63 aforismi di Douglas MacArthur

Douglas MacArthur:

[Erickson gave an address to the group gathered for the last time in Mankato that he described as very emotional. He told the group how gratifying it was to see all the young people, there to help and to learn.] We were once many; now we are so few, … ‘Old soldiers never die; they just fade away.’ I declare this unit disbanded.

Traduzione Automatica:

(Erickson ha dato un indirizzo al gruppo riunito per l’ultima volta in Mankato, che ha descritto come molto emotivo. Raccontò di come il gruppo è stato gratificante vedere tutti i giovani, lì per aiutare e ad imparare.) Siamo stati una volta molti; ora ci sono così pochi, … ‘Old soldiers never die; hanno appena fade away.’ Dichiaro di questa unità si sciolsero.

Proponi la tua traduzione

Douglas MacArthur:

You are remembered for the rules you break.

Traduzione Automatica:

Si sono ricordati per le regole si interrompe.

Proponi la tua traduzione

Douglas MacArthur:

Years wrinkle the skin, but to give up enthusiasm wrinkles the soul.

Traduzione Automatica:

Anni rughe della pelle, ma per dare l’entusiasmo di rughe l’anima.

Proponi la tua traduzione

Douglas MacArthur:

Whether in chains or in laurels, liberty knows nothing but victories.

Traduzione Automatica:

Se in catene o in allori, la libertà non sa niente, ma le vittorie.

Proponi la tua traduzione

Douglas MacArthur:

We are not retreating. We are advancing in another direction.

Traduzione Automatica:

Non siamo in ritirata. Stiamo avanzando in un’altra direzione.

Proponi la tua traduzione

Douglas MacArthur:

We are bound no longer by the straitjacket of the past and nowhere is the change greater than in our profession of arms. What, you may well ask, will be the end of all of this? I would not know! But I would hope that our beloved country will drink deep from the chalice of courage.

Traduzione Automatica:

Siamo legati non più dalla camicia di forza del passato e non è mai il cambiamento maggiore che nel nostro mestiere delle armi. Che cosa si può chiedere, sarà la fine di tutto questo? Non saprei! Ma mi auguro che il nostro amato paese a bere dal calice profondo di coraggio.

Proponi la tua traduzione

Douglas MacArthur:

Up to fifty atomic bombs should be dropped on Chinese cities,

Traduzione Automatica:

Fino a cinquanta bombe atomiche dovrebbero essere sganciata sulla città cinesi,

Proponi la tua traduzione

Douglas MacArthur:

They died hard, those savage men-like wounded wolves at bay. They were filthy, and they were lousy, and they stunk. And I loved them.

Traduzione Automatica:

Sono morti duro, quegli uomini selvaggi-come lupi feriti a bada. Erano sporchi, ed erano scadenti, e stunk. E mi ha amato.

Proponi la tua traduzione

Douglas MacArthur:

There’s no security on this earth, only opportunity.

Traduzione Automatica:

Non c’è nessuna sicurezza su questa terra, unica opportunità.

Proponi la tua traduzione

Douglas MacArthur:

There is no substitute for victory.

Traduzione Automatica:

Non vi è alcun sostituto per la vittoria.

Proponi la tua traduzione

Douglas MacArthur:

There is no security on this earth; there is only opportunity.

Traduzione Automatica:

Non c’è sicurezza su questa terra, vi è solo un’opportunità.

Proponi la tua traduzione

Douglas MacArthur:

The world is in a constant conspiracy against the brave. It’s the age-old struggle: the roar of the crowd on the one side, and the voice of your conscience on the other.

Traduzione Automatica:

Il mondo è in costante una cospirazione contro il coraggioso. E ‘la lotta secolare: il ruggito della folla da un lato, e la voce della vostra coscienza, dall’altro.

Proponi la tua traduzione

Douglas MacArthur:

The soldier, above all other people, prays for peace, for he must suffer and bear the deepest wounds and scars of war.

Traduzione Automatica:

Il soldato, sopra tutte le altre persone, prega per la pace, perché egli deve soffrire e sopportare le più profonde ferite e le cicatrici della guerra.

Proponi la tua traduzione

Douglas MacArthur:

The powers in charge keep us in a perpetual state of fear keep us in a continuous stampede of patriotic fervor with the cry of grave national emergency. Always there has been some terrible evil to gobble us up if we did not blindly rally behind it by furnishing the exorbitant sums demanded. Yet, in retrospect, these disasters seem never to have happened, seem never to have been quite real.

