154 aforismi di Ernest Hemingway
Ernest Hemingway:
A man’s got to take a lot of punishment to write a really funny book.
Traduzione di Giuseppe 'O 'Nglese Pisano:
Un uomo deve prendere molte botoste per scrivere un libro veramente divertente.
Traduzione di Giuseppe 'O 'Nglese Pisano:
Un uomo deve prendere molte batoste per scrivere un libro veramente divertente.
"A man’s got to take a lot of punishment to write…" di Ernest Hemingway | 2 Comments »
Ernest Hemingway:
You know that fiction, prose rather, is possibly the roughest trade of all in writing. You do not have the reference, the old important reference. You have the sheet of blank paper, the pencil, and the obligation to invent truer than things can be true. You have to take what is not palpable and make it completely palpable and also have it seem normal and so that it can become a part of experience of the person who reads it.
Traduzione di Paolo:
Sai che la narrativa, la prosa spesso, è il passaggio più arduo per tutti quelli che scrivono. Non hai il riferimento, il riferimento storico importante. Ha il foglio bianco, la matita, e l'obbligo di creare il vero più vero di quanto possono esserlo le cose vere.Devi prendere l'impalpabile e farlo diventare completamente palpabile e inoltre farlo sembrare normale così che possa diventare una parte dell'esperienza della persona che legge.
"You know that fiction, prose rather, is possibly…" di Ernest Hemingway | 1 Comment »
Ernest Hemingway:
You expected to be sad in the fall. Part of you dies each year when the leaves fell from the trees and their branches were bare against the wind and the cold, wintry light. But you knew there would always be the spring, as you knew the river would flow again after it was frozen. When the cold rains kept on and killed the spring, it was as though a young person had died for no reason.
Traduzione di nolimetangere:
Te lo aspettavi di essere triste in autunno.Una parte di te moriva ogni anno quando le foglie cadevano dagli alberi e i loro rami erano nudi nel vento e nella fredda luce invernale .
Ma sapevi che sarebbe sempre tornata la primavera ,come sapevi che il fiume riprendera' a scorrere dopo essere stato gelato .Quando le fredde piogge continuavano e uccidevano la primavera ,era come se una persona giovane fosse morta senza ragione ..
"You expected to be sad in the fall. Part of you…" di Ernest Hemingway | 1 Comment »
Ernest Hemingway:
The world breaks everyone, and afterward, some are strong at the broken places.
Traduzione di jonbestione:
The world breaks everyone and afterward many are strong in the broken places. But those that will not break it kills. It kills the very good and the very gentle and the very brave impartially. If you are none of these you can be sure it will kill you too but there will be no special hurry.
Ernest Hemingway, A Farewell to Arms, 1929
US author & journalist (1899 - 1961)
Il mondo spacca tutti e dopo molti sono rafforzati nei punti di rottura. Ma coloro che non rompono li uccide. Uccide quelli veramente buoni e veramente gentili e quelli veramente coraggiosi imparzialmente. Se non sei nessuno di coloro puoi essere sicuro che ucciderà anche te ma senza alcuna fretta speciale.
"The world breaks everyone, and afterward, some…" di Ernest Hemingway | 1 Comment »
Ernest Hemingway:
You write a book like that that you’re fond of over the years, then you see that happen to it, it’s like pissing in your father’s beer
Traduzione Automatica:
Si scrive un libro come quello che si sta bene nel corso degli anni, poi vedi che succede ad esso, è come pisciare nella birra di tuo padre
"You write a book like that that you’re fond of…" di Ernest Hemingway | No Comments »
Ernest Hemingway:
You know lots of criticism is written by characters who are very academic and think it is a sign you are worthless if you make jokes or kid or even clown. I wouldn’t kid Our Lord if he was on the cross. But I would attempt a joke with him if I ran in
Traduzione Automatica:
Sapete un sacco di critiche è stato scritto da personaggi che sono molto accademica e penso che sia un segno che non hanno alcun valore se si fanno scherzi o capretto o addirittura clown. Non vorrei kid Nostro Signore se fosse in croce. Ma vorrei tentare una battuta con lui se mi sono imbattuto in
"You know lots of criticism is written by characters…" di Ernest Hemingway | No Comments »
Ernest Hemingway:
Writing, at its best, is a lonely life. Organizations for writers palliate the writer’s loneliness, but I doubt if they improve his writing. He grows in public stature as he sheds his loneliness and often his work deteriorates. For he does his work a
Traduzione Automatica:
Iscritto, al suo meglio, è una vita solitaria. Organizzazioni per gli scrittori attenuare la solitudine dello scrittore, ma dubito che migliorare la propria scrittura. Egli cresce pubblico come si getta la sua solitudine, e spesso il suo lavoro si deteriora. Perché fa il suo lavoro una
"Writing, at its best, is a lonely life. Organizations…" di Ernest Hemingway | No Comments »
Ernest Hemingway:
When you have shot one bird flying you have shot all birds flying. They are all different and they fly in different ways but the sensation is the same and the last one is as good as the first.
Traduzione Automatica:
Quando si hanno sparato a uno uccello che vola hai girato tutti gli uccelli in volo. Sono tutte diverse e volano in modi diversi, ma la sensazione è la stessa e l’ultima è buono come il primo.
"When you have shot one bird flying you have shot…" di Ernest Hemingway | No Comments »
Ernest Hemingway:
There are some things which cannot be learned quickly, and time, which is all we have, must be paid heavily for their acquiring. They are the very simplest things, and because it takes a man’s life to know them the little new that each man gets from
Traduzione Automatica:
Ci sono alcune cose che non possono essere imparato in fretta, e il tempo, che è tutto quello che abbiamo, deve essere pagato pesantemente per la loro acquisizione. Sono le cose molto più semplici, e perché ci vuole la vita di un uomo di conoscere loro il poco di nuovo che ogni uomo si da
"There are some things which cannot be learned quickly,…" di Ernest Hemingway | No Comments »
Ernest Hemingway:
There are events which are so great that if a writer has participated in them his obligation is to write truly rather than assume the presumption of altering them with invention.
Traduzione Automatica:
Ci sono eventi che sono così grandi che se uno scrittore ha partecipato a loro il suo obbligo è quello di scrivere davvero, piuttosto che assumere la presunzione di modificare con l’invenzione.
"There are events which are so great that if a writer…" di Ernest Hemingway | No Comments »
Ernest Hemingway:
The world breaks everyone and afterward many are strong at the broken places. But those that will not break it kills. It kills the very good and the very gentle and the very brave impartially. If you are none of these you can be sure that it will kill you too, but there will be no special hurry.
Traduzione Automatica:
Il mondo rompe tutti, e poi molti sono forti nei luoghi rotto. Ma quelli che non si rompa lo uccide. Uccide l’ottimo e molto delicato e molto coraggioso in modo imparziale. Se siete nessuno di questi si può essere certi che ucciderà anche voi, ma non ci sarà nessuna fretta speciale.
"The world breaks everyone and afterward many are…" di Ernest Hemingway | No Comments »
Ernest Hemingway:
The rich were dull and they drank too much or they played too much backgammon. They were dull and they were repetitious. He remembered poor Julian and his romantic awe of them and how he had started a story once that began, ”The very rich are different from you and me.” And how someone had said to Julian, ”Yes, they have more money.”
Traduzione Automatica:
I ricchi sono stati spenti e hanno bevuto troppo o hanno giocato a backgammon troppo. Sono stati spenti e sono stati ripetitivo. Si ricordò povero Julian e il suo stupore romantico di loro e come aveva iniziato una storia, una volta iniziata,”i più ricchi sono diversi da te e me.”E come qualcuno aveva detto a Julian,”Sì, sono più denaro.”
"The rich were dull and they drank too much or they…" di Ernest Hemingway | No Comments »
Ernest Hemingway:
The parody is the last refuge of the frustrated writer. Parodies are what you write when you are associate editor of the Harvard Lampoon. The greater the work of literature, the easier the parody. The step up from writing parodies is writing on the w
Traduzione Automatica:
La parodia è l’ultimo rifugio dello scrittore frustrato. Parodie sono ciò che si scrive quando si sono associate editor della Harvard Lampoon. Quanto maggiore è l’opera della letteratura, più facile la parodia. Il passo avanti rispetto a scrivere parodie sta scrivendo sul w
"The parody is the last refuge of the frustrated…" di Ernest Hemingway | No Comments »
Ernest Hemingway:
The only thing that could spoil a day was people. People were always the limiters of happiness except for the very few that were as good as spring itself.
Traduzione Automatica:
L’unica cosa che poteva rovinare una giornata è stata la gente. Persone erano sempre i limitatori di felicità fatta eccezione per i pochi che sono stati molto buona come la primavera stessa.
"The only thing that could spoil a day was people…." di Ernest Hemingway | No Comments »
Ernest Hemingway:
The most essential gift for a good writer is a built-in, shock-proof, shit detector. This is the writer’s radar and all great writers have had it.
Traduzione Automatica:
Il dono più essenziali per un buon scrittore è un built-in, a prova d’urto, rilevatore di merda. Questo radar è lo scrittore e tutti i grandi scrittori hanno avuto.
"The most essential gift for a good writer is a…" di Ernest Hemingway | No Comments »
Ernest Hemingway:
The individual, the great artist when he comes, uses everything that has been discovered or known about his art up to that point, being able to accept or reject in a time so short it seems that the knowledge was born with him, rather than that he tak
Traduzione Automatica:
L’individuo, il grande artista, quando arriva, usa tutto ciò che è stato scoperto o conosciuto la sua arte fino a quel punto, essendo in grado di accettare o rifiutare in un tempo così breve, sembra che la conoscenza è nato con lui, piuttosto che egli tak
"The individual, the great artist when he comes,…" di Ernest Hemingway | No Comments »
Ernest Hemingway:
The hardest thing to do is to write straight honest prose on human beings. First you have to know the subject; then you have to know how to write. Both take a lifetime to learn, and anybody is cheating who takes politics as a way out. All the outs are too easy, and the thing itself is too hard to do.
Traduzione Automatica:
La cosa più difficile da fare è scrivere direttamente prosa onesta sugli esseri umani. Prima di tutto bisogna conoscere l’argomento, poi devi saper scrivere. Sia prendere una vita per imparare, e chiunque è barare che prende la politica come una via d’uscita. Tutte le uscite sono troppo facile, e la cosa è troppo difficile da fare.
"The hardest thing to do is to write straight honest…" di Ernest Hemingway | No Comments »
Ernest Hemingway:
The great thing is to last and get your work done, and see and hear and understand and write when there is something that you know and not before and not too damn much afterwards.
Traduzione Automatica:
La grande cosa è destinato a durare e il proprio lavoro, e vedere e sentire e capire e scrivere quando c’è qualcosa che si conosce e non prima e non maledettamente troppo tardi.
"The great thing is to last and get your work done,…" di Ernest Hemingway | No Comments »
Ernest Hemingway:
The good parts of a book may be only something a writer is lucky enough to overhear or it may be the wreck of his whole damn life -and one is as good as the other.
Traduzione Automatica:
Le parti di un buon libro può essere qualcosa che solo uno scrittore ha la fortuna di udire o può essere il relitto di tutta la sua vita maledetta e uno è buono come gli altri.
"The good parts of a book may be only something…" di Ernest Hemingway | No Comments »
Ernest Hemingway:
The first panacea for a mismanaged nation is inflation of the currency; the second is war. Both bring a temporary prosperity; both bring a permanent ruin. But both are the refuge of political and economic opportunists.
Traduzione Automatica:
La panacea per la prima di una nazione è gestito male l’inflazione della moneta, la seconda è la guerra. Entrambi portare un benessere temporaneo, sia portare un permanente rovina. Ma entrambi sono il rifugio di opportunisti politici ed economici.
"The first panacea for a mismanaged nation is inflation…" di Ernest Hemingway | No Comments »
Ernest Hemingway:
The best ammunition against lies is the truth, there is no ammunition against gossip. It is like a fog and the clear wind blows it away and the sun burns it off.
Traduzione Automatica:
Le munizioni migliori contro la menzogna è la verità, non c’è munizioni contro il pettegolezzo. È come una nebbia e soffia il vento chiara via e il sole brucia it off.
"The best ammunition against lies is the truth,…" di Ernest Hemingway | No Comments »
Ernest Hemingway:
That is what we are supposed to do when we are at our best –make it all up –but make it up so truly that later it will happen that way.
Traduzione Automatica:
Questo è ciò che siamo tenuti a fare quando siamo al nostro meglio – fanno tutto up -, ma ne fanno parte in modo così vero che poi accadrà in quel modo.
"That is what we are supposed to do when we are…" di Ernest Hemingway | No Comments »
Ernest Hemingway:
Switzerland is a small, steep country, much more up and down than sideways, and is all stuck over with large brown hotels built on the cuckoo style of architecture.
Traduzione Automatica:
La Svizzera è un paese piccolo e ripida, molto più alto e in basso di lato, ed è tutto bloccato su con grandi alberghi Brown costruito sullo stile cuculo di architettura.
"Switzerland is a small, steep country, much more…" di Ernest Hemingway | No Comments »
Ernest Hemingway:
Survival, with honor, that outmoded and all-important word, is as difficult as ever and as all-important to a writer. Those who do not last are always more beloved since no one has to see them in their long, dull, unrelenting, no-quarter-given-and-no
Traduzione Automatica:
Sopravvivenza, con onore, che superato e tutte le parole importanti, è difficile come sempre e come la cosa più importante per uno scrittore. Coloro che non ultimi sono sempre più amati dal momento che nessuno deve vedere nel loro lungo, noioso, implacabile, No Quarter-data-e-no
"Survival, with honor, that outmoded and all-important…" di Ernest Hemingway | No Comments »
Ernest Hemingway:
Somebody just back of you while you are fishing is as bad as someone looking over your shoulder while you write a letter to your girl.
Traduzione Automatica:
Qualcuno proprio dietro mentre si è alla pesca è così male come qualcuno dietro le spalle, mentre si scrive una lettera alla tua ragazza.
"Somebody just back of you while you are fishing…" di Ernest Hemingway | No Comments »
Ernest Hemingway:
Poor Faulkner. Does he really think big emotions come from big words? He thinks I don’t know the ten-dollar words. I know them all right. But there are older and simpler and better words, and those are the ones I use.
Traduzione Automatica:
Poor Faulkner. Non ha davvero grandi emozioni provengono da grandi parole? Pensa che io non conosco le dieci parole del dollaro. Li conosco bene. Ma ci sono parole grandi e migliore e più semplice, e questi sono quelli che uso.
"Poor Faulkner. Does he really think big emotions…" di Ernest Hemingway | No Comments »
Ernest Hemingway:
Personal columnists are jackals and no jackal has been known to live on grass once he had learned about meat – no matter who killed the meat for him.
Traduzione Automatica:
Editorialisti personali sono sciacalli e non sciacallo è stato conosciuto per vivere su erba, una volta che aveva imparato a base di carne – non importa chi ha ucciso la carne per lui.
"Personal columnists are jackals and no jackal has…" di Ernest Hemingway | No Comments »
Ernest Hemingway:
Our nada who art in nada, nada be thy name thy kingdom nada thy will be nada as it is in nada. Give us this nada our daily nada and nada us our nada as we nada our nadas and nada us not into nada but deliver us from nada; pues nada. Hail nothing full
Traduzione Automatica:
Il nostro nada che sei nel nada, nada essere il tuo tuo nome il tuo regno nada saranno nada come in nada. Dacci oggi il nostro nada nada quotidiano e nada noi il nostro nada come noi nada i nostri nada e non nada noi nel nada ma liberaci dal nada, pues nada. Nulla Hail completo
"Our nada who art in nada, nada be thy name thy…" di Ernest Hemingway | No Comments »
Ernest Hemingway:
Only one marriage I regret. I remember after I got that marriage license I went across from the license bureau to a bar for a drink. The bartender said, ‘What will you have, sir?’ And I said, ‘A glass of hemlock.’
Traduzione Automatica:
Un solo matrimonio, mi dispiace. Mi ricordo quando mi sono avvicinato licenza di matrimonio che sono andato di fronte l’Ufficio di presidenza di licenza ad un bar per un drink. Il barista ha detto, ‘Che cosa avete, signore?’ E io dissi: ‘Un bicchiere di cicuta.’
"Only one marriage I regret. I remember after I…" di Ernest Hemingway | No Comments » Tags: Aforismi sul Matrimonio
Ernest Hemingway:
Once we have a war there is only one thing to do. It must be won. For defeat brings worse things than any that can ever happen in war.
Traduzione Automatica:
Una volta che abbiamo una guerra c’è solo una cosa da fare. Essa deve essere vinta. Per la sconfitta porta le cose peggiori di quelli che potrà mai accadere in guerra.
"Once we have a war there is only one thing to do…." di Ernest Hemingway | No Comments »
Ernest Hemingway:
Now a writer can make himself a nice career while he is alive by espousing a political cause, working for it, making a profession of believing in it, and if it wins he will be very well placed. All politics is a matter of working hard without reward, or with a living wage for a time, in the hope of booty later. A man can be a Fascist or a Communist and if his outfit gets in he can get to be an ambassador or have a million copies of his books printed by the Government or any of the other rewards the boys dream about.
Traduzione Automatica:
Ora, uno scrittore può farsi una carriera bello finché è vivo da sposare una causa politica, che lavorano per essa, fare una professione di credere in essa, e se vince lui sarà molto ben posizionata. Tutta la politica è una questione di lavorare sodo, senza ricompensa, o con un salario di sussistenza per un certo tempo, nella speranza di bottino più tardi. Un uomo può essere un fascista o un comunista, e se il suo abbigliamento si mette in lui può arrivare a essere un ambasciatore o avere un milione di copie dei suoi libri stampati dal governo o uno qualsiasi degli altri premi i ragazzi sognare.
"Now a writer can make himself a nice career while…" di Ernest Hemingway | No Comments » Tags: Frasi sulla speranza
Ernest Hemingway:
My attitude toward punctuation is that it ought to be as conventional as possible. The game of golf would lose a good deal if croquet mallets and billiard cues were allowed on the putting green. You ought to be able to show that you can do it a good deal better than anyone else with the regular tools before you have a license to bring in your own improvements.
Traduzione Automatica:
Il mio atteggiamento verso la punteggiatura è che dovrebbe essere il più tradizionale possibile. Il gioco del golf perderebbe un buon affare, se mazze da croquet e stecche da biliardo sono stati ammessi sul putting green. Si dovrebbe essere in grado di dimostrare che si può fare molto meglio di chiunque altro con gli strumenti di regolare prima di avere una licenza per portare miglioramenti nella vostra stessa.
"My attitude toward punctuation is that it ought…" di Ernest Hemingway | No Comments »
Ernest Hemingway:
Madame, it is an old word and each one takes it new and wears it out himself. It is a word that fills with meaning as a bladder with air and the meaning goes out of it as quickly. It may be punctured as a bladder is punctured and patched and blown up again and if you have not had it does not exist for you. All people talk of it, but those who have had it are marked by it, and I would not wish to speak of it further since of all things it is the most ridiculous to talk of and only fools go through it many times.
Traduzione Automatica:
Madame, è una vecchia parola e ognuno prende nuovo e lo indossa da solo. E ‘una parola che riempie di significato come una vescica con l’aria e il significato va fuori di esso il più rapidamente. Può essere forato come una vescica bucata e rattoppata e saltare di nuovo e se non hanno avuto non esiste per voi. Tutte le persone parlare di essa, ma coloro che hanno avuto lo sono contrassegnati da esso, e non vorrei parlare di questo ulteriore dato di tutte le cose è il più ridicolo di parlare e solo gli sciocchi passare attraverso molte volte.
"Madame, it is an old word and each one takes it…" di Ernest Hemingway | No Comments »
Ernest Hemingway:
Madame, all stories, if continued far enough, end in death, and he is no true-story teller who would keep that from you.
Traduzione Automatica:
Madame, tutte le storie, se ha continuato a sufficienza, la morte, ed egli non è vero-narratore, che avrebbe tenuto, che da voi.
"Madame, all stories, if continued far enough, end…" di Ernest Hemingway | No Comments »
Ernest Hemingway:
It’s enough for you to do it once for a few men to remember you. But if you do it year after year, then many people remember you and they tell it to their children, and their children and grandchildren remember and, if it concerns books, they can read them. And if it’s good enough, it will last as long as there are human beings.
Traduzione Automatica:
E ‘abbastanza per voi di farlo una volta per pochi uomini si ricorderà di te. Ma se lo fate, anno dopo anno, quindi molte persone ricordo di te e dicono ai loro figli, ei loro figli e nipoti ricordare e, se si tratta di libri, in grado di leggerli. E se è abbastanza buono, durerà finché ci sono gli esseri umani.
"It’s enough for you to do it once for a few men…" di Ernest Hemingway | No Comments » Tags: Frasi sugli uomini
Ernest Hemingway:
It wasn’t by accident that the Gettysburg address was so short. The laws of prose writing are as immutable as those of flight, of mathematics, of physics.
Traduzione Automatica:
Non era un caso che l’indirizzo di Gettysburg è stato così breve. Le leggi della scrittura in prosa sono immutabile come quelle di volo, della matematica, della fisica.
"It wasn’t by accident that the Gettysburg address…" di Ernest Hemingway | No Comments »
Ernest Hemingway:
In going where you have to go, and doing what you have to do, and seeing what you have to see, you dull and blunt the instrument you write with. But I would rather have it bent and dulled and know I had to put it on the grindstone again and hammer it.
Traduzione Automatica:
In andare dove devi andare e fare quello che dovete fare, e vedendo quello che hai da vedere, è noioso e smussa lo strumento che scrivere. Ma avrei preferito si chinò e smorzata e so che ha dovuto mettere su la cote di nuovo e martello esso.
"In going where you have to go, and doing what you…" di Ernest Hemingway | No Comments »
Ernest Hemingway:
If you have a success you have it for the wrong reasons. If you become popular it is always because of the worst aspects of your work.
Traduzione Automatica:
Se si dispone di un successo che hai per le ragioni sbagliate. Se diventi popolare è sempre a causa degli aspetti peggiori del vostro lavoro.
"If you have a success you have it for the wrong…" di Ernest Hemingway | No Comments »
Ernest Hemingway:
If you are lucky enough to have lived in Paris as a young man, then wherever you go for the rest of your life, it stays with you, for Paris is a movable feast.
Traduzione Automatica:
Se sei abbastanza fortunato di aver vissuto a Parigi come un giovane, poi ovunque si vada per il resto della vostra vita, rimane con voi, a Parigi è una festa mobile.
"If you are lucky enough to have lived in Paris…" di Ernest Hemingway | No Comments »
Ernest Hemingway:
If the book is good, is about something that you know, and is truly written, and reading it over you see that this is so, you can let the boys yip and the noise will have that pleasant sound coyotes make on a very cold night when they are out in the snow and you are in your own cabin that you have built or paid for with your work.
Traduzione Automatica:
Se il libro è buono, è qualcosa che si sa, ed è veramente scritta, e la lettura sopra si vede che è così, si può lasciare che il Yip ragazzi e il rumore che hanno coyote suono piacevole fare in una notte molto fredda quando sono fuori nella neve e ci si trova nella propria cabina che avete costruito o pagato con il vostro lavoro.
"If the book is good, is about something that you…" di Ernest Hemingway | No Comments »
Ernest Hemingway:
If people bring so much courage to this world the world has to kill them to break them, so of course it kills them. The world breaks every one and afterward many are strong at the broken places. But those that will not break it kills. It kills the very good, and the very gentle, and the very brave impartially. If you are none of these you can be sure it will kill you too, but there will be no special hurry.
Traduzione Automatica:
Se le persone mettono tanto coraggio a questo mondo, il mondo è di ucciderli per spezzare loro, così, naturalmente, li uccide. Il mondo rompe ogni uno e poi molti sono forti nei luoghi rotto. Ma quelli che non si rompa lo uccide. Uccide l’ottimo, e molto delicato, e molto coraggioso in modo imparziale. Se siete nessuno di questi si può essere certi che ucciderà anche voi, ma non ci sarà nessuna fretta speciale.
"If people bring so much courage to this world the…" di Ernest Hemingway | No Comments »
Ernest Hemingway:
If it is any use to know it, I always try to write on the principle of the iceberg. There is seven-eighths of it under water for every part that shows. Anything you know you can eliminate and it only strengthens your iceberg. It is the part that does
Traduzione Automatica:
Se si tratta di un uso per lo so, io cerco sempre di scrivere sul principio di un iceberg. Vi è che sette ottavi di sotto l’acqua per ogni parte che mostra. Nulla si sa di poter eliminare e si rafforza solo la tua iceberg. E ‘la parte che fa
"If it is any use to know it, I always try to write…" di Ernest Hemingway | No Comments »
Ernest Hemingway:
If a writer knows enough about what he is writing about, he may omit things that he knows. The dignity of movement of an iceberg is due to only one ninth of it being above water.
Traduzione Automatica:
Se uno scrittore sa abbastanza di quello che sta scrivendo, può omettere le cose che sa. La dignità di movimento di un iceberg è dovuto a un solo nono che sia al di sopra dell’acqua.
"If a writer knows enough about what he is writing…" di Ernest Hemingway | No Comments »
Ernest Hemingway:
I’ve tried to reduce profanity but I reduced so much profanity when writing the book that I’m afraid not much could come out. Perhaps we will have to consider it simply as a profane book and hope that the next book will be less profane or perhaps more sacred.
Traduzione Automatica:
Ho cercato di ridurre le parolacce, ma ho ridotto profanità tanto durante la scrittura del libro che ho paura, non poteva più uscire. Forse ci sarà da considerare semplicemente come un libro di profano e spero che il prossimo libro sarà meno profano, o forse più sacro.
"I’ve tried to reduce profanity but I reduced so…" di Ernest Hemingway | No Comments »
Ernest Hemingway:
I’ve seen a lot of patriots and they all died just like anybody else if it hurt bad enough and once they were dead their patriotism was only good for legends; it was bad for their prose and made them write bad poetry. If you are going to be a great patriot i.e. loyal to any existing order of government (not one who wishes to destroy the existing for something better) you want to be killed early if your life and works won’t stink.
Traduzione Automatica:
Ho visto un sacco di patrioti e sono morti tutti, proprio come chiunque altro, se fatto male abbastanza grave e una volta erano morti il loro patriottismo è stato buono solo per le leggende, era dannoso per la loro prosa e li fece scrivere una brutta poesia. Se avete intenzione di essere un grande patriota cioè fedele a qualsiasi ordine di governo esistente (e non uno che vuole distruggere l’esistente per qualcosa di meglio) che si desidera essere ucciso prima se la vostra vita e le opere non puzza.
"I’ve seen a lot of patriots and they all died just…" di Ernest Hemingway | No Comments »
Ernest Hemingway:
I wish I could write well enough to write about aircraft. Faulkner did it very well in Pylon but you cannot do something someone else has done though you might have done it if they hadn’t.
Traduzione Automatica:
Vorrei poter scrivere abbastanza bene per scrivere su aeromobili. Faulkner ha fatto molto bene in Pylon, ma non si può fare qualcosa di qualcun altro ha fatto, anche se potrebbe essere fatto se non fossero.
"I wish I could write well enough to write about…" di Ernest Hemingway | No Comments »
Ernest Hemingway:
I was always embarrassed by the words sacred, glorious and sacrifice and the expression in vain. We had heard them, sometimes standing in the rain almost out of earshot, so that only the shouted words came through, and had read them, on proclamations that were slapped up by billposters over other proclamations, now for a long time, and I had seen nothing sacred, and the things that were glorious had no glory and the sacrifices were like the stockyards at Chicago if nothing was done with the meat except to bury it.
Traduzione Automatica:
Ero sempre imbarazzato dalle parole sacro, glorioso e sacrificio e l’espressione invano. Avevamo sentito parlare di loro, a volte in piedi sotto la pioggia, quasi a portata d’orecchio, in modo che solo le grida parole entrava, e le aveva lette, a proclami che erano schiaffeggiato da manifesti sopra altri proclami, ora per un lungo periodo, e ho avuto visto nulla di sacro, e le cose che sono state gloriosa non ha avuto gloria e sacrifici erano come i recinti del bestiame a Chicago, se nulla è stato fatto con la carne se non per seppellirlo.
"I was always embarrassed by the words sacred, glorious…" di Ernest Hemingway | No Comments »
Ernest Hemingway:
I still need more healthy rest in order to work at my best. My health is the main capital I have and I want to administer it intelligently.
Traduzione Automatica:
Ho ancora bisogno di riposo più sani, al fine di lavorare al mio meglio. La mia salute è la capitale principale che ho e voglio gestire in modo intelligente.
"I still need more healthy rest in order to work…" di Ernest Hemingway | No Comments »
Ernest Hemingway:
I learned never to empty the well of my writing, but always to stop when there was still something there in the deep part of the well, and let it refill at night from the springs that fed it.
Traduzione Automatica:
Non ho mai imparato a svuotare il bene della mia scrittura, ma sempre per fermare quando c’era ancora qualcosa nella parte profonda del pozzo, e lasciare che ricarica durante la notte dalle sorgenti che l’alimentava.
"I learned never to empty the well of my writing,…" di Ernest Hemingway | No Comments »
Ernest Hemingway:
I know war as few other men now living know it, and nothing to me is more revolting. I have long advocated its complete abolition, as its very destructiveness on both friend and foe has rendered it useless as a method of settling international disputes.
Traduzione Automatica:
So che la guerra come pochi altri uomini che vivono oggi conosciamo, e non mi è più rivoltante. Ho sempre sostenuto la sua completa abolizione, come la sua distruttività molto su entrambi amico e nemico ha reso inutile come metodo di risoluzione delle controversie internazionali.
"I know war as few other men now living know it,…" di Ernest Hemingway | No Comments » Tags: Frasi sugli uomini
Ernest Hemingway:
I know the night is not the same as the day: that all things are different, that the things of the night cannot be explained in the day, because they do not then exist, and the night can be a dreadful time for lonely people once their loneliness has started.
Traduzione Automatica:
So che la notte non è la stessa del giorno: che tutte le cose sono diverse, che le cose della notte non può essere spiegato nel corso della giornata, perché poi non esistono, e la notte può essere un momento terribile per la gente sola volta la loro solitudine è iniziata.
"I know the night is not the same as the day: that…" di Ernest Hemingway | No Comments »
Ernest Hemingway:
I have noticed that doctors who fail in the practice of medicine have a tendency to seek one another’s company and aid in consultation. A doctor who cannot take out your appendix properly will recommend you to a doctor who will be unable to remove your tonsils with success.
Traduzione Automatica:
Ho notato che i medici che non nella pratica della medicina hanno la tendenza a cercare la reciproca compagnia e aiuto in consultazione. Un medico che non possono assumere la vostra appendice correttamente vi raccomandiamo di un medico che non sarà in grado di togliere le tonsille con successo.
"I have noticed that doctors who fail in the practice…" di Ernest Hemingway | No Comments »