54 aforismi di Edward Gibbon

Edward Gibbon:

We improve ourselves by victories over ourselves. There must be contest, and we must win.

Traduzione Automatica:

Noi migliorare noi stessi dalle vittorie su noi stessi. Ci deve essere competizione, e dobbiamo vincere.

Proponi la tua traduzione

Edward Gibbon:

Vicissitudes of fortune, which spares neither man nor the proudest of his works, which buries empires and cities in a common grave.

Traduzione Automatica:

Vicissitudini di fortuna, che non risparmia né l’uomo né la più fiero delle sue opere, che seppellisce imperi e le città in una fossa comune.

Proponi la tua traduzione

Edward Gibbon:

Unprovided with original learning, unformed in the habits of thinking,unskilled in the arts of composition, I resolved to write a book.

Traduzione Automatica:

Sprovvisti di apprendimento iniziale, informe nelle abitudini di pensiero, non qualificati nelle arti della composizione, ho deciso di scrivere un libro.

Proponi la tua traduzione

Edward Gibbon:

Truth, naked, unblushing truth, the first virtue of all serious history, must be the sole recommendation of this personal narrative.

Traduzione Automatica:

La verità, nuda, sfrontato verità, la prima virtù di tutta la storia seria, deve essere l’unica raccomandazione di questo racconto personale.

Proponi la tua traduzione

Edward Gibbon:

Their poverty secured their freedom, since our desires and our possessions are the strongest fetters of despotism

Traduzione Automatica:

La loro povertà assicurato la loro libertà, in quanto i nostri desideri e le nostre proprietà sono le catene più forti del dispotismo

Proponi la tua traduzione

Edward Gibbon:

The winds and the waves are always on the side of the ablest navigators.

Traduzione Automatica:

I venti e le onde sono sempre dalla parte dei navigatori più abili.

Proponi la tua traduzione

Edward Gibbon:

The wind and the waves are always on the side of the ablest navigators

Traduzione Automatica:

Il vento e le onde sono sempre dalla parte dei navigatori più abili

Proponi la tua traduzione

Edward Gibbon:

The various modes of worship which prevailed in the Roman world were all considered by the people as equally true; by the philosopher as equally false; and by the magistrate as equally useful

Traduzione Automatica:

I diversi modi di culto che ha prevalso nel mondo romano sono stati tutti considerati dalla gente come altrettanto vero, dal filosofo come ugualmente false, e dal magistrato come ugualmente utile

Proponi la tua traduzione

Edward Gibbon:

The urgent consideration of the public safety may undoubtedly authorize the violation of every positive law. How far that or any other consideration may operate to dissolve the natural obligations of humanity and justice, is a doctrine of which I still desire to remain ignorant.

Traduzione Automatica:

L’esame urgente della sicurezza pubblica può senz’altro autorizzare la violazione di ogni diritto positivo. Quanto tale o di qualsiasi altra considerazione può operare per sciogliere gli obblighi naturali di umanità e di giustizia, è una dottrina, di cui ho ancora voglia di restare ignorante.

Proponi la tua traduzione

Edward Gibbon:

The theologians may indulge the pleasing task of describing religion as she descended from Heaven, arrayed in her native purity. A more melancholy duty is imposed on the historian [read: journalist] He must discover the inevitable mixture of error and corruption which she contracted in a long residence upon earth, among a weak and degenerate race of beings.

Traduzione Automatica:

I teologi possono concedersi il compito piacevole di descrivere la religione mentre scendeva dal cielo, disposte nella sua originaria purezza. Un dovere più triste è imposto lo storico (leggi: giornalista) Egli deve scoprire la miscela inevitabile di errore e di corruzione che ha contratto in un lungo soggiorno in terra, tra una razza debole e degenerata di esseri.

Proponi la tua traduzione

Edward Gibbon:

The style of an author should be the image of his mind, but the choice and command of language is the fruit of exercise.

Traduzione Automatica:

Lo stile di un autore deve essere l’immagine della sua mente, ma la scelta e la padronanza del linguaggio è il frutto di esercizio.

