72 aforismi di Edgar Allan Poe

Edgar Allan Poe:

There are moments when, even to the sober eye of Reason, the world of our sad humanity must assume the aspect of Hell

Traduzione di Natalia:

Ci sono momenti in cui, anche ad occhio sobrio della Ragione, il mondo della nostra umanità triste deve assumere l’aspetto dell'inferno

Proponi la tua traduzione

Edgar Allan Poe:

Words have no power to impress the mind with the exquisite horror of their reality

Traduzione di sereee:

Le parole non hanno alcun poter di impressionare la mente con l'orrore squisito della loro realtà

Proponi la tua traduzione

Edgar Allan Poe:

[Soon] Gothic … hidden vices and perversions behind the veneer of virtue.

Traduzione Automatica:

(Presto) Gothic … vizi e le perversioni nascoste dietro la patina di virtù.

Proponi la tua traduzione

Edgar Allan Poe:

Yet I am not more sure that my soul lives, than I am that perverseness is one of the primitive impulses of the human heart-one of the indivisible primary faculties, or sentiments, which give direction to the character of Man

Traduzione Automatica:

Eppure io non sono più sicuro che la mia anima vive, di me che la perversità è uno degli impulsi primitivi del cuore umano, una delle facoltà indivisibile primarie, o sentimenti, che danno la direzione al carattere di Man

Proponi la tua traduzione

Edgar Allan Poe:

Yes, I now feel that it was then on that evening of sweet dreams- that the very first dawn of human love burst upon the icy night of my spirit. Since that period I have never seen nor heard your name without a shiver half of delight, half of anxiety.

Traduzione Automatica:

Sì, adesso mi sento che è stato poi in quella sera di Sweet Dreams, che dagli albori della prima scoppiò l’amore umano alla gelida notte del mio spirito. Sin da quel periodo non ho mai visto né sentito il tuo nome senza un mezzo brivido di piacere, un mezzo di ansia.

Proponi la tua traduzione

Edgar Allan Poe:

years of love have been forgot, in the hatred of a minute.

Traduzione di sereee:

anni di amore sono stati dimenticati, nell' odio di un minuto.

Proponi la tua traduzione

Edgar Allan Poe:

With me poetry has not been a purpose, but a passion.

Traduzione Automatica:

Con me la poesia non è stato un fine, ma una passione.

Proponi la tua traduzione

Edgar Allan Poe:

Were I called on to define, very briefly, the term art, I should call it "the Reproduction of what the senses perceive in nature through the veil of the mist

Traduzione Automatica:

Mi sono stati chiamati a definire, molto brevemente, l’arte termine, vorrei chiamarla “la riproduzione di ciò che percepiscono i sensi nella natura attraverso il velo della nebbia

Proponi la tua traduzione

Edgar Allan Poe:

We now demand the light artillery of the intellect; we need the curt, the condensed, the pointed, the readily diffused / in place of the verbose, the detailed, the voluminous, the inaccessible. On the other hand, the lightness of the artillery should not degenerate into pop-gunnery / by which term we may designate the character of the greater portion of the newspaper press / their sole legitimate object being the discussion of ephemeral matters in an ephemeral manner.

Traduzione Automatica:

Chiediamo pertanto l’artiglieria luce dell’intelletto, abbiamo bisogno del secco, il condensato, le ha, il prontamente diffusa / al posto del verbose, il dettaglio, la voluminosa, inaccessibile. D’altra parte, la leggerezza delle artiglierie non deve degenerare in pop-tiro / lungo termine con il quale si può designare il carattere della maggior parte della stampa quotidiano / loro unico oggetto legittimo di essere la discussione di questioni effimere in maniera effimera.

Proponi la tua traduzione

Edgar Allan Poe:

We loved with a love that was more than love.

Traduzione Automatica:

Abbiamo amato con un amore che è stata più che amore.