Traduzione Automatica:

I poteri in carica ci tengono in uno stato perenne di paura ci tengono in una ressa continua di fervore patriottico con il grido di grave emergenza nazionale. Sempre vi è stato un male terribile per mettersi in bocca fino a noi se non avessimo ciecamente Rally dietro di esso fornendo le somme esorbitanti richieste. Eppure, in retrospettiva, queste catastrofi sembrano non aver mai successo, sembrano non essere mai del tutto reale.

Proponi la tua traduzione

Douglas MacArthur:

The outfit soon took on color, dash and a unique flavor which is the essence of that elusive and deathless thing called soldiering.

Traduzione Automatica:

L’abito ben presto ha preso il colore, un trattino e un sapore unico che è l’essenza di quella cosa sfuggente e immortale chiamato soldato.

Proponi la tua traduzione

Douglas MacArthur:

The inescapable price of liberty is an ability to preserve it from destruction

Traduzione Automatica:

Il prezzo inevitabile della libertà è la capacità di preservare dalla distruzione

Proponi la tua traduzione

Douglas MacArthur:

The holy mission has been completed

Traduzione Automatica:

La missione è stata completata santa

Proponi la tua traduzione

Douglas MacArthur:

The best luck of all is the luck you make for yourself.

Traduzione di Paola:

La fortuna migliore di tutte è quella che tu ti fai sa solo

Traduzione di Paola:

La migliore fortuna è quella che tu ti fai da solo

Proponi la tua traduzione

Douglas MacArthur:

Security lies in our ability to produce

Traduzione Automatica:

Sicurezza risiede nella nostra capacità di produrre

Proponi la tua traduzione

Douglas MacArthur:

Rules are mostly made to be broken and are too often for the lazy to hide behind

Traduzione Automatica:

Le regole sono per lo più fatte per essere infrante e sono troppo spesso per i pigri di nascondersi dietro

Proponi la tua traduzione

Douglas MacArthur:

People grow old only by deserting their ideals, Macarthur had written. Years may wrinkle the skin, but to give up interest wrinkles the soul. You are as young as your faith, as old as your doubt; as young as your self-confidence, as old as your fear; as young as your hope as old as your despair. In the central place of every heart there is a recording chamber. So long as it receives messages of beauty, hope, cheer and courage, so long are you young. When your heart is covered with the snows of pessimism and the ice of cynicism, then, and then only, are you grown old. And then, indeed as the ballad says, you just fade away.

Traduzione Automatica:

Le persone invecchiano solo abbandonando i loro ideali, MacArthur aveva scritto. Anni, può pelle la ruga, ma per dare l’interesse di rughe l’anima. Siete giovani come la vostra fede, vecchio come il vostro dubbio; giovane come la propria autostima, vecchio come la tua paura; giovane come la vostra speranza vecchio come la vostra disperazione. Nel luogo centrale di ogni cuore c’è una camera di registrazione. Fin tanto che riceve i messaggi di bellezza, speranza, conforto e coraggio, tanto sei giovane. Quando il tuo cuore è coperto con le nevi del pessimismo e il ghiaccio del cinismo, allora e solo allora, sei invecchiato. E poi, anzi, come la ballata dice, basta fade away.

Proponi la tua traduzione

Douglas MacArthur:

Part of the American dream is to live long and die young. Only those Americans who are willing to die for their country are fit to live.

Traduzione Automatica:

Parte del sogno americano è quello di vivere a lungo e morire giovani. Solo quelli americani che sono disposti a morire per la patria sono adatti a vivere.

Proponi la tua traduzione

Douglas MacArthur:

Only those are fit to live who are not afraid to die.

Traduzione Automatica:

Solo quelli sono adatti a vivere che non hanno paura di morire.

Proponi la tua traduzione

Douglas MacArthur:

One cannot wage war under present conditions without the support of public opinion, which is tremendously molded by the press and other forms of propaganda.

Traduzione Automatica:

Non si può muovere una guerra nelle condizioni attuali, senza l’appoggio dell’opinione pubblica, che è tremendamente modellata dalla stampa e altre forme di propaganda.

Proponi la tua traduzione

Douglas MacArthur:

On the fields of friendly strife are sown the seeds that on other days and other fields will bear the fruits of victory

Traduzione Automatica:

Sui campi di lotte amichevoli sono il seme che in altri giorni e in altri campi porterà i frutti della vittoria

Proponi la tua traduzione

Douglas MacArthur:

Old soldiers never die; they just fade away. And like the old soldier in that ballad, I now close my military career and just fade away, an old soldier who tried to do his duty as God gave him the sight to see that duty.

Traduzione Automatica:

Old soldiers never die; hanno appena fade away. E come il vecchio soldato in quella ballata, ho chiuso la mia carriera militare e Just Fade Away, un vecchio soldato che ha cercato di fare il suo dovere come Dio gli ha dato la vista per vedere questo dovere.

