suspicions that she wasn’t all she should be. I love her and it is the beginning of everything.

Traduzione Automatica:

Mi sono innamorato con il suo coraggio, la sua sincerità, il rispetto di sé e la sua fiammeggiante. Ed è di queste cose mi credono, anche se tutto il mondo lo spettacolo di sospetti selvatici che non era tutto quello che dovrebbe essere. Io l’amo, ed è l’inizio di tutto.

Proponi la tua traduzione

F. Scott Fitzgerald:

I can’t describe to you how surprised I was to find out I loved her, old sport. I even hoped for a while that she’d throw me over, but she didn’t, because she was in love with me too. She thought I knew a lot beacause I knew different things from her….Well, there I was, way off my ambitions, getting deeper in love every minute, and all of a sudden I didn’t care. What was the use of doing great things if I could have a better time telling her what I was going to do? Gatsby

Traduzione Automatica:

Non riesco a descrivere a voi come sono stato sorpreso di scoprire l’ho amata, sport vecchio. Ho anche sperato per un po ‘che aveva buttarmi su, ma non lo fece, perché si era innamorata di me. Pensava che io conoscevo molto beacause sapevo cose diverse da lei …. Beh, io ero là, lontano le mie ambizioni, ricevendo più profonda in amore ogni minuto, e tutto ad un tratto non mi importava. Qual è stato l’uso di fare grandi cose se avessi potuto avere un momento migliore per dirle ciò che stavo per fare? Gatsby

Proponi la tua traduzione

F. Scott Fitzgerald:

I believe that on the first night I went to Gatsby’s house I was one of the few guests who had actually been invited. People were not invited – they went there.

Traduzione Automatica:

Credo che la prima sera sono andato a casa di Gatsby, fui uno dei pochi clienti che erano in realtà stati invitati. Le persone non sono stati invitati – sono andati lì.

Proponi la tua traduzione

F. Scott Fitzgerald:

I became aware of the old island here that flowered once for Dutch sailors’ eyes — a fresh, green breast of the new world. Its vanished trees, the trees that had made way for Gatsby’s house, had once pandered in whispers to the last and greatest of all human dreams; for a transitory enchanted moment man must have held his breath in the presence of this continent, compelled into an aesthetic contemplation he neither understood nor desired, face to face for the last time in history with something commensurate to his capacity for wonder.

Traduzione Automatica:

Mi sono reso conto della vecchia isola qui che a fiore, una volta per gli occhi marinai olandesi ‘- fresco, petto verde del nuovo mondo. I suoi alberi scomparsi, gli alberi che aveva fatto così per la casa di Gatsby, una volta era assecondava a bassa voce per l’ultimo e più grande di tutti i sogni umani, per un uomo di transizione momento incantato deve aver tenuto il fiato in presenza di questo continente, costretto in un contemplazione estetica che non capiscono né desiderato, faccia a faccia per l’ultima volta nella storia con qualcosa commisurata alla sua capacità di meraviglia.

Proponi la tua traduzione

F. Scott Fitzgerald:

his [Gatsby] career as Trimalchio was over.

Traduzione Automatica:

la sua (Gatsby) carriera di Trimalcione era finita.

Proponi la tua traduzione

F. Scott Fitzgerald:

His parents were shiftless and unsuccessful farm people – his imagination had never really accepted them as his parents at all. The truth was that Jay Gatsby of West Egg, Long Island, sprang from his Platonic conception of himself. He was a son of God…and he must be about His Father’s business, the service of a vast, vulgar, and meretricious beauty. So he invented…Jay Gatsby…and to this conception he was faithful to the end.

Traduzione Automatica:

I suoi genitori erano inetti e senza esito le persone fattoria – la sua immaginazione non aveva mai accettato come i suoi genitori a tutti. La verità è che Jay Gatsby di West Egg, Long Island, scaturiva dalla sua concezione platonica di se stesso. Era figlio di Dio … e deve essere circa del Padre suo, al servizio di una grande bellezza, volgare, e meretricio. Così ha inventato … Jay Gatsby … e questa concezione è stato fedele fino alla fine.