Proponi la tua traduzione

Edgar Allan Poe:

To vilify a great man is the readiest way in which a little man can himself attain greatness

Traduzione Automatica:

Per diffamare un grande uomo è il modo più pronto in cui un piccolo uomo può realizzare se stesso la grandezza

Proponi la tua traduzione

Edgar Allan Poe:

To be thoroughly conversant with a man’s heart, is to take our final lesson in the iron-clasped volume of despair.

Traduzione Automatica:

Per essere completamente familiarità con il cuore di un uomo, è quello di prendere la lezione finale del ferro volume giunte di disperazione.

Proponi la tua traduzione

Edgar Allan Poe:

Those who dream by day are cognizant of many things which escape those who dream only by night.

Traduzione Automatica:

Coloro che sognano di giorno sono consapevoli di molte cose che sfuggono a coloro che sognano solo di notte.

Proponi la tua traduzione

Edgar Allan Poe:

Those who dream by day are cognizant of many things that escape those who dream only at night.

Traduzione Automatica:

Coloro che sognano di giorno sono consapevoli di molte cose che sfuggono a coloro che sognano solo di notte.

Proponi la tua traduzione

Edgar Allan Poe:

They who dream by day are cognizant of many things which escape those who dream only by night.

Traduzione Automatica:

Coloro che sognano di giorno sono consapevoli di molte cose che sfuggono a coloro che sognano solo di notte.

Proponi la tua traduzione

Edgar Allan Poe:

There is something in the unselfish and self-sacrificing love of a brute which goes directly to the heart of him who has had frequent occasion to test the paltry friendship and gossamer fidelity of mere man

Traduzione Automatica:

C’è qualcosa nel altruista e amore oblativo di un bruto che va direttamente al cuore di colui che ha avuto più volte occasione di testare l’amicizia e la fedeltà misera ragnatela di uomo semplice

Proponi la tua traduzione

Edgar Allan Poe:

There is an eloquence in true enthusiasm

Traduzione Automatica:

Vi è una eloquenza nel vero entusiasmo

Proponi la tua traduzione

Edgar Allan Poe:

There are few cases in which mere popularity should be considered a proper test of merit; but the case of song-writing is, I think, one of the few.

Traduzione Automatica:

Ci sono pochi casi in cui popolarità semplice deve essere considerata una prova adeguata di merito, ma il caso di song-writing è, credo, uno dei pochi.

Proponi la tua traduzione

Edgar Allan Poe:

The true genius shudders at incompleteness – and usually prefers silence to saying something which is not everything it should be.

Traduzione Automatica:

I brividi vero genio a incompletezza – e di solito preferisce il silenzio a dire qualcosa che non è tutto ciò che dovrebbe essere.

Proponi la tua traduzione

Edgar Allan Poe:

The Tell Tale Poe

Traduzione Automatica:

The Tell Tale Poe

Proponi la tua traduzione

Edgar Allan Poe:

The plots of God are perfect. The Universe is a plot of God.

Traduzione Automatica:

Le trame di Dio sono perfette. L’Universo è una trama di Dio.

Proponi la tua traduzione

Edgar Allan Poe:

the play was the tragedy "man" and it’s hero the conqueror worm

Traduzione Automatica:

il gioco è stata la tragedia “uomo” ed è l’eroe del verme conquistatore

Proponi la tua traduzione

Edgar Allan Poe:

The nose of a mob is its imagination. By this, at any time, it can be quietly led.

Traduzione Automatica:

Il naso di una folla è la sua immaginazione. Con la presente, in qualsiasi momento, può essere tranquillamente portato.

Proponi la tua traduzione

Edgar Allan Poe:

The ninety and nine are with dreams, content but the hope of the world made new, is the hundredth man who is grimly bent on making those dreams come true

Traduzione Automatica:

Le novantanove sono con i sogni, i contenuti, ma la speranza del mondo fatto nuovo, è l’uomo centesima che è tristemente piegata per rendere questi sogni

Proponi la tua traduzione

Edgar Allan Poe:

The higher powers of the reflective intellect are more decidedly and more usefully tasked by the unostentatious game of draughts than by all the elaborate frivolity of chess.

