72 aforismi di Edgar Allan Poe
Edgar Allan Poe:
Yet I am not more sure that my soul lives, than I am that perverseness is one of the primitive impulses of the human heart-one of the indivisible primary faculties, or sentiments, which give direction to the character of Man
Traduzione Automatica:
Eppure io non sono più sicuro che la mia anima vive, di me che la perversità è uno degli impulsi primitivi del cuore umano, una delle facoltà indivisibile primarie, o sentimenti, che danno la direzione al carattere di Man
"Yet I am not more sure that my soul lives, than…" di Edgar Allan Poe | No Comments »
Edgar Allan Poe:
Yes, I now feel that it was then on that evening of sweet dreams- that the very first dawn of human love burst upon the icy night of my spirit. Since that period I have never seen nor heard your name without a shiver half of delight, half of anxiety.
Traduzione Automatica:
Sì, adesso mi sento che è stato poi in quella sera di Sweet Dreams, che dagli albori della prima scoppiò l’amore umano alla gelida notte del mio spirito. Sin da quel periodo non ho mai visto né sentito il tuo nome senza un mezzo brivido di piacere, un mezzo di ansia.
"Yes, I now feel that it was then on that evening…" di Edgar Allan Poe | No Comments » Tags: Frasi d'amore
Edgar Allan Poe:
Were I called on to define, very briefly, the term art, I should call it "the Reproduction of what the senses perceive in nature through the veil of the mist
Traduzione Automatica:
Mi sono stati chiamati a definire, molto brevemente, l’arte termine, vorrei chiamarla “la riproduzione di ciò che percepiscono i sensi nella natura attraverso il velo della nebbia
"Were I called on to define, very briefly, the term…" di Edgar Allan Poe | No Comments »
Edgar Allan Poe:
We now demand the light artillery of the intellect; we need the curt, the condensed, the pointed, the readily diffused / in place of the verbose, the detailed, the voluminous, the inaccessible. On the other hand, the lightness of the artillery should not degenerate into pop-gunnery / by which term we may designate the character of the greater portion of the newspaper press / their sole legitimate object being the discussion of ephemeral matters in an ephemeral manner.
Traduzione Automatica:
Chiediamo pertanto l’artiglieria luce dell’intelletto, abbiamo bisogno del secco, il condensato, le ha, il prontamente diffusa / al posto del verbose, il dettaglio, la voluminosa, inaccessibile. D’altra parte, la leggerezza delle artiglierie non deve degenerare in pop-tiro / lungo termine con il quale si può designare il carattere della maggior parte della stampa quotidiano / loro unico oggetto legittimo di essere la discussione di questioni effimere in maniera effimera.
"We now demand the light artillery of the intellect;…" di Edgar Allan Poe | No Comments »
Edgar Allan Poe:
There is something in the unselfish and self-sacrificing love of a brute which goes directly to the heart of him who has had frequent occasion to test the paltry friendship and gossamer fidelity of mere man
Traduzione Automatica:
C’è qualcosa nel altruista e amore oblativo di un bruto che va direttamente al cuore di colui che ha avuto più volte occasione di testare l’amicizia e la fedeltà misera ragnatela di uomo semplice
"There is something in the unselfish and self-sacrificing…" di Edgar Allan Poe | No Comments » Tags: Frasi d'amore
Edgar Allan Poe:
There are few cases in which mere popularity should be considered a proper test of merit; but the case of song-writing is, I think, one of the few.
Traduzione Automatica:
Ci sono pochi casi in cui popolarità semplice deve essere considerata una prova adeguata di merito, ma il caso di song-writing è, credo, uno dei pochi.
"There are few cases in which mere popularity should…" di Edgar Allan Poe | No Comments »
Edgar Allan Poe:
The higher powers of the reflective intellect are more decidedly and more usefully tasked by the unostentatious game of draughts than by all the elaborate frivolity of chess.
Traduzione Automatica:
Le potenze superiori dell’intelletto riflessivo più decisamente e più utilmente incaricato dal gioco senza ostentazione di dama che da tutti gli elaborati frivolezza degli scacchi.
"The higher powers of the reflective intellect are…" di Edgar Allan Poe | No Comments »
Edgar Allan Poe:
The best chess-player in Christendom may be little more than the best player of chess; but proficiency in whist implies capacity for success in all these more important undertakings where mind struggles with mind.
Traduzione Automatica:
Il miglior giocatore di scacchi della cristianità può essere poco più che il miglior giocatore di scacchi, ma di competenza in whist implica la capacità di successo in tutti questi impegni più importanti in cui la mente le lotte con la mente.
"The best chess-player in Christendom may be little…" di Edgar Allan Poe | No Comments »
Edgar Allan Poe:
That pleasure which is at once the most pure, the most elevating and the most intense, is derived, I maintain, from the contemplation of the beautiful.
