48 aforismi di E. B. White

E. B. White:

Writing is an act of faith, not a trick of grammar.

Traduzione Automatica:

Scrivere è un atto di fede, non è un trucco di grammatica.

Proponi la tua traduzione

E. B. White:

When I was a child people simply looked about them and were moderately happy; today they peer beyond the seven seas, bury themselves waist deep in tidings, and by and large what they see and hear makes them unutterably sad.

Traduzione Automatica:

Quando ero un popolo bambino semplicemente guardato su di loro ed erano moderatamente felici; oggi peer oltre i sette mari, seppellirsi Waist Deep in notizia, e in generale quello che vede e sente li rende immensamente triste.

Proponi la tua traduzione

E. B. White:

Whatever else an American believes or disbelieves about himself, he is absolutely sure he has a sense of humor

Traduzione Automatica:

Qualunque altra cosa uno crede o non crede americano su se stesso, egli è assolutamente sicuro che ha un senso dell’umorismo

Proponi la tua traduzione

E. B. White:

What is life? We are born, we live a little and we die.

Traduzione Automatica:

Che cos’è la vita? Siamo nati, viviamo un po ‘e si muore.

Proponi la tua traduzione

E. B. White:

We should all do what, in the long run, gives us joy, even if it is only picking grapes or sorting the laundry.

Traduzione Automatica:

Dovremmo tutti fare quello che, nel lungo periodo, ci dà gioia, anche se è solo uva raccolta o la cernita dei lavanderia.

Proponi la tua traduzione

E. B. White:

To perceive Christmas through its wrappings becomes more difficult with every year.

Traduzione Automatica:

Di percepire il Natale attraverso i suoi involucri diventa più difficile, con ogni anno.

Proponi la tua traduzione

E. B. White:

To perceive Christmas through its wrapping becomes more difficult with every year

Traduzione Automatica:

Di percepire il Natale attraverso il suo involucro diventa più difficile, con ogni anno

Proponi la tua traduzione

E. B. White:

Thurber did not write the way a surgeon operates, he wrote the way a child skips rope, the way a mouse waltzes.

Traduzione Automatica:

Thurber non scrivere il modo in cui un chirurgo opera, ha scritto il modo in cui un bambino salta la corda, il modo in cui un valzer del mouse.

Proponi la tua traduzione

E. B. White:

There’s no limit to how complicated things can get, on account of one thing always leading to another.

Traduzione Automatica:

Non c’è limite a come le cose complicate può ottenere, a causa di una cosa sempre più ad un altro.

Proponi la tua traduzione

E. B. White:

There is nothing more likely to start disagreement among people or countries than an agreement.

Traduzione Automatica:

Non c’è niente di più probabilità di avviare disaccordo tra le persone o paesi di un accordo.

Proponi la tua traduzione

E. B. White:

The world organization debates disarmament in one room and, in the next room, moves the knights and pawns that make national arms imperative

Traduzione Automatica:

L’organizzazione mondiale dibattiti disarmo in una stanza e, nella stanza accanto, muove i cavalieri e pedoni che fanno armi nazionali imperativo

Proponi la tua traduzione

E. B. White:

The world is full of people who have never, since childhood, met an open doorway with an open mind

Traduzione Automatica:

Il mondo è pieno di persone che non hanno mai, fin dall’infanzia, ha incontrato una porta aperta con una mente aperta

Proponi la tua traduzione

E. B. White:

The trouble with the profit system has always been that it was highly unprofitable to most people

Traduzione Automatica:

Il problema con il sistema del profitto è sempre stato che è stato molto redditizio per le persone più

Proponi la tua traduzione

E. B. White:

The time not to become a father is eighteen years before a war.

Traduzione Automatica:

Il tempo non diventare un padre è diciotto anni prima di una guerra.

Proponi la tua traduzione

E. B. White:

The siren south is well enough, but New York, at the beginning of March, is a hoyden we would not care to miss-a drafty wench, her temperature up and down, full of bold promises and dust in the eye.

Traduzione Automatica:

La sirena si trova a sud abbastanza bene, ma a New York, all’inizio di marzo, è un maschiaccio che non si cura di perdere, una ragazza piena di spifferi, la temperatura su e giù, pieno di promesse in grassetto e di polvere negli occhi.

Proponi la tua traduzione

E. B. White:

The only sense that is common in the long run, is the sense of change and we all instinctively avoid it

Traduzione Automatica:

L’unico senso che è comune a lungo termine, è il senso del cambiamento e noi tutti istintivamente di evitare che essa

Proponi la tua traduzione

E. B. White:

The critic leaves at curtain fall To find, in starting to review it, He scarcely saw the play at all For starting to review it.