Traduzione Automatica:

Le potenze superiori dell’intelletto riflessivo più decisamente e più utilmente incaricato dal gioco senza ostentazione di dama che da tutti gli elaborati frivolezza degli scacchi.

Proponi la tua traduzione

Edgar Allan Poe:

The goodness of the true pun is in direct ratio to its intolerability

Traduzione Automatica:

La bontà del gioco di parole vero è in proporzione diretta alla sua insopportabilità

Proponi la tua traduzione

Edgar Allan Poe:

The generous Critic fann’d the Poet’s fire, And taught the world with reason to admire

Traduzione Automatica:

Il generoso Critic fann’d fuoco del Poeta, e ha insegnato al mondo con la ragione per ammirare

Proponi la tua traduzione

Edgar Allan Poe:

The best chess-player in Christendom may be little more than the best player of chess; but proficiency in whist implies capacity for success in all these more important undertakings where mind struggles with mind.

Traduzione Automatica:

Il miglior giocatore di scacchi della cristianità può essere poco più che il miglior giocatore di scacchi, ma di competenza in whist implica la capacità di successo in tutti questi impegni più importanti in cui la mente le lotte con la mente.

Proponi la tua traduzione

Edgar Allan Poe:

That pleasure which is at once the most pure, the most elevating and the most intense, is derived, I maintain, from the contemplation of the beautiful.

Traduzione Automatica:

Che il piacere, che è al tempo stesso la più pura, la più elevando e la più intensa, è derivato, io sostengo, dalla contemplazione del bello.

Proponi la tua traduzione

Edgar Allan Poe:

That man is not truly brave who is afraid either to seem or to be, when it suits him, a coward.

Traduzione Automatica:

Che l’uomo non è veramente coraggioso che ha paura né di sembrare o di essere, quando gli fa comodo, un codardo.

Proponi la tua traduzione

Edgar Allan Poe:

Thank Heaven! The crisis /The danger is past, and the lingering illness, is over at last /, and the fever called ”Living” is conquered at last.

Traduzione Automatica:

Grazie al cielo! La crisi / Il pericolo è passato, e la lunga malattia, è finita finalmente /, e la febbre chiamata”Vivere”e ‘conquistato finalmente.

Proponi la tua traduzione

Edgar Allan Poe:

Stupidity is a talent for misconception.

Traduzione Automatica:

La stupidità è un talento per l’equivoco.

Proponi la tua traduzione

Edgar Allan Poe:

Science has not yet taught us if madness is or is not the sublimity of the intelligence.

Traduzione Automatica:

La scienza non ha ancora insegnato a noi se la follia sia o non sia la sublimità della intelligenza.

Proponi la tua traduzione

Edgar Allan Poe:

Poetry is the rhythmical creation of beauty in words.

Traduzione Automatica:

La poesia è la creazione ritmica della bellezza a parole.

Proponi la tua traduzione

Edgar Allan Poe:

Once upon a midnight dreary, while I pondered, weak and weary,/ Over many a quaint and curious volume of forgotten lore, While I nodded, nearly napping, suddenly there came a tapping,/ As of some one gently rapping, rapping at my chamber door.

Traduzione Automatica:

C’era una tetra mezzanotte, mentre riflettevo, debole e stanco, / Over molti un volume bizzarro e curioso di sapere dimenticato, mentre un cenno, quasi sonnellino, improvvisamente ci fu un tapping, / As di qualcuno gentilmente rapping, rapping at my Sezione porta.

Proponi la tua traduzione

Edgar Allan Poe:

Once upon a midnight dreary, while I pondered weak and weary…

Traduzione Automatica:

C’era una tetra mezzanotte, mentre riflettevo debole e stanco …

Proponi la tua traduzione

Edgar Allan Poe:

Of puns it has been said that those who most dislike them are those who are least able to utter them

Traduzione Automatica:

Di giochi di parole è stato detto che coloro che più piace loro sono quelli che sono meno in grado di pronunciarle

Proponi la tua traduzione

Edgar Allan Poe:

Mournful and Never-ending Remembrance.