Proponi la tua traduzione

Edward Gibbon:

The principles of a free constitution are irrecoverably lost, when the legislative power is nominated by the executive

Traduzione Automatica:

I principi di una libera costituzione sono irrimediabilmente perduti, quando il potere legislativo è nominato dal dirigente

Proponi la tua traduzione

Edward Gibbon:

The pathetic almost always consists in the detail of little events.

Traduzione Automatica:

Il patetico quasi sempre consiste nel dettaglio di piccoli eventi.

Proponi la tua traduzione

Edward Gibbon:

The laws of probability, so true in general, so fallacious in particular.

Traduzione Automatica:

Le leggi della probabilità, in modo vero in generale, in modo fallace in particolare.

Proponi la tua traduzione

Edward Gibbon:

The end comes when we no longer talk with ourselves. It is the end of genuine thinking and the beginning of the final loneliness.

Traduzione Automatica:

Alla fine arriva quando non abbiamo più parlare con noi stessi. E ‘la fine del pensiero autentico e l’inizio della solitudine finale.

Proponi la tua traduzione

Edward Gibbon:

The ecclesiastical writers, who, in the heat of religious faction, are apt to despise the profane virtues of sincerity and moderation.

Traduzione Automatica:

Gli scrittori ecclesiastici, che, nel calore della fazione religiosa, tendono a disprezzare le virtù profano di sincerità e di moderazione.

Proponi la tua traduzione

Edward Gibbon:

The courage of a soldier is found to be the cheapest and most common quality of human nature.

Traduzione Automatica:

Il coraggio di un soldato si trova ad essere di qualità il più conveniente e più comuni della natura umana.

Proponi la tua traduzione

Edward Gibbon:

The clergy successfully preached the doctrines of patience and pusillanimity; the active virtues of society were discouraged; and the last remains of a military spirit were buried in the cloister: a large portion of public and private wealth was con

Traduzione Automatica:

Il clero successo predicava la dottrina della pazienza e della pusillanimità; le virtù attiva della società sono stati scoraggiati, e gli ultimi resti di uno spirito militare sono stati sepolti nel chiostro: una gran parte della ricchezza pubblica e privata con

Proponi la tua traduzione

Edward Gibbon:

The author himself is the best judge of his own performance; none has so deeply meditated on the subject; none is so sincerely interested in the event.

Traduzione Automatica:

L’autore stesso è il miglior giudice della propria prestazione; nessuno ha così profondamente meditato sul tema: nessuno è così sinceramente interessati alla manifestazione.

Proponi la tua traduzione

Edward Gibbon:

Style is the image of character.

Traduzione Automatica:

Lo stile è l’immagine del personaggio.

Proponi la tua traduzione

Edward Gibbon:

Revenge is profitable, gratitude is expensive

Traduzione Automatica:

La vendetta è redditizia, la gratitudine è costoso

Proponi la tua traduzione

Edward Gibbon:

Our work is the presentation of our capabilities.

Traduzione Automatica:

Il nostro lavoro è la presentazione delle nostre capacità.

Proponi la tua traduzione

Edward Gibbon:

Our sympathy is cold to the relation of distant misery

Traduzione Automatica:

La nostra simpatia è fredda al rapporto di miseria lontano

Proponi la tua traduzione

Edward Gibbon:

Of the various forms of government which have prevailed in the world, an hereditary monarchy seems to present the fairest scope for ridicule

Traduzione Automatica:

Delle varie forme di governo che hanno prevalso nel mondo, una monarchia ereditaria sembra di presentare il campo di applicazione più giusta per il ridicolo

Proponi la tua traduzione

Edward Gibbon:

Of the three Popes, John the Twenty-third was the first victim; he fled and was brought back a prisoner; the most scandalous charges were suppressed; the Vicar of Christ was only accused of piracy, murder, rape, sodomy, and incest

Traduzione Automatica:

Dei tre Papi, Giovanni XXIII è stato la prima vittima, è fuggito ed è stato riportato un prigioniero, le accuse più scandalosi sono stati soppressi, il Vicario di Cristo era soltanto accusato di pirateria, omicidio, stupro, sodomia e incesto

Proponi la tua traduzione

Edward Gibbon:

My English text is chaste, and all licentious passages are left in the decent obscurity of a learned language.

Traduzione Automatica:

Il mio testo in lingua inglese è casto, e tutti i passaggi licenziosa vengono lasciati nell’oscurità decente di una lingua appresa.

Proponi la tua traduzione

Edward Gibbon:

My early and invincible love of reading I would not exchange for all the riches of India.

Traduzione Automatica:

Il mio amore precoce e invincibile di lettura non mi cambio di tutte le ricchezze dell’India.

Proponi la tua traduzione

Edward Gibbon:

Let us read with method, and propose to ourselves an end to which our studies may point. The use of reading is to aid us in thinking.

Traduzione Automatica:

Leggiamo con metodo, e proporre a noi stessi un fine a cui il nostro studio può puntare. L’uso della lettura è quello di aiutarci a pensare.

Proponi la tua traduzione

Edward Gibbon:

It has been calculated by the ablest politicians that no State, without becoming soon exhausted, can maintain above the hundredth part of its members in arms and idleness.

Traduzione Automatica:

E ’stato calcolato da parte dei politici più abili che nessuno Stato, senza diventare presto esaurite, in grado di mantenere sopra la centesima parte dei suoi membri di armi e di ozio.

Proponi la tua traduzione

Edward Gibbon:

It has always been my practice to cast a long paragraph in a single mould, to try it by my ear, to deposit it in my memory, but to suspend the action of the pen till I had given the last polish to my work.

Traduzione Automatica:

È sempre stata la mia pratica di gettare un lungo paragrafo in un unico stampo, per provare dal mio orecchio, a depositare nella mia memoria, ma di sospendere l’azione della penna finché non mi aveva dato il polacco ultimo mio lavoro.

Proponi la tua traduzione

Edward Gibbon:

In the second century of the Christian era, the empire of Rome comprehended the fairest part of the earth, and the most civilized portion of mankind

Traduzione Automatica:

Nel secondo secolo dell’era cristiana, l’impero di Roma, compresa la parte più bella della terra, e la parte più civilizzata del genere umano

Proponi la tua traduzione

Edward Gibbon:

In every deed of mischief he [Comenus] had a heart to resolve, a head to contrive, and a hand to execute.

Traduzione Automatica:

In ogni atto di malizia che (Comenus) aveva un cuore per risolvere, una testa di escogitare, e una mano da eseguire.

Proponi la tua traduzione

Edward Gibbon:

I was never less alone than when by myself

Traduzione Automatica:

Non ero mai meno solo di quando da me

Proponi la tua traduzione

Edward Gibbon:

I understand by this passion the union of desire, friendship, and tenderness, which is inflamed by a single female, which prefers her to the rest of her sex, and which seeks her possession as the supreme or the sole happiness of our being.

Traduzione Automatica:

Capisco da questa passione l’unione del desiderio, l’amicizia, e la tenerezza, che è infiammato da una singola femmina, che preferisce il suo verso il resto del suo sesso, e che cerca il suo possesso che la suprema o la felicità unica del nostro essere.

Proponi la tua traduzione

Edward Gibbon:

I sighed as a lover, I obeyed as a son.

Traduzione Automatica:

Ho sospirato come un innamorato, ho obbedito come un figlio.

Proponi la tua traduzione

Edward Gibbon:

I never make the mistake of arguing with people for whose opinions I have no respect.

Traduzione Automatica:

Non ho mai commettere l’errore di discutere con persone per le cui opinioni non nutro alcun rispetto.

Proponi la tua traduzione

Edward Gibbon:

I have but one lamp by which my feet are guided, and that is the lamp of experience. I know no way of judging of the future but by the past.

Traduzione Automatica:

Non ho che una lampada con la quale i miei piedi sono guidati, e che è la lampada di esperienza. So che c’è modo di giudicare del futuro, ma dal passato.

Proponi la tua traduzione

Edward Gibbon:

I am indeed rich, since my income is superior to my expenses, and my expense is equal to my wishes.

Traduzione Automatica:

Sono davvero ricco, poiché il mio reddito è superiore a mie spese, e la mia spesa è pari alla mia volontà.

Proponi la tua traduzione

Edward Gibbon:

Hope, the best comfort of our imperfect condition.

Traduzione Automatica:

Speranza, il miglior comfort della nostra condizione imperfetta.

Proponi la tua traduzione

Edward Gibbon:

History is little more than the register of the crimes, follies, and misfortunes of mankind

Traduzione Automatica:

La storia è poco più che il registro dei delitti, follie e sventure del genere umano

Proponi la tua traduzione

Edward Gibbon:

History is indeed little more than the register of the crimes, follies, and misfortunes of mankind.

Traduzione Automatica:

La storia è davvero poco più che il registro dei delitti, follie e sventure del genere umano.

Proponi la tua traduzione

Edward Gibbon:

Fanaticism obliterates the feelings of humanity.

Traduzione Automatica:

Fanatismo annulla i sentimenti di umanità.

Proponi la tua traduzione

Edward Gibbon:

Every man who rises above the common level has received two educations: the first from his teachers; the second, more personal and important, from himself

Traduzione Automatica:

Ogni uomo che si alza sopra il livello del comune ha ricevuto due educazioni: la prima dai suoi insegnanti, il secondo, più personale e più importante, da se stesso

Proponi la tua traduzione

Edward Gibbon:

Decent easy men, who supinely enjoyed the gifts of the founder.

Traduzione Automatica:

Decent uomini semplici, che supinamente goduto i doni del fondatore.

Proponi la tua traduzione

Edward Gibbon:

Crowds without company, and dissipation without pleasure.

Traduzione Automatica:

Folla senza compagnia, e dissipazione senza piacere.

Proponi la tua traduzione

Edward Gibbon:

Corruption, the most infallible symptom of constitutional liberty.

Traduzione Automatica:

La corruzione, il sintomo più infallibile della libertà costituzionale.

Proponi la tua traduzione

Edward Gibbon:

Conversation enriches the understanding, but solitude is the school of genius

Traduzione Automatica:

Conversazione arricchisce la comprensione, ma la solitudine è la scuola del genio

Proponi la tua traduzione

Edward Gibbon:

But the power of instruction is seldom of much efficacy, except in those happy dispositions where it is almost superfluous

Traduzione Automatica:

Ma il potere di istruzione è raramente di molta efficacia, fatta eccezione per quelle disposizioni felici in cui è quasi superfluo

Proponi la tua traduzione

Edward Gibbon:

Books are those faithful mirrors that reflect to our mind the minds of sages and heroes.

Traduzione Automatica:

I libri sono quelli fedeli specchi che riflettono la nostra mente le menti dei saggi e degli eroi.

Proponi la tua traduzione

Edward Gibbon:

Beauty is an outward gift which is seldom despised, except by those to whom it has been refused

Traduzione Automatica:

La bellezza è un dono verso l’esterno, che raramente viene disprezzato, fatta eccezione per coloro ai quali è stato rifiutato

Proponi la tua traduzione

Edward Gibbon:

As long as mankind shall continue to bestow more liberal applause on their destroyers than on their benefactors, the thirst of military glory will ever be the vice of the most exalted characters

Traduzione Automatica:

Fintanto che l’umanità deve continuare ad elargire applausi più liberali sul loro cacciatorpediniere che sulla loro benefattori, la sete di gloria militare sarà mai il vizio dei personaggi più esaltata

Proponi la tua traduzione

Edward Gibbon:

All that is human must retrograde if it does not advance

Traduzione Automatica:

Tutto ciò che è umano deve retrogrado, se non preventivamente

Proponi la tua traduzione

Edward Gibbon:

A martial nobility and stubborn commons, possessed of arms, tenacious of property, and collected into constitutional assemblies form the only balance capable of preserving a free constitution against the enterprise of an aspiring prince

Traduzione Automatica:

Una nobiltà marziale e commons testardo, in possesso di armi, tenace dei beni, e raccolti in assemblee costituzionali forma l’unico equilibrio in grado di preservare una libera costituzione contro l’impresa di un principe che aspira

Proponi la tua traduzione

Edward Gibbon:

A heart to resolve, a head to contrive, and a hand to execute.

Traduzione Automatica:

Un cuore per risolvere, una testa di escogitare, e una mano da eseguire.

Proponi la tua traduzione