Proponi la tua traduzione

Douglas MacArthur:

Old soldiers never die; they just fade away.

Traduzione Automatica:

Old soldiers never die; hanno appena fade away.

Proponi la tua traduzione

Douglas MacArthur:

Old Soldiers Never Die (Farewell Address to Congress),

Traduzione Automatica:

Old soldiers never die (discorso d’addio al Congresso),

Proponi la tua traduzione

Douglas MacArthur:

No man is entitled to the blessings of freedom unless he be vigilant in its preservation

Traduzione Automatica:

Nessun uomo ha diritto alle benedizioni della libertà, se non essere vigile, la sua conservazione

Proponi la tua traduzione

Douglas MacArthur:

No army has ever done so much with so little

Traduzione Automatica:

Nessun esercito ha mai fatto così tanto con così poco

Proponi la tua traduzione

Douglas MacArthur:

Never give an order that can’t be obeyed.

Traduzione Automatica:

Mai dare un ordine che non possono essere rispettate.

Proponi la tua traduzione

Douglas MacArthur:

My first recollection is that of a bugle call.

Traduzione Automatica:

Il mio primo ricordo è quello di uno squillo di tromba.

Proponi la tua traduzione

Douglas MacArthur:

Life is a lively process of becoming.

Traduzione Automatica:

La vita è un vivace processo del divenire.

Proponi la tua traduzione

Douglas MacArthur:

Last, but by no means least, courage – moral courage, the courage of one’s convictions, the courage to see things through. The world is in a constant conspiracy against the brave. It’s the age-old struggle – the roar of the crowd on one side and the

Traduzione Automatica:

Ultimo, ma non meno importante, il coraggio – il coraggio morale, il coraggio delle proprie convinzioni, il coraggio di vedere le cose attraverso. Il mondo è in costante una cospirazione contro il coraggioso. E ‘la lotta secolare – il ruggito della folla su un lato e il

Proponi la tua traduzione

Douglas MacArthur:

It must be of the spirit if we are to save the flesh.

Traduzione Automatica:

Essa deve essere lo spirito, se vogliamo salvare la carne.

Proponi la tua traduzione

Douglas MacArthur:

It is part of the general pattern of misguided policy that our country is now geared to an arms economy which was bred in an artificially induced psychosis of war hysteria and nurtured upon an incessant propaganda of fear.

Traduzione Automatica:

Fa parte del modello generale di politica sbagliata che il nostro paese è ormai orientata verso una economia di armi, che è stato allevato in una psicosi artificialmente indotta di isteria di guerra e di promuovere su una propaganda incessante di paura.

Proponi la tua traduzione

Douglas MacArthur:

It is fatal to enter any war without the will to win it.

Traduzione Automatica:

E ‘fatale per entrare in qualsiasi guerra senza la volontà di vincerla.

Proponi la tua traduzione

Douglas MacArthur:

In war, you win or lose, live or die-and the difference is just an eyelash.

Traduzione Automatica:

In guerra, è vincere o perdere, vivere o morire, e la differenza è solo un ciglio.

Proponi la tua traduzione

Douglas MacArthur:

In war, when a commander becomes so bereft of reason and perspective that he fails to understand the dependence of arms on Divine guidance, he no longer deserves victory.

Traduzione Automatica:

In guerra, quando un comandante diventa così privo di ragione e di prospettiva che egli non riesce a comprendere la dipendenza di armi a guida divina, che non merita più la vittoria.

Proponi la tua traduzione

Douglas MacArthur:

In war, indeed, there can be no substitute for victory

Traduzione Automatica:

In guerra, infatti, non vi può essere alcun sostituto per la vittoria

Proponi la tua traduzione

Douglas MacArthur:

In my dreams I hear again the crash of guns, the rattle of musketry, the strange, mournful mutter of the battlefield.

Traduzione Automatica:

Nei miei sogni ho sentito di nuovo il crash di pistole, il crepitio di fucileria, lo strano, Mutter triste del campo di battaglia.

Proponi la tua traduzione

Douglas MacArthur:

If you must fire do a good job-a few casualties become martyrs, a large number an object lesson. …When a mob starts to move keep it on the run. …Use a bayonet to encourage its retreat. If they are running, a few good wounds in the buttocks will encourage them. If they resist, they must be killed.

Traduzione Automatica:

Se si deve sparare fare un buon lavoro, alcune vittime diventano martiri, un gran numero una lezione. … Quando una folla comincia a muoversi tenerlo in fuga. … Utilizzare una baionetta a promuovere il suo ritiro. Se sono in esecuzione, un ferite alcuni buoni nei glutei li incoraggerà. Se resistono, devono essere abbattuti.

