36 aforismi di Dylan Thomas

Dylan Thomas:

You can tear a poem apart to see what makes it tick… You’re back with the mystery of having been moved by words. The best craftsmanship always leaves holes and gaps… so that something that is not in the poem can creep, crawl, flash or thunder in.

Traduzione Automatica:

Si può strappare un poema a parte per vedere che cosa rende tick … Si torna con il mistero di essere stato mosso dalle parole. L’artigianato migliori lascia sempre buchi e le lacune … in modo che qualcosa che non è nella poesia può insinuarsi, strisciare, flash o tuono a.

Proponi la tua traduzione

Dylan Thomas:

When one burns one’s bridges, what a very nice fire it makes.

Traduzione Automatica:

Quando si brucia uno ponti, quello che un incendio molto bella rende.

Proponi la tua traduzione

Dylan Thomas:

Whatever talents I possess may suddenly diminish or suddenly increase. I can with ease become an ordinary fool. I may be one now. But it doesn’t do to upset one’s own vanity.

Traduzione di Roberta:

Qualsiasi talento io possegga può esso all'improvviso diminuire o all'improvviso aumentare. Posso diventare facilmente uno sciocco ordinario. Potrei esserlo ora. Ma ciò non sconvolge la propria vanità.

Proponi la tua traduzione

Dylan Thomas:

We were just annoyed at being kicked off Main Street.

Traduzione Automatica:

Eravamo appena seccato stata lanciata Main Street.

Proponi la tua traduzione

Dylan Thomas:

Wales is the land of my fathers. And my fathers can have it.

Traduzione Automatica:

Il Galles è la terra dei miei padri. E mio padre si può avere.

Proponi la tua traduzione

Dylan Thomas:

To begin at the beginning.

Traduzione Automatica:

A cominciare dal principio.

Proponi la tua traduzione

Dylan Thomas:

Though lovers be lost love shall not.

Traduzione Automatica:

Anche se gli amanti perdere l’amore non è.

Proponi la tua traduzione

Dylan Thomas:

These poems, with all their crudities, doubts, and confusions, are written for the love of Man and in praise of God, and I’d be a damn’ fool if they weren’t.

Traduzione Automatica:

Queste poesie, con tutte le loro crudezze, i dubbi e confusioni, sono scritte per l’amore dell’uomo e nella lode di Dio, e io sarei un accidente ‘sciocco se non lo fossero.

Proponi la tua traduzione

Dylan Thomas:

There is only one position for an artist anywhere; and that is upright.

Traduzione Automatica:

C’è solo una posizione per un artista che da nessuna parte e che è in posizione verticale.

Proponi la tua traduzione

Dylan Thomas:

the land of my fathers . . . . I leave it to my fathers.

Traduzione Automatica:

la terra dei miei padri. . . . Lascio ai miei padri.

Proponi la tua traduzione

Dylan Thomas:

The function of posterity is to look after itself

Traduzione Automatica:

La funzione dei posteri è quello di badare a se stessa

Proponi la tua traduzione

Dylan Thomas:

The force that through the green fuse drives the flower. Drives my green age that blasts the roots of trees is my destroyer.

Traduzione Automatica:

La forza che attraverso la miccia verde unità il fiore. Drives mia età verde che squilli le radici degli alberi è il mio distruttore.

Proponi la tua traduzione

Dylan Thomas:

Somebody’s boring me. I think it’s me.

Traduzione Automatica:

Somebody’s boring me. I think it’s me.

Proponi la tua traduzione

Dylan Thomas:

Oh as I was young and easy in the mercy of his means,

Traduzione Automatica:

Oh come ero giovane e facile nella misericordia dei suoi mezzi,

Proponi la tua traduzione

Dylan Thomas:

Never be lucid, never state, if you would be regarded great.

Traduzione Automatica:

Mai essere lucido, non è mai stato, se volesse essere considerato grande.

Proponi la tua traduzione

Dylan Thomas:

My education was the liberty I had to read indiscriminately and all the time, with my eyes hanging out.

Traduzione Automatica:

La mia formazione è stata la libertà, ho dovuto leggere in maniera indiscriminata e per tutto il tempo, con i miei occhi appendere fuori.

Proponi la tua traduzione

Dylan Thomas:

It snowed last year too: I made a snowman and my brother knocked it down and I knocked my brother down and then we had tea

Traduzione Automatica:

Ha nevicato anche lo scorso anno: ho fatto un pupazzo di neve, e mio fratello bussò giù e ho buttato giù mio fratello e poi abbiamo preso il tè

Proponi la tua traduzione

Dylan Thomas:

I’ve just had eighteen straight whiskies. I think that’s the record.

Traduzione Automatica:

Ho appena avuto diciotto whisky dritto. Penso che questo sia il record.

Proponi la tua traduzione

Dylan Thomas:

I went on all over the States, ranting poems to enthusiastic audiences that, the week before, had been equally enthusiastic about lectures on Railway Development or the Modern Turkish Essay.

Traduzione Automatica:

Ho continuato a tutti gli Stati, farneticante poesie ad un pubblico entusiasta che, la settimana prima, era stato altrettanto entusiasta di conferenze sul Treno per lo sviluppo o il Saggio turco moderno.

Proponi la tua traduzione

Dylan Thomas:

I know we’re not saints or virgins or lunatics; we know all the lust and lavatory jokes, and most of the dirty people; we can catch buses and count our change and cross the roads and talk real sentences. But our innocence goes awfully deep, and our discreditable secret is that we don’t know anything at all, and our horrid inner secret is that we don’t care that we don’t.

Traduzione Automatica:

So che non siamo santi o vergini o matti, sappiamo tutti la lussuria e scherzi gabinetto, e la maggior parte della gente sporca, si può prendere l’autobus e di contare i nostri modificare e attraversare le strade e parlare con frasi reale. Ma la nostra innocenza va terribilmente profonda, e il nostro segreto è disdicevole che noi non sappiamo niente, e il nostro orribile segreto interiore è che non ci preoccupiamo che non lo facciamo.

Proponi la tua traduzione

Dylan Thomas:

I hold a beast, an angel and a madman in me, and my enquiry is as to their working, and my problem is their subjugation and victory, downthrow and upheaval, and my effort is their self-expression.

Traduzione Automatica:

Tengo una bestia, un angelo e un pazzo in me, e la mia richiesta è per il loro lavoro, e il mio problema è la loro sottomissione e di vittoria, downthrow e sconvolgimenti, e il mio sforzo è la loro auto-espressione.

Proponi la tua traduzione

Dylan Thomas:

He who seeks rest finds boredom. He who seeks work finds rest.

Traduzione Automatica:

Chi cerca trova resto noia. Chi cerca lavoro trova il resto.

Proponi la tua traduzione

Dylan Thomas:

Great is the hand that holds dominion over man by a scribbled name.

Traduzione Automatica:

Grande è la mano che impugna il dominio dell’uomo da un nome scarabocchiato.

Proponi la tua traduzione

Dylan Thomas:

Go on thinking that you don’t need to be read and you’ll find that it may become quite true: no one will feel the need tom read it because it is written for yourself alone; and the public won’t feel any impulse to gate crash such a private party.

Traduzione Automatica:

Continuare a pensare che non c’è bisogno di essere letto e ci si accorge che essa possa diventare del tutto vero: nessuno si senta il tom necessità di leggerlo perché è scritto per te solo, e il pubblico non si sente alcun impulso il crash di gate ad una festa privata.

Proponi la tua traduzione

Dylan Thomas:

Dylan talked copiously, then stopped. ‘Somebody’s boring me,’ he said, ‘I think it’s me.’

Traduzione Automatica:

Dylan ha parlato abbondantemente, poi si fermò. ‘Somebody’s boring me,’ disse, ‘I think it’s me.’

Proponi la tua traduzione

Dylan Thomas:

Don’t be too harsh to these poems until they’re typed. I always think typescript lends some sort of certainty: at least, if the things are bad then, they appear to be bad with conviction.

Traduzione Automatica:

Non essere troppo duro per queste poesie fino a che non tipizzato. Penso sempre dattiloscritto presta una sorta di certezza: almeno, se le cose vanno male allora, essi sembrano essere cattivi con convinzione.

Proponi la tua traduzione

Dylan Thomas:

Do not go gentle into that good night.

Traduzione Automatica:

Non andartene docile in quella buona notte.

Proponi la tua traduzione

Dylan Thomas:

Do not go gentle into that good night, Old age should burn and rave at close of day; Rage, rage against the dying of the light

Traduzione Automatica:

Non andartene docile in quella buona notte, vecchiaia dovrebbe bruciare e rave alla chiusura del giorno; Rabbia, rabbia contro il morire della luce

Proponi la tua traduzione

Dylan Thomas:

Do not go gentle into that good night,

Traduzione Automatica:

Non andartene docile in quella buona notte,

Proponi la tua traduzione

Dylan Thomas:

And on seesaw Sunday nights, I’d woo who ever I would with my wicked eye!

Traduzione Automatica:

E su un’altalena notti Domenica, avevo Woo, che mai avrei con l’occhio malvagio!

Proponi la tua traduzione

Dylan Thomas:

And death shall have no dominion.

Traduzione Automatica:

E la morte non avrà dominio.

Proponi la tua traduzione

Dylan Thomas:

And death shall have no dominion

Traduzione Automatica:

E la morte non avrà dominio

Proponi la tua traduzione

Dylan Thomas:

An alcoholic is someone you don’t like who drinks as much as you do.

Traduzione Automatica:

Un alcolizzato è qualcuno che non ti piace che beve quanto voi.

Proponi la tua traduzione

Dylan Thomas:

A horrid alcoholic explosion scatters all my good intentions like bits of limbs and clothes over the doorsteps and into the saloon bars of the tawdriest pubs

Traduzione Automatica:

Una terribile esplosione disperde alcoliche tutte le mie buone intenzioni, come pezzi di arti e vestiti sulla soglia di casa e nel salone del bar pub tawdriest

Proponi la tua traduzione

Dylan Thomas:

A born writer is born scrofulous; his career is an accident dictated by physical or circumstantial disabilities.

Traduzione Automatica:

Uno scrittore nato è nato scrofolosi, la sua carriera è un incidente dettata da disabilità fisiche o circostanziale.

Proponi la tua traduzione

Dylan Thomas:

… an ugly, lovely town … crawling, sprawling … by the side of a long and splendid curving shore. This sea-town was my world.

Traduzione Automatica:

… una brutta, bella città … crawling, tentacolare … al fianco di una spiaggia lunga e splendida curva. Questo mare-città è stato il mio mondo.

Proponi la tua traduzione