E. B. White:
Writing is an act of faith, not a trick of grammar.
Traduzione Automatica:
Scrivere è un atto di fede, non è un trucco di grammatica.
Aforismi e frasi in inglese
Studiare inglese con gli aforismi
E. B. White:
Writing is an act of faith, not a trick of grammar.
Scrivere è un atto di fede, non è un trucco di grammatica.
E. B. White:
When I was a child people simply looked about them and were moderately happy; today they peer beyond the seven seas, bury themselves waist deep in tidings, and by and large what they see and hear makes them unutterably sad.
Quando ero un popolo bambino semplicemente guardato su di loro ed erano moderatamente felici; oggi peer oltre i sette mari, seppellirsi Waist Deep in notizia, e in generale quello che vede e sente li rende immensamente triste.
E. B. White:
Whatever else an American believes or disbelieves about himself, he is absolutely sure he has a sense of humor
Qualunque altra cosa uno crede o non crede americano su se stesso, egli è assolutamente sicuro che ha un senso dell’umorismo
E. B. White:
What is life? We are born, we live a little and we die.
Che cos’è la vita? Siamo nati, viviamo un po ‘e si muore.
E. B. White:
We should all do what, in the long run, gives us joy, even if it is only picking grapes or sorting the laundry.
Dovremmo tutti fare quello che, nel lungo periodo, ci dà gioia, anche se è solo uva raccolta o la cernita dei lavanderia.
E. B. White:
To perceive Christmas through its wrappings becomes more difficult with every year.
Di percepire il Natale attraverso i suoi involucri diventa più difficile, con ogni anno.
E. B. White:
To perceive Christmas through its wrapping becomes more difficult with every year
Di percepire il Natale attraverso il suo involucro diventa più difficile, con ogni anno
E. B. White:
Thurber did not write the way a surgeon operates, he wrote the way a child skips rope, the way a mouse waltzes.
Thurber non scrivere il modo in cui un chirurgo opera, ha scritto il modo in cui un bambino salta la corda, il modo in cui un valzer del mouse.
E. B. White:
There’s no limit to how complicated things can get, on account of one thing always leading to another.
Non c’è limite a come le cose complicate può ottenere, a causa di una cosa sempre più ad un altro.
E. B. White:
There is nothing more likely to start disagreement among people or countries than an agreement.
Non c’è niente di più probabilità di avviare disaccordo tra le persone o paesi di un accordo.
E. B. White:
The world organization debates disarmament in one room and, in the next room, moves the knights and pawns that make national arms imperative
L’organizzazione mondiale dibattiti disarmo in una stanza e, nella stanza accanto, muove i cavalieri e pedoni che fanno armi nazionali imperativo
E. B. White:
The world is full of people who have never, since childhood, met an open doorway with an open mind
Il mondo è pieno di persone che non hanno mai, fin dall’infanzia, ha incontrato una porta aperta con una mente aperta
E. B. White:
The trouble with the profit system has always been that it was highly unprofitable to most people
Il problema con il sistema del profitto è sempre stato che è stato molto redditizio per le persone più
E. B. White:
The time not to become a father is eighteen years before a war.
Il tempo non diventare un padre è diciotto anni prima di una guerra.
E. B. White:
The siren south is well enough, but New York, at the beginning of March, is a hoyden we would not care to miss-a drafty wench, her temperature up and down, full of bold promises and dust in the eye.
La sirena si trova a sud abbastanza bene, ma a New York, all’inizio di marzo, è un maschiaccio che non si cura di perdere, una ragazza piena di spifferi, la temperatura su e giù, pieno di promesse in grassetto e di polvere negli occhi.
E. B. White:
The only sense that is common in the long run, is the sense of change and we all instinctively avoid it
L’unico senso che è comune a lungo termine, è il senso del cambiamento e noi tutti istintivamente di evitare che essa
E. B. White:
The critic leaves at curtain fall To find, in starting to review it, He scarcely saw the play at all For starting to review it.
Il critico lascia a ricadere la tenda di trovare, in partenza per rivederlo, quasi non ha visto il gioco a tutti per iniziare ad esaminarlo.
E. B. White:
Television should be our Lyceum, our Chautauqua, our Minsky’s and our Camelot.
La televisione deve essere il nostro Liceo, la nostra Chautauqua, il nostro Minsky e la nostra Camelot.
E. B. White:
She would write 8 or 10 words, then draw her gun and shoot them down.
Avrebbe scritto 8 o 10 parole, quindi attirare la sua pistola e spara verso il basso.
E. B. White:
Prejudice is a great time saver. You can form opinions without having to get the facts.
Salve è un grande risparmio di tempo. È possibile farsi un’opinione senza doversi alzare i fatti.
E. B. White:
One of the most time-consuming things is to have an enemy.
Uno dei tempi più lunghi le cose è quello di avere un nemico.
E. B. White:
Old age is a special problem for me because I’ve never been able to shed the mental image I have of myself-a lad of about 19
La vecchiaia è un problema particolare per me, perché io non sono mai stato in grado di gettare l’immagine mentale che ho di me stesso, un ragazzo di circa 19
E. B. White:
Oh, I never look under the hood.
Oh, non ho mai guardare sotto il cofano.
E. B. White:
Luck is not something you can mention in the presence of self-made men.
La fortuna non è qualcosa che si può parlare in presenza del self-made uomini.
E. B. White:
It should restate and clarify the social dilemma and the political pickle. Once in a while it does, and you get a quick glimpse of its potential.