Traduzione Automatica:

Lugubre e mai conclusa Remembrance.

Proponi la tua traduzione

Edgar Allan Poe:

Men of genius are far more abundant than is supposed. In fact, to appreciate thoroughly the work of what we call genius, is to possess all the genius by which the work was produced.

Traduzione Automatica:

Uomini di genio sono molto più abbondanti che si suppone. In realtà, per apprezzare a fondo il lavoro di quello che noi chiamiamo il genio, è quello di possedere tutto il genio con cui l’opera è stata prodotta.

Proponi la tua traduzione

Edgar Allan Poe:

Man’s real life is happy, chiefly because he is ever expecting that it soon will be so.

Traduzione Automatica:

Vita reale dell’uomo è felice, soprattutto perché egli è sempre aspetta che presto sarà così.

Proponi la tua traduzione

Edgar Allan Poe:

It will be found, in fact, that the ingenious are always fanciful, and the truly imaginative never otherwise than analytic.

Traduzione Automatica:

Si troverà, infatti, che il geniale sono sempre fantastiche, e l’immaginazione non è mai veramente in modo diverso analitica.

Proponi la tua traduzione

Edgar Allan Poe:

It may well be doubted whether human ingenuity can construct an enigma… which human ingenuity may not, by proper application, resolve.

Traduzione Automatica:

Si può anche dubitare del fatto che l’ingegno umano può costruire un enigma … che l’ingegno umano non può, da una corretta applicazione, risolvere.

Proponi la tua traduzione

Edgar Allan Poe:

It is the nature of truth in general, as of some ores in particular, to be richest when most superficial.

Traduzione Automatica:

È la natura della verità in generale, come di alcuni minerali, in particolare, ad essere più ricca quando la maggior parte superficiale.

Proponi la tua traduzione

Edgar Allan Poe:

It is by no means an irrational fancy that, in a future existence, we shall look upon what we think our present existence, as a dream.

Traduzione Automatica:

E non è affatto un capriccio irrazionale che, in una esistenza futura, si guarderanno a ciò che noi riteniamo la nostra esistenza presente, come un sogno.

Proponi la tua traduzione

Edgar Allan Poe:

In [chess], where the pieces have different and "bizarre" motions, with various and variable values, what is only complex, is mistaken (a not unusual error) for what is profound.

Traduzione Automatica:

In (scacchi), dove i pezzi sono diversi e “bizzarro” proposte di risoluzione, con valori diversi e variabili, ciò che è soltanto complesso, è sbagliato (un errore, non è inusuale) per ciò che è profondo.

Proponi la tua traduzione

Edgar Allan Poe:

In one case out of a hundred a point is excessively discussed because it is obscure; in the ninety-nine remaining it is obscure because it is excessively discussed.

Traduzione Automatica:

In un caso su cento, un punto è troppo discusso, perché è oscuro, nel novantanove rimanente è oscuro perché è troppo discusso.

Proponi la tua traduzione

Edgar Allan Poe:

In criticism I will be bold, and as sternly, absolutely just with friend and foe. From this purpose nothing shall turn me.

Traduzione Automatica:

Nella critica sarò in grassetto, e severamente, assolutamente solo con amici e nemici. Da questo fine è niente turn me.

Proponi la tua traduzione

Edgar Allan Poe:

If you wish to forget anything on the spot, make a note that this thing is to be remembered.

Traduzione Automatica:

Se desiderate dimenticare niente sul posto, fare una nota che questa cosa si deve ricordare.

Proponi la tua traduzione

Edgar Allan Poe:

If any ambitious man have a fancy to revolutionize, at one effort, the universal world of human thought, human opinion, and human sentiment, the opportunity is his own — the road to immortal renown lies straight, open, and unencumbered before him. All that he has to do is to write and publish a very little book. Its title should be simple — a few plain words — ”My Heart Laid Bare.” But — this little book must be true to its title.