Traduzione Automatica:

Il critico lascia a ricadere la tenda di trovare, in partenza per rivederlo, quasi non ha visto il gioco a tutti per iniziare ad esaminarlo.

Proponi la tua traduzione

E. B. White:

Television should be our Lyceum, our Chautauqua, our Minsky’s and our Camelot.

Traduzione Automatica:

La televisione deve essere il nostro Liceo, la nostra Chautauqua, il nostro Minsky e la nostra Camelot.

Proponi la tua traduzione

E. B. White:

She would write 8 or 10 words, then draw her gun and shoot them down.

Traduzione Automatica:

Avrebbe scritto 8 o 10 parole, quindi attirare la sua pistola e spara verso il basso.

Proponi la tua traduzione

E. B. White:

Prejudice is a great time saver. You can form opinions without having to get the facts.

Traduzione Automatica:

Salve è un grande risparmio di tempo. È possibile farsi un’opinione senza doversi alzare i fatti.

Proponi la tua traduzione

E. B. White:

One of the most time-consuming things is to have an enemy.

Traduzione Automatica:

Uno dei tempi più lunghi le cose è quello di avere un nemico.

Proponi la tua traduzione

E. B. White:

Old age is a special problem for me because I’ve never been able to shed the mental image I have of myself-a lad of about 19

Traduzione Automatica:

La vecchiaia è un problema particolare per me, perché io non sono mai stato in grado di gettare l’immagine mentale che ho di me stesso, un ragazzo di circa 19

Proponi la tua traduzione

E. B. White:

Oh, I never look under the hood.

Traduzione Automatica:

Oh, non ho mai guardare sotto il cofano.

Proponi la tua traduzione

E. B. White:

Luck is not something you can mention in the presence of self-made men.

Traduzione Automatica:

La fortuna non è qualcosa che si può parlare in presenza del self-made uomini.

Proponi la tua traduzione

E. B. White:

It should restate and clarify the social dilemma and the political pickle. Once in a while it does, and you get a quick glimpse of its potential.

Traduzione Automatica:

Si deve ribadire e chiarire il dilemma sociale e sottaceti politico. Una volta ogni tanto lo fa, e si ottiene una rapida panoramica delle sue potenzialità.

Proponi la tua traduzione

E. B. White:

It is not often that someone comes along who is a true friend and a good writer.

Traduzione Automatica:

Spesso non è che arriva qualcuno che è un vero amico e un bravo scrittore.

Proponi la tua traduzione

E. B. White:

It is easier for a man to be loyal to his club than to his planet; the bylaws are shorter, and he is personally acquainted with the other members

Traduzione Automatica:

È più facile per un uomo di essere fedele alla sua squadra che a suo pianeta, gli Statuti sono più brevi, ed è conosciuto personalmente con gli altri membri

Proponi la tua traduzione

E. B. White:

I would feel more optimistic about a bright future for man if he spent less time proving he can outwit nature and more time tasting her sweetness and respecting her seniority

Traduzione Automatica:

Mi sento più ottimista circa un futuro luminoso per l’uomo, se ha trascorso meno tempo a dimostrare che può ingannare la natura e degustazioni di più tempo la sua dolcezza e rispetto della sua anzianità di servizio

Proponi la tua traduzione

E. B. White:

I see nothing in space as promising as the view from a Ferris wheel.

Traduzione Automatica:

Non vedo nulla nello spazio promettente come la vista da una ruota panoramica.

Proponi la tua traduzione

E. B. White:

I don’t know which is more discouraging, literature or chickens

Traduzione Automatica:

Non so che è più scoraggiante, la letteratura o polli

Proponi la tua traduzione

E. B. White:

I can only assume that your editorial writer tripped over the First Amendment and thought it was the office cat.

Traduzione Automatica:

Posso solo supporre che il vostro editorialista inciampato Primo Emendamento e pensato che fosse il gatto ufficio.

Proponi la tua traduzione

E. B. White:

I arise in the morning torn between a desire to improve the world and a desire to enjoy the world. This makes it hard to plan the day.

Traduzione Automatica:

Mi alzo la mattina combattuta tra il desiderio di migliorare il mondo e il desiderio di godere del mondo. Questo rende difficile per pianificare la giornata.

Proponi la tua traduzione

E. B. White:

I am reminded of the advice of my neighbor. "Never worry about your heart till it stops beating."