Si deve ribadire e chiarire il dilemma sociale e sottaceti politico. Una volta ogni tanto lo fa, e si ottiene una rapida panoramica delle sue potenzialità.
E. B. White:
It is not often that someone comes along who is a true friend and a good writer.
Spesso non è che arriva qualcuno che è un vero amico e un bravo scrittore.
E. B. White:
It is easier for a man to be loyal to his club than to his planet; the bylaws are shorter, and he is personally acquainted with the other members
È più facile per un uomo di essere fedele alla sua squadra che a suo pianeta, gli Statuti sono più brevi, ed è conosciuto personalmente con gli altri membri
E. B. White:
I would feel more optimistic about a bright future for man if he spent less time proving he can outwit nature and more time tasting her sweetness and respecting her seniority
Mi sento più ottimista circa un futuro luminoso per l’uomo, se ha trascorso meno tempo a dimostrare che può ingannare la natura e degustazioni di più tempo la sua dolcezza e rispetto della sua anzianità di servizio
E. B. White:
I see nothing in space as promising as the view from a Ferris wheel.
Non vedo nulla nello spazio promettente come la vista da una ruota panoramica.
E. B. White:
I don’t know which is more discouraging, literature or chickens
Non so che è più scoraggiante, la letteratura o polli
E. B. White:
I can only assume that your editorial writer tripped over the First Amendment and thought it was the office cat.
Posso solo supporre che il vostro editorialista inciampato Primo Emendamento e pensato che fosse il gatto ufficio.
E. B. White:
I arise in the morning torn between a desire to improve the world and a desire to enjoy the world. This makes it hard to plan the day.
Mi alzo la mattina combattuta tra il desiderio di migliorare il mondo e il desiderio di godere del mondo. Questo rende difficile per pianificare la giornata.
E. B. White:
I am reminded of the advice of my neighbor. "Never worry about your heart till it stops beating."
Mi viene in mente il consiglio del mio prossimo. “Non preoccuparti il tuo cuore, finché non smette di battere.”
E. B. White:
I am pessimistic about the human race because it is too ingenious for its own good. Our approach to nature is to beat it into submission. We would stand a better chance of survival if we accommodated ourselves to this planet and viewed it appreciatively instead of skeptically and dictatorially.
Sono pessimista riguardo la razza umana, perché è troppo geniale per il suo bene. Il nostro approccio alla natura è quello di battere in sottomissione. Ci sarebbe una possibilità di sopravvivenza se ci alloggiati noi stessi di questo pianeta e Visto che apprezzamento, invece di scetticismo e dittatoriale.
E. B. White:
Genius is more often found in a cracked pot than a whole one
Il genio è più spesso si trovano in una pentola di cracking di una intera
E. B. White:
From three to four, he planned to stand perfectly still and think of what it was like to be alive
Da tre a quattro, ha programmato di stare perfettamente tranquillo e pensare a quello che era come essere vivi
E. B. White:
Everything in life is somewhere else, and you get there in a car.
Tutto nella vita è altrove, e si arriva in auto.
E. B. White:
English usage is sometimes more than mere taste, judgment and education — sometimes it’s sheer luck, like getting across the street.
English utilizzo è a volte più di gusto semplice, il giudizio e l’educazione – a volte è pura fortuna, come ottenere dall’altra parte della strada.
E. B. White:
Democracy is the recurrent suspicion that more than half of the people are right more than half of the time
La democrazia è il sospetto ricorrente che più della metà delle persone è giusto oltre la metà del tempo
E. B. White:
Computing machines perhaps can do the work of a dozen ordinary men, but there is no machine that can do the work of one extraordinary man.
Macchine di calcolo, forse può fare il lavoro di una dozzina di uomini comuni, ma non c’è nessuna macchina che può fare il lavoro di un uomo straordinario.
E. B. White:
Be obscure clearly.
Essere oscura chiarezza.
E. B. White:
Another segment of society that has constructed a language of its own is business. … [The businessman] is speaking a language that is familiar to him and dear to him. Its portentous
Un altro segmento della società che ha costruito un suo proprio linguaggio è business. … (L’uomo d’affari), parla un linguaggio che gli è familiare e caro a lui. Il suo portentoso
E. B. White:
Analyzing humor is like dissecting a frog. Few people are interested and the frog dies of it.
Analizzare umorismo è come sezionare una rana. Poche persone sono interessate e la rana muore di esso.
E. B. White:
An intelligence service is, in fact, a stupidity service
Un servizio di intelligence è, infatti, un servizio di stupidità
E. B. White:
A writer is like a bean plant – he has his little day, and then gets stringy
Uno scrittore è come una pianta di fagiolo – ha il suo giorno poco, e poi si filante
E. B. White:
A poet’s pleasure is to withhold a little of his meaning, to intensify by mystification. He unzips the veil from beauty, but does not remove it.
Il piacere di un poeta è quello di trattenere un po ‘del suo significato, di intensificare da mistificazione. Egli unzips il velo dalla bellezza, ma non la esclude.
E. B. White:
A poet dares be just so clear and no clearer… He unzips the veil from beauty, but does not remove it. A poet utterly clear is a trifle glaring.
Un poeta osa essere solo in modo chiaro e non più chiaro … Egli unzips il velo dalla bellezza, ma non la esclude. Un poeta del tutto chiaro è un po ‘evidente.
E. B. White:
A man can do anything he wants to do in this world, at least if he wants to do it badly enough.
Un uomo può fare tutto quello che vuole fare in questo mondo, almeno se si vuole fare veramente.