Proponi la tua traduzione

F. Scott Fitzgerald:

Her voice is full of money.

Traduzione Automatica:

La sua voce è piena di soldi.

Proponi la tua traduzione

F. Scott Fitzgerald:

He’s a bootlegger….One time he killed a man who found out that he was nephew to Von Hindenburg and second cousin to the devil.

Traduzione Automatica:

Lui è un contrabbandiere di alcolici …. Una volta ha ucciso un uomo che ha scoperto che era nipote di Von Hindenburg e cugino di secondo grado al diavolo.

Proponi la tua traduzione

F. Scott Fitzgerald:

He was a son of God…and he must be about His Father’s business, the service of a vast, vulgar, and meretricious beauty.

Traduzione Automatica:

Era figlio di Dio … e deve essere circa del Padre suo, al servizio di una grande bellezza, volgare, e meretricio.

Proponi la tua traduzione

F. Scott Fitzgerald:

He had committed himself to the following of a grail.

Traduzione Automatica:

Si era impegnato a quanto segue di un Graal.

Proponi la tua traduzione

F. Scott Fitzgerald:

Genius is the ability to put into effect what is on your mind.

Traduzione Automatica:

Il genio è la capacità di mettere in pratica ciò che si trova sulla vostra mente.

Proponi la tua traduzione

F. Scott Fitzgerald:

Genius goes around the world in its youth incessantly apologizing for having large feet. What wonder that later in life it should be inclined to raise those feet too swiftly to fools and bores.

Traduzione Automatica:

Genio va in tutto il mondo nella sua gioventù incessantemente scusandosi per avere i piedi grandi. Qual meraviglia che più tardi nella vita dovrebbe essere incline a sollevare i piedi troppo rapidamente per gli sciocchi e noiosi.

Proponi la tua traduzione

F. Scott Fitzgerald:

Gatsby, pale as death, with his hands plunged like weights in his coat pockets, was standing in a puddle of water glaring tragically into my eyes.

Traduzione Automatica:

Gatsby, pallido come la morte, con le mani immerse come pesi nelle tasche del soprabito, era in piedi in una pozza d’acqua tragicamente palese negli occhi.

Proponi la tua traduzione

F. Scott Fitzgerald:

Gatsby’s wonder when he first picked out the green light at the end of Daisy’s dock….his dream must have seemed so close that he could hardly fail to grasp it. He did not know that it was already behind him.

Traduzione Automatica:

Gatsby’s wonder prima volta che ha scelto la luce verde alla fine del molo di Daisy …. il suo sogno deve essere sembrato così vicino che si poteva fare a meno di afferrarlo. Non sapeva che era già dietro di lui.

Proponi la tua traduzione

F. Scott Fitzgerald:

Gatsby turned out all right at the end; it is what preyed on Gatsby, what foul dust floated in the wake of his dreams that temporarily closed out my interest in the abortive sorrows and short-winded elations of men.

Traduzione Automatica:

Gatsby si rivelò tutto a posto, alla fine, è quello che depredavano Gatsby, che la polvere fallo galleggiava sulla scia dei suoi sogni, che temporaneamente chiuso il mio interesse per i dolori fallito e di breve elations fiato degli uomini.

Proponi la tua traduzione

F. Scott Fitzgerald:

Gatsby believed in the green light, the orgastic future that year by year recedes before us. It eluded us then, but that’s no matter—to-morrow we will run faster, stretch out our arms farther. . . . And one fine morning—— So we beat on, boats against the current, borne back ceaselessly into the past

Traduzione Automatica:

Gatsby credeva nella luce verde, il futuro orgasmica che di anno in anno si ritira davanti a noi. E allora ci è sfuggito, ma questo non importa, domani saremo più veloci, tendere le braccia più in là. . . . E un bel mattino – Così abbiamo battuto su, barche contro corrente, a carico torna incessantemente nel passato

Proponi la tua traduzione

F. Scott Fitzgerald:

Forgotten is forgiven.

Traduzione Automatica:

Dimenticato è perdonato.

