Once we have a war there is only one thing to do. It must be won. For defeat brings worse things than any that can ever happen in war.
Traduzione Automatica:
Una volta che abbiamo una guerra c’è solo una cosa da fare. Essa deve essere vinta. Per la sconfitta porta le cose peggiori di quelli che potrà mai accadere in guerra.
Now a writer can make himself a nice career while he is alive by espousing a political cause, working for it, making a profession of believing in it, and if it wins he will be very well placed. All politics is a matter of working hard without reward, or with a living wage for a time, in the hope of booty later. A man can be a Fascist or a Communist and if his outfit gets in he can get to be an ambassador or have a million copies of his books printed by the Government or any of the other rewards the boys dream about.
Traduzione Automatica:
Ora, uno scrittore può farsi una carriera bello finché è vivo da sposare una causa politica, che lavorano per essa, fare una professione di credere in essa, e se vince lui sarà molto ben posizionata. Tutta la politica è una questione di lavorare sodo, senza ricompensa, o con un salario di sussistenza per un certo tempo, nella speranza di bottino più tardi. Un uomo può essere un fascista o un comunista, e se il suo abbigliamento si mette in lui può arrivare a essere un ambasciatore o avere un milione di copie dei suoi libri stampati dal governo o uno qualsiasi degli altri premi i ragazzi sognare.
My attitude toward punctuation is that it ought to be as conventional as possible. The game of golf would lose a good deal if croquet mallets and billiard cues were allowed on the putting green. You ought to be able to show that you can do it a good deal better than anyone else with the regular tools before you have a license to bring in your own improvements.
Traduzione Automatica:
Il mio atteggiamento verso la punteggiatura è che dovrebbe essere il più tradizionale possibile. Il gioco del golf perderebbe un buon affare, se mazze da croquet e stecche da biliardo sono stati ammessi sul putting green. Si dovrebbe essere in grado di dimostrare che si può fare molto meglio di chiunque altro con gli strumenti di regolare prima di avere una licenza per portare miglioramenti nella vostra stessa.
Madame, it is an old word and each one takes it new and wears it out himself. It is a word that fills with meaning as a bladder with air and the meaning goes out of it as quickly. It may be punctured as a bladder is punctured and patched and blown up again and if you have not had it does not exist for you. All people talk of it, but those who have had it are marked by it, and I would not wish to speak of it further since of all things it is the most ridiculous to talk of and only fools go through it many times.
Traduzione Automatica:
Madame, è una vecchia parola e ognuno prende nuovo e lo indossa da solo. E ‘una parola che riempie di significato come una vescica con l’aria e il significato va fuori di esso il più rapidamente. Può essere forato come una vescica bucata e rattoppata e saltare di nuovo e se non hanno avuto non esiste per voi. Tutte le persone parlare di essa, ma coloro che hanno avuto lo sono contrassegnati da esso, e non vorrei parlare di questo ulteriore dato di tutte le cose è il più ridicolo di parlare e solo gli sciocchi passare attraverso molte volte.
It’s enough for you to do it once for a few men to remember you. But if you do it year after year, then many people remember you and they tell it to their children, and their children and grandchildren remember and, if it concerns books, they can read them. And if it’s good enough, it will last as long as there are human beings.
Traduzione Automatica:
E ‘abbastanza per voi di farlo una volta per pochi uomini si ricorderà di te. Ma se lo fate, anno dopo anno, quindi molte persone ricordo di te e dicono ai loro figli, ei loro figli e nipoti ricordare e, se si tratta di libri, in grado di leggerli. E se è abbastanza buono, durerà finché ci sono gli esseri umani.
It wasn’t by accident that the Gettysburg address was so short. The laws of prose writing are as immutable as those of flight, of mathematics, of physics.
Traduzione Automatica:
Non era un caso che l’indirizzo di Gettysburg è stato così breve. Le leggi della scrittura in prosa sono immutabile come quelle di volo, della matematica, della fisica.
In going where you have to go, and doing what you have to do, and seeing what you have to see, you dull and blunt the instrument you write with. But I would rather have it bent and dulled and know I had to put it on the grindstone again and hammer it.
Traduzione Automatica:
In andare dove devi andare e fare quello che dovete fare, e vedendo quello che hai da vedere, è noioso e smussa lo strumento che scrivere. Ma avrei preferito si chinò e smorzata e so che ha dovuto mettere su la cote di nuovo e martello esso.
If you are lucky enough to have lived in Paris as a young man, then wherever you go for the rest of your life, it stays with you, for Paris is a movable feast.
Traduzione Automatica:
Se sei abbastanza fortunato di aver vissuto a Parigi come un giovane, poi ovunque si vada per il resto della vostra vita, rimane con voi, a Parigi è una festa mobile.