Traduzione Automatica:

Se un uomo ambizioso, hanno voglia di rivoluzionare, in uno sforzo, il mondo universale del pensiero umano, l’opinione dell’uomo, e del sentimento umano, l’occasione è il suo – la strada di fama immortale sta dritto, aperto, e sgombra davanti a lui. Tutto ciò che ha a che fare è quello di scrivere e pubblicare un libro molto poco. Il titolo dovrebbe essere semplice – poche parole semplici -”Il mio cuore messo a nudo.”Ma – questo piccolo libro deve essere fedele al suo titolo.

Proponi la tua traduzione

Edgar Allan Poe:

I would define, in brief, the poetry of words as the rhythmical creation of Beauty

Traduzione Automatica:

Vorrei definire, in breve, la poesia delle parole, come la creazione ritmica della bellezza

Proponi la tua traduzione

Edgar Allan Poe:

I wish I could write as mysterious as a cat.

Traduzione Automatica:

Vorrei poter scrivere misterioso come un gatto.

Proponi la tua traduzione

Edgar Allan Poe:

I have, indeed, no abhorrence of danger, except in its absolute effect – in terror.

Traduzione Automatica:

Ho, infatti, nessun orrore di pericolo, se non nel suo effetto assoluto – in preda al terrore.

Proponi la tua traduzione

Edgar Allan Poe:

I have no faith in human perfectability. I think that human exertion will have no appreciable effect upon humanity. Man is now only more active – not more happy – nor more wise, than he was 6000 years ago.

Traduzione Automatica:

Non ho fede in perfectability umana. Credo che lo sforzo umano non avrà alcun effetto sensibile sulla umanità. L’uomo è ormai solo più attivo – non è più felice – né più saggio, quello che era 6000 anni fa.

Proponi la tua traduzione

Edgar Allan Poe:

I have great faith in fools – my friends call it self-confidence

Traduzione di Rosie:

Ho grande fiducia nelle persone sciocche- i miei amici la chiamano autostima

Proponi la tua traduzione

Edgar Allan Poe:

I became insane, with long intervals of horrible sanity.

Traduzione Automatica:

Sono diventato pazzo, con lunghi intervalli di orribile sanità mentale.

Proponi la tua traduzione

Edgar Allan Poe:

I am ugly.

Traduzione Automatica:

Io sono brutto.

Proponi la tua traduzione

Edgar Allan Poe:

From childhood’s hour I have not been

Traduzione Automatica:

Da ora dell’infanzia non sono stato

Proponi la tua traduzione

Edgar Allan Poe:

Filled with mingled cream and amber I will drain that glass again. Such hilarious visions clamber Through the chambers of my brain — Quaintest thoughts — queerest fancies Come to life and fade away; Who cares how time advances? I am drinking ale today.

Traduzione Automatica:

Ripieni di crema mescolata e ambra io scarico quel bicchiere di nuovo. Tali visioni divertente arrampicarsi attraverso le Camere del mio cervello – pensieri Quaintest – più strana fantasie prendono vita e svanire; Chi se ne frega di come i progressi tempo? Sono bere birra oggi.

Proponi la tua traduzione

Edgar Allan Poe:

Experience has shown, and a true philosophy will always show, that a vast, perhaps the larger portion of the truth arises from the seemingly irrelevant

Traduzione Automatica:

L’esperienza ha dimostrato, e una vera filosofia mostrerà sempre, che un grande, forse la parte più grande della verità nasce dalla apparentemente irrilevanti

Proponi la tua traduzione

Edgar Allan Poe:

Edgar Allan Poe and Bram Stoker: A Meeting of the Macabre.

Traduzione Automatica:

Edgar Allan Poe e Bram Stoker: Riunione del macabro A.

Proponi la tua traduzione

Edgar Allan Poe:

Deep into that darkness peering, long I stood there, wondering, fearing, doubting, dreaming dreams no mortal ever dared to dream before.

Traduzione Automatica:

Deep in quel buio di peering, lungo Rimasi lì, chiedendosi, temendo, dubbioso, sognando sogni che nessun mortale mai osato sognare prima.