Traduzione Automatica:
Che il piacere, che è al tempo stesso la più pura, la più elevando e la più intensa, è derivato, io sostengo, dalla contemplazione del bello.
"That pleasure which is at once the most pure, the…" di Edgar Allan Poe | No Comments »
Edgar Allan Poe:
Thank Heaven! The crisis /The danger is past, and the lingering illness, is over at last /, and the fever called ”Living” is conquered at last.
Traduzione Automatica:
Grazie al cielo! La crisi / Il pericolo è passato, e la lunga malattia, è finita finalmente /, e la febbre chiamata”Vivere”e ‘conquistato finalmente.
"Thank Heaven! The crisis /The danger is past, and…" di Edgar Allan Poe | No Comments »
Edgar Allan Poe:
Once upon a midnight dreary, while I pondered, weak and weary,/ Over many a quaint and curious volume of forgotten lore, While I nodded, nearly napping, suddenly there came a tapping,/ As of some one gently rapping, rapping at my chamber door.
Traduzione Automatica:
C’era una tetra mezzanotte, mentre riflettevo, debole e stanco, / Over molti un volume bizzarro e curioso di sapere dimenticato, mentre un cenno, quasi sonnellino, improvvisamente ci fu un tapping, / As di qualcuno gentilmente rapping, rapping at my Sezione porta.
"Once upon a midnight dreary, while I pondered, weak…" di Edgar Allan Poe | No Comments »
Edgar Allan Poe:
Men of genius are far more abundant than is supposed. In fact, to appreciate thoroughly the work of what we call genius, is to possess all the genius by which the work was produced.
Traduzione Automatica:
Uomini di genio sono molto più abbondanti che si suppone. In realtà, per apprezzare a fondo il lavoro di quello che noi chiamiamo il genio, è quello di possedere tutto il genio con cui l’opera è stata prodotta.
"Men of genius are far more abundant than is supposed…." di Edgar Allan Poe | No Comments »
Edgar Allan Poe:
It may well be doubted whether human ingenuity can construct an enigma… which human ingenuity may not, by proper application, resolve.
Traduzione Automatica:
Si può anche dubitare del fatto che l’ingegno umano può costruire un enigma … che l’ingegno umano non può, da una corretta applicazione, risolvere.
"It may well be doubted whether human ingenuity can…" di Edgar Allan Poe | No Comments »
Edgar Allan Poe:
It is by no means an irrational fancy that, in a future existence, we shall look upon what we think our present existence, as a dream.
Traduzione Automatica:
E non è affatto un capriccio irrazionale che, in una esistenza futura, si guarderanno a ciò che noi riteniamo la nostra esistenza presente, come un sogno.
"It is by no means an irrational fancy that, in a…" di Edgar Allan Poe | No Comments »
Edgar Allan Poe:
In [chess], where the pieces have different and "bizarre" motions, with various and variable values, what is only complex, is mistaken (a not unusual error) for what is profound.
Traduzione Automatica:
In (scacchi), dove i pezzi sono diversi e “bizzarro” proposte di risoluzione, con valori diversi e variabili, ciò che è soltanto complesso, è sbagliato (un errore, non è inusuale) per ciò che è profondo.
"In [chess], where the pieces have different and…" di Edgar Allan Poe | No Comments »
Edgar Allan Poe:
In one case out of a hundred a point is excessively discussed because it is obscure; in the ninety-nine remaining it is obscure because it is excessively discussed.
Traduzione Automatica:
In un caso su cento, un punto è troppo discusso, perché è oscuro, nel novantanove rimanente è oscuro perché è troppo discusso.
"In one case out of a hundred a point is excessively…" di Edgar Allan Poe | No Comments »
Edgar Allan Poe:
If any ambitious man have a fancy to revolutionize, at one effort, the universal world of human thought, human opinion, and human sentiment, the opportunity is his own — the road to immortal renown lies straight, open, and unencumbered before him. All that he has to do is to write and publish a very little book. Its title should be simple — a few plain words — ”My Heart Laid Bare.” But — this little book must be true to its title.
Traduzione Automatica:
Se un uomo ambizioso, hanno voglia di rivoluzionare, in uno sforzo, il mondo universale del pensiero umano, l’opinione dell’uomo, e del sentimento umano, l’occasione è il suo – la strada di fama immortale sta dritto, aperto, e sgombra davanti a lui. Tutto ciò che ha a che fare è quello di scrivere e pubblicare un libro molto poco. Il titolo dovrebbe essere semplice – poche parole semplici -”Il mio cuore messo a nudo.”Ma – questo piccolo libro deve essere fedele al suo titolo.
"If any ambitious man have a fancy to revolutionize,…" di Edgar Allan Poe | No Comments »
Edgar Allan Poe:
I have no faith in human perfectability. I think that human exertion will have no appreciable effect upon humanity. Man is now only more active – not more happy – nor more wise, than he was 6000 years ago.