Proponi la tua traduzione

Douglas MacArthur:

I’ve looked that old scoundrel death in the eye many times but this time I think he has me on the ropes.

Traduzione Automatica:

Ho guardato quella vecchia canaglia di morte negli occhi, molte volte, ma questa volta penso che mi ha sulle corde.

Proponi la tua traduzione

Douglas MacArthur:

I suppose, in a way, this has become part of my soul. It is a symbol of my life. Whatever I have done that really matters, I’ve done wearing it. When the time comes, it will be in this that I journey forth. What greater honor could come to an American, and a soldier?

Traduzione Automatica:

Suppongo che, in qualche modo parte, questa è diventata la mia anima. È un simbolo della mia vita. Qualunque cosa ho fatto io, che conta davvero, ho fatto lo indossa. Quando arriva il momento, sarà in questo che io viaggio indietro. Quale onore maggiore potrebbe venire a un americano e un soldato?

Proponi la tua traduzione

Douglas MacArthur:

I shall return.

Traduzione Automatica:

Io sono andata e ritorno.

Proponi la tua traduzione

Douglas MacArthur:

I see that old flagpole still stands. Have your troops hoist the colors to its peak, and let no enemy ever haul them down.

Traduzione Automatica:

Vedo che pennone vecchio si ferma. Sono le tue truppe issare i colori al suo picco, e lasciare che nessun nemico mai cala giù.

Proponi la tua traduzione

Douglas MacArthur:

I realize that advice is worth what it costs — that is, nothing.

Traduzione Automatica:

Mi rendo conto che la consulenza vale quanto costa – che è, niente.

Proponi la tua traduzione

Douglas MacArthur:

I have known war as few men now living know it. It’s very destructiveness on both friend and foe has rendered it useless as a means of settling international disputes.

Traduzione Automatica:

Ho conosciuto la guerra come pochi uomini che vivono oggi conosciamo. E ‘molto distruttività sia amico e nemico ha reso inutile come mezzo di risoluzione delle controversie internazionali.

Proponi la tua traduzione

Douglas MacArthur:

I have just returned from visiting the Marines at the front, and there is not a finer fighting organization in the world!

Traduzione Automatica:

Sono appena tornato da una visita i marines al fronte, e non c’è una organizzazione di lotta più fine del mondo!

Proponi la tua traduzione

Douglas MacArthur:

I can recall no parallel in history where a great nation recently at war has so distinguished its former enemy commander.

Traduzione Automatica:

Posso ricordare alcun parallelo nella storia in cui una grande nazione di recente in guerra è tanto distinta suo comandante ex nemico.

Proponi la tua traduzione

Douglas MacArthur:

I came out of Bataan and I shall return

Traduzione Automatica:

Sono uscito di Bataan e tornerò

Proponi la tua traduzione

Douglas MacArthur:

I am concerned for the security of our great Nation; not so much because of any threat from without, but because of the insidious forces working from within.

Traduzione Automatica:

Sono preoccupato per la sicurezza della nostra grande nazione, non tanto a causa di una minaccia dal di fuori, ma a causa delle insidiose forze di lavoro dal di dentro.

Proponi la tua traduzione

Douglas MacArthur:

Duty, Honor, Country. Those three hallowed words reverently dictate what you ought to be, what you can be, what you will be.

Traduzione Automatica:

Dovere, onore, patria. Quelle tre parole santificato con reverenza dettare quello che dovrebbe essere, quello che si può essere, ciò che sarà.

Proponi la tua traduzione

Douglas MacArthur:

Could I have but a line a century hence crediting a contribution to the advance of peace, I would gladly yield every honor which has been accorded me in war

Traduzione Automatica:

Avrei potuto, ma una linea di un secolo l’accredito di un contributo al progresso della pace, sarei felice di cedere ogni onore quale è stata assegnata a me in guerra

Proponi la tua traduzione

Douglas MacArthur:

By profession I am a soldier and take pride in that fact. But I am prouder — infinitely prouder — to be a father. A soldier destroys in order to build; the father only builds, never destroys. The one has the potentiality of death; the other embodies creation and life. And while the hordes of death are mighty, the battalions of life are mightier still. It is my hope that my son, when I am gone, will remember me not from the battle field but in the home repeating with him our simple daily prayer, ”Our Father Who Art in Heaven.”

Traduzione Automatica:

Di professione sono un soldato e di essere orgogliosi di questo fatto. Ma io sono orgoglioso – infinitamente più orgoglioso – di essere un padre. Un soldato distrugge per costruire, il padre costruisce solo, non distrugge. L’uno ha la potenzialità di morte, l’