Proponi la tua traduzione

Edgar Allan Poe:

Believe me, there exists no such dilemma as that in which a gentleman is placed when he is forced to reply to a blackguard.

Traduzione Automatica:

Credetemi, non esiste un dilemma, come quello in cui un uomo si trova quando è costretto a rispondere ad un farabutto.

Proponi la tua traduzione

Edgar Allan Poe:

Beauty of whatever kind, in its supreme development, invariably excites the sensitive soul to tears.

Traduzione Automatica:

La bellezza di qualsiasi natura, nel suo sviluppo suprema, eccita sempre l’anima sensibile fino alle lacrime.

Proponi la tua traduzione

Edgar Allan Poe:

As the strong man exults in his physical ability, delighting in such exercises as call his muscles into action, so glories the analyst in that moral activity which disentangles.

Traduzione Automatica:

Esulta come uomo forte nella sua capacità fisiche, dilettandosi in esercizi come chiamare i suoi muscoli in azione, glorie così l’analista in tale attività morale che districa.

Proponi la tua traduzione

Edgar Allan Poe:

As a poet and as a mathematician, he would reason well; as a mere mathematician, he could not have reasoned at all, and thus would have been at the mercy of the Prefect

Traduzione Automatica:

Come un poeta e un matematico, avrebbe ben ragione, come un matematico semplice, non avrebbe potuto motivato a tutti, e quindi sarebbero stati alla mercé del Prefetto

Proponi la tua traduzione

Edgar Allan Poe:

All that we see or seem, is but a dream within a dream

Traduzione Automatica:

Tutto ciò che vediamo o sembrare, non è che un sogno dentro un sogno

Proponi la tua traduzione

Edgar Allan Poe:

All religion, my friend, is simply evolved out of fraud, fear, greed, imagination, and poetry

Traduzione Automatica:

Tutte le religioni, il mio amico, è semplicemente l’evoluzione di frode, la paura, l’avidità, l’immaginazione e la poesia

Proponi la tua traduzione

Edgar Allan Poe:

After reading all that has been written, and after thinking all that can be thought, on the topics of God and the soul, the man who has a right to say that he thinks at all, will find himself face to face with the conclusion that, on these topics, the most profound thought is that which can be the least easily distinguished from the most superficial sentiment.

Traduzione Automatica:

Dopo aver letto tutto ciò che è stato scritto, e dopo aver pensato tutto ciò che può essere pensato, sui temi di Dio e l’anima, l’uomo che ha il diritto di dire che pensa a tutti, si troverà faccia a faccia con la conclusione che , su questi temi, il pensiero più profondo è quello che può essere meno facilmente riconoscibile dal sentimento più superficiale.

Proponi la tua traduzione

Edgar Allan Poe:

A valet, of stealthy step, thence conducted me, in silence, through many dark and intricate passages in my progress to the studio of his master.

Traduzione Automatica:

Un cameriere, di passaggio furtivo, poi mi condusse, in silenzio, attraverso molti passaggi oscuri ed intricati miei progressi nello studio del suo padrone.

Proponi la tua traduzione

Edgar Allan Poe:

A strong argument for the religion of Christ is this / that offences against Charity are about the only ones which men on their death-beds can be made / not to understand / but to feel / as crime.

Traduzione Automatica:

Un argomento forte per la religione di Cristo è questo / che i reati contro la carità, sono circa le uniche che gli uomini sul loro letto di morte può essere fatta / di non capire / ma a sentire / come la criminalità.

Proponi la tua traduzione

Edgar Allan Poe:

A gentleman with a pug nose is a contradiction in terms.

Traduzione Automatica:

Un signore con un naso Pug è una contraddizione in termini.

Proponi la tua traduzione

Edgar Allan Poe:

…And my soul from out that shadow that lies floating on the floor shall be lifted–nevermore!

Traduzione Automatica:

… E la mia anima al di fuori di quell’ombra che giace sul pavimento galleggiante deve essere sollevato – mai più!

Proponi la tua traduzione