Traduzione Automatica:

Mi viene in mente il consiglio del mio prossimo. “Non preoccuparti il tuo cuore, finché non smette di battere.”

Proponi la tua traduzione

E. B. White:

I am pessimistic about the human race because it is too ingenious for its own good. Our approach to nature is to beat it into submission. We would stand a better chance of survival if we accommodated ourselves to this planet and viewed it appreciatively instead of skeptically and dictatorially.

Traduzione Automatica:

Sono pessimista riguardo la razza umana, perché è troppo geniale per il suo bene. Il nostro approccio alla natura è quello di battere in sottomissione. Ci sarebbe una possibilità di sopravvivenza se ci alloggiati noi stessi di questo pianeta e Visto che apprezzamento, invece di scetticismo e dittatoriale.

Proponi la tua traduzione

E. B. White:

Genius is more often found in a cracked pot than a whole one

Traduzione Automatica:

Il genio è più spesso si trovano in una pentola di cracking di una intera

Proponi la tua traduzione

E. B. White:

From three to four, he planned to stand perfectly still and think of what it was like to be alive

Traduzione Automatica:

Da tre a quattro, ha programmato di stare perfettamente tranquillo e pensare a quello che era come essere vivi

Proponi la tua traduzione

E. B. White:

Everything in life is somewhere else, and you get there in a car.

Traduzione Automatica:

Tutto nella vita è altrove, e si arriva in auto.

Proponi la tua traduzione

E. B. White:

English usage is sometimes more than mere taste, judgment and education — sometimes it’s sheer luck, like getting across the street.

Traduzione Automatica:

English utilizzo è a volte più di gusto semplice, il giudizio e l’educazione – a volte è pura fortuna, come ottenere dall’altra parte della strada.

Proponi la tua traduzione

E. B. White:

Democracy is the recurrent suspicion that more than half of the people are right more than half of the time

Traduzione Automatica:

La democrazia è il sospetto ricorrente che più della metà delle persone è giusto oltre la metà del tempo

Proponi la tua traduzione

E. B. White:

Computing machines perhaps can do the work of a dozen ordinary men, but there is no machine that can do the work of one extraordinary man.

Traduzione Automatica:

Macchine di calcolo, forse può fare il lavoro di una dozzina di uomini comuni, ma non c’è nessuna macchina che può fare il lavoro di un uomo straordinario.

Proponi la tua traduzione

E. B. White:

Be obscure clearly.

Traduzione Automatica:

Essere oscura chiarezza.

Proponi la tua traduzione

E. B. White:

Another segment of society that has constructed a language of its own is business. … [The businessman] is speaking a language that is familiar to him and dear to him. Its portentous

Traduzione Automatica:

Un altro segmento della società che ha costruito un suo proprio linguaggio è business. … (L’uomo d’affari), parla un linguaggio che gli è familiare e caro a lui. Il suo portentoso

Proponi la tua traduzione

E. B. White:

Analyzing humor is like dissecting a frog. Few people are interested and the frog dies of it.

Traduzione Automatica:

Analizzare umorismo è come sezionare una rana. Poche persone sono interessate e la rana muore di esso.

Proponi la tua traduzione

E. B. White:

An intelligence service is, in fact, a stupidity service

Traduzione Automatica:

Un servizio di intelligence è, infatti, un servizio di stupidità

Proponi la tua traduzione

E. B. White:

A writer is like a bean plant – he has his little day, and then gets stringy

Traduzione Automatica:

Uno scrittore è come una pianta di fagiolo – ha il suo giorno poco, e poi si filante

Proponi la tua traduzione

E. B. White:

A poet’s pleasure is to withhold a little of his meaning, to intensify by mystification. He unzips the veil from beauty, but does not remove it.

Traduzione Automatica:

Il piacere di un poeta è quello di trattenere un po ‘del suo significato, di intensificare da mistificazione. Egli unzips il velo dalla bellezza, ma non la esclude.

Proponi la tua traduzione

E. B. White:

A poet dares be just so clear and no clearer… He unzips the veil from beauty, but does not remove it. A poet utterly clear is a trifle glaring.

Traduzione Automatica:

Un poeta osa essere solo in modo chiaro e non più chiaro … Egli unzips il velo dalla bellezza, ma non la esclude. Un poeta del tutto chiaro è un po ‘evidente.

Proponi la tua traduzione

E. B. White:

A man can do anything he wants to do in this world, at least if he wants to do it badly enough.

Traduzione Automatica:

Un uomo può fare tutto quello che vuole fare in questo mondo, almeno se si vuole fare veramente.

Proponi la tua traduzione