Traduzione Automatica:
Non ho fede in perfectability umana. Credo che lo sforzo umano non avrà alcun effetto sensibile sulla umanità. L’uomo è ormai solo più attivo – non è più felice – né più saggio, quello che era 6000 anni fa.
"I have no faith in human perfectability. I think…" di Edgar Allan Poe | No Comments »
Edgar Allan Poe:
Filled with mingled cream and amber I will drain that glass again. Such hilarious visions clamber Through the chambers of my brain — Quaintest thoughts — queerest fancies Come to life and fade away; Who cares how time advances? I am drinking ale today.
Traduzione Automatica:
Ripieni di crema mescolata e ambra io scarico quel bicchiere di nuovo. Tali visioni divertente arrampicarsi attraverso le Camere del mio cervello – pensieri Quaintest – più strana fantasie prendono vita e svanire; Chi se ne frega di come i progressi tempo? Sono bere birra oggi.
"Filled with mingled cream and amber I will drain…" di Edgar Allan Poe | No Comments »
Edgar Allan Poe:
Experience has shown, and a true philosophy will always show, that a vast, perhaps the larger portion of the truth arises from the seemingly irrelevant
Traduzione Automatica:
L’esperienza ha dimostrato, e una vera filosofia mostrerà sempre, che un grande, forse la parte più grande della verità nasce dalla apparentemente irrilevanti
"Experience has shown, and a true philosophy will…" di Edgar Allan Poe | No Comments »
Edgar Allan Poe:
Deep into that darkness peering, long I stood there, wondering, fearing, doubting, dreaming dreams no mortal ever dared to dream before.
Traduzione Automatica:
Deep in quel buio di peering, lungo Rimasi lì, chiedendosi, temendo, dubbioso, sognando sogni che nessun mortale mai osato sognare prima.
"Deep into that darkness peering, long I stood there,…" di Edgar Allan Poe | No Comments »
Edgar Allan Poe:
As the strong man exults in his physical ability, delighting in such exercises as call his muscles into action, so glories the analyst in that moral activity which disentangles.
Traduzione Automatica:
Esulta come uomo forte nella sua capacità fisiche, dilettandosi in esercizi come chiamare i suoi muscoli in azione, glorie così l’analista in tale attività morale che districa.
"As the strong man exults in his physical ability,…" di Edgar Allan Poe | No Comments »
Edgar Allan Poe:
As a poet and as a mathematician, he would reason well; as a mere mathematician, he could not have reasoned at all, and thus would have been at the mercy of the Prefect
Traduzione Automatica:
Come un poeta e un matematico, avrebbe ben ragione, come un matematico semplice, non avrebbe potuto motivato a tutti, e quindi sarebbero stati alla mercé del Prefetto
"As a poet and as a mathematician, he would reason…" di Edgar Allan Poe | No Comments »
Edgar Allan Poe:
All religion, my friend, is simply evolved out of fraud, fear, greed, imagination, and poetry
Traduzione Automatica:
Tutte le religioni, il mio amico, è semplicemente l’evoluzione di frode, la paura, l’avidità, l’immaginazione e la poesia
"All religion, my friend, is simply evolved out of…" di Edgar Allan Poe | No Comments »
Edgar Allan Poe:
After reading all that has been written, and after thinking all that can be thought, on the topics of God and the soul, the man who has a right to say that he thinks at all, will find himself face to face with the conclusion that, on these topics, the most profound thought is that which can be the least easily distinguished from the most superficial sentiment.
Traduzione Automatica:
Dopo aver letto tutto ciò che è stato scritto, e dopo aver pensato tutto ciò che può essere pensato, sui temi di Dio e l’anima, l’uomo che ha il diritto di dire che pensa a tutti, si troverà faccia a faccia con la conclusione che , su questi temi, il pensiero più profondo è quello che può essere meno facilmente riconoscibile dal sentimento più superficiale.
"After reading all that has been written, and after…" di Edgar Allan Poe | No Comments »
Edgar Allan Poe:
A valet, of stealthy step, thence conducted me, in silence, through many dark and intricate passages in my progress to the studio of his master.
Traduzione Automatica:
Un cameriere, di passaggio furtivo, poi mi condusse, in silenzio, attraverso molti passaggi oscuri ed intricati miei progressi nello studio del suo padrone.
"A valet, of stealthy step, thence conducted me,…" di Edgar Allan Poe | No Comments »
Edgar Allan Poe:
A strong argument for the religion of Christ is this / that offences against Charity are about the only ones which men on their death-beds can be made / not to understand / but to feel / as crime.
Traduzione Automatica:
Un argomento forte per la religione di Cristo è questo / che i reati contro la carità, sono circa le uniche che gli uomini sul loro letto di morte può essere fatta / di non capire / ma a sentire / come la criminalità.
"A strong argument for the religion of Christ is…" di Edgar Allan Poe | No Comments » Tags: Frasi sugli uomini