Proponi la tua traduzione

F. Scott Fitzgerald:

Family quarrels are bitter things. They don’t go according to any rules. They’re not like aches or wounds, they’re more like splits in the skin that won’t heal because there’s not enough material.

Traduzione Automatica:

Litigi familiari sono cose amare. Non vanno secondo le regole. Non sono come dolori o ferite, sono più simili a spaccature nella pelle che non guariscono perché non c’è materiale non è sufficiente.

Proponi la tua traduzione

F. Scott Fitzgerald:

Everybody’s youth is a dream, a form of chemical madness.

Traduzione Automatica:

Giovani Everybody’s è un sogno, una forma di pazzia chimici.

Proponi la tua traduzione

F. Scott Fitzgerald:

Either you think, or else others have to think for you and take power from you, pervert and discipline your natural tastes, civilize and sterilize you.

Traduzione Automatica:

O si pensa, oppure altri hanno di pensare per voi e prendere il potere da voi, pervertito e la disciplina di vostro gusto naturale, civilizzare e sterilizzare voi.

Proponi la tua traduzione

F. Scott Fitzgerald:

Either you think or else others have to think for you and take power from you.

Traduzione Automatica:

O si pensa o altri hanno altro a pensare per voi e prendere il potere da voi.

Proponi la tua traduzione

F. Scott Fitzgerald:

Daisy, gleaming like silver, safe and proud above the hot struggles of the poor

Traduzione Automatica:

Daisy, lucente come l’argento, sicuro e fiero sopra le lotte a caldo dei poveri

Proponi la tua traduzione

F. Scott Fitzgerald:

Can’t repeat the past?…Why of course you can!

Traduzione Automatica:

Non può ripetere il passato? … Ma certo che puoi!

Proponi la tua traduzione

F. Scott Fitzgerald:

And it occurred to me that there was no difference between men, in intelligence or race, so profound as the difference between the sick and the well.

Traduzione Automatica:

E mi venne in mente che non vi era alcuna differenza tra gli uomini, l’intelligenza o la razza, così profonda come la differenza tra i malati e il bene.

Proponi la tua traduzione

F. Scott Fitzgerald:

An author ought to write for the youth of his own generation, the critics of the next, and the schoolmaster of ever afterwards.

Traduzione Automatica:

Un autore deve scrivere per i giovani della sua generazione, la critica del prossimo, e il maestro di sempre dopo.

Proponi la tua traduzione

F. Scott Fitzgerald:

Always willing to lend a helping hand to the one above him.

Traduzione Automatica:

Sempre disposti a dare una mano a quella sopra di lui.

Proponi la tua traduzione

F. Scott Fitzgerald:

All good writing is swimming under water and holding your breath.

Traduzione Automatica:

Tutti scrivere bene è nuotare sott’acqua e trattenere il respiro.

Proponi la tua traduzione

F. Scott Fitzgerald:

After Gatsby’s death the East was haunted for me like that, distorted beyond my eye’s power of correction.

Traduzione Automatica:

Dopo la morte di Gatsby’s the East è stato perseguitato per me, così, al di là di potere distorto il mio occhio di correzione.

Proponi la tua traduzione

F. Scott Fitzgerald:

Advertising is a racket, like the movies and the brokerage business. You cannot be honest without admitting that its constructive contribution to humanity is exactly minus zero.

Traduzione Automatica:

La pubblicità è una racchetta, come il cinema e l’attività di intermediazione. Non si può essere onesti senza ammettere che il suo contributo costruttivo per l’umanità è esattamente Minus Zero.

Proponi la tua traduzione

F. Scott Fitzgerald:

A big man has no time really to do anything but just sit and be big.

Traduzione Automatica:

Un grande uomo non ha tempo di fare nulla in realtà, ma semplicemente seduti e di essere grande.

Proponi la tua traduzione

F. Scott Fitzgerald:

…he must have felt that he had lost the old warm world, paid a high price for living too long with a single dream.

Traduzione Automatica:

… deve aver ritenuto che aveva perso il vecchio mondo caldo, ha pagato un prezzo elevato per vivere troppo a lungo con un unico sogno.

Proponi la tua traduzione