21 aforismi di Ellen Glasgow

Ellen Glasgow:

Women like to sit down with trouble – as if it were knitting

Traduzione Automatica:

Alle donne piace sedersi al tavolo con problemi – come se si trattasse di maglieria

Proponi la tua traduzione

Ellen Glasgow:

Women are one of the Almighty’s enigmas to prove to men that He knows more than they do.

Traduzione Automatica:

Le donne sono uno degli enigmi dell’Onnipotente per dimostrare agli uomini che Egli sa più di loro.

Proponi la tua traduzione

Ellen Glasgow:

Violence commands both literature and life, and violence is always crude and distorted.

Traduzione Automatica:

Violenza comandi sia la letteratura e la vita, e la violenza è sempre grezzo e distorto.

Proponi la tua traduzione

Ellen Glasgow:

To teach one’s self is to be forced to learn twice.

Traduzione Automatica:

Per insegnare se stessi è quello di essere costretti a imparare due volte.

Proponi la tua traduzione

Ellen Glasgow:

There wouldn’t be half as much fun in the world if it weren’t for children and men, and there ain’t a mite of difference between them under the skins

Traduzione Automatica:

Non ci sarebbe stato un mezzo tanto divertente nel mondo se non fosse per i bambini e gli uomini, e non c’è un tantino di differenza tra loro sotto la pelle

Proponi la tua traduzione

Ellen Glasgow:

The only difference between a rut and a grave is their dimensions.

Traduzione Automatica:

L’unica differenza tra un solco e una tomba è la loro dimensione.

Proponi la tua traduzione

Ellen Glasgow:

The only difference between a rut and a grave are the dimensions

Traduzione Automatica:

L’unica differenza tra un solco e una tomba sono le dimensioni

Proponi la tua traduzione

Ellen Glasgow:

No matter how vital experience might be while you lived it, no sooner was it ended and dead than it became as lifeless as the piles of dry dust in a school history book.

Traduzione Automatica:

Non importa quanto sia fondamentale l’esperienza possa essere vissuta mentre, non appena era finita e morta che è diventato come senza vita, come i mucchi di polvere secca in un libro di storia della scuola.

Proponi la tua traduzione

Ellen Glasgow:

No life is so hard that you cannot make it easier by the way you take it

Traduzione Automatica:

Nessuna vita è così difficile che non si può rendere più facile dal modo in cui si prende

Proponi la tua traduzione

Ellen Glasgow:

No life is so hard that you can’t make it easier by the way you take it.

Traduzione Automatica:

Nessuna vita è così difficile che non si può rendere più facile dal modo in cui si prende.

Proponi la tua traduzione

Ellen Glasgow:

No idea is so antiquated that it was not once modern. No idea is so modern that it will not some day be antiquated…to seize the flying thought before it escapes us is our only touch with reality.

Traduzione Automatica:

Nessuna idea è così antiquata che non era una volta moderna. Nessuna idea è così moderno che non sarà un giorno essere antiquata … a cogliere il pensiero di volo prima che ci sfugge è il nostro solo contatto con la realtà.

Proponi la tua traduzione

Ellen Glasgow:

It is lovely, when I forget all birthdays, including my own, to find that somebody remembers me.

Traduzione Automatica:

E ‘bella, quando ho dimenticato tutti i compleanni, compreso il mio, di trovare qualcuno che si ricorda di me.

Proponi la tua traduzione

Ellen Glasgow:

I suppose I am a born novelist, for the things that I imagine are more vital and vivid to me than the things I remember.

Traduzione Automatica:

Immagino che io sono uno scrittore nato, per le cose che immagino siano più vitali e vivaci a me che le cose che mi ricordo.

Proponi la tua traduzione

Ellen Glasgow:

I haven’t much opinion of words. They’re apt to set fire to a dry tongue, that’s what I say.

Traduzione Automatica:

Non ho molto parere di parole. Sono apt di appiccare il fuoco a una lingua secca, che è quello che dico.

Proponi la tua traduzione

Ellen Glasgow:

I don’t know how race would have affected it,

Traduzione Automatica:

Io non so come gara sarebbe pregiudizio,

Proponi la tua traduzione

Ellen Glasgow:

I agree with every word you write, and I can prove this in no better way than by taking your advice from beginning to end.

Traduzione Automatica:

Sono d’accordo con ogni parola che scrivi, e posso dimostrarlo in alcun modo migliore che facendo il vostro consiglio, dall’inizio alla fine.

Proponi la tua traduzione

Ellen Glasgow:

He knows so little and knows it so fluently

Traduzione Automatica:

Egli sa così poco e lo sa così bene

Proponi la tua traduzione

Ellen Glasgow:

He felt with the force of a revelation that to throw up the clods of earth manfully is as beneficent as to revolutionize the world. It was not the matter of the work, but the mind that went into it, that counted — and the man who was not content to do small things well would leave great things undone.

Traduzione Automatica:

Si sentiva con la forza di una rivelazione che di vomitare le zolle di terra è virilmente come benefica per rivoluzionare il mondo. Non era la questione del lavoro, ma la mente che è andato in essa, che contava – e l’uomo che non si accontentava di fare piccole cose sarebbe bene lasciare le cose grandi annullata.

Proponi la tua traduzione

Ellen Glasgow:

As far back as I remember, long before I could write, I had played at making stories. But not until I was seven or more, did I begin to pray every night, "O God, let me write books! Please, God, let me write books!"

Traduzione Automatica:

Nel lontano ricordo, molto tempo prima che io potessi scrivere, avevo giocato a fare storie. Ma non fino a quando avevo sette anni o più, ho cominciato a pregare ogni sera, “O Dio, mi permetta di scrivere libri! Per favore, Dio, mi permetta di scrivere libri!”

Proponi la tua traduzione

Ellen Glasgow:

All change is not growth; as all movement is not forward

Traduzione Automatica:

Ogni cambiamento non è la crescita, come tutti i movimenti, non è avanti

Proponi la tua traduzione

Ellen Glasgow:

A tragic irony of life is that we so often achieve success or financial independence after the chief reason for which we sought it has passed away.

Traduzione Automatica:

Una tragica ironia della vita è che siamo così spesso raggiungere il successo o l’indipendenza finanziaria dopo la ragione principale per cui abbiamo cercato è scomparso.

Proponi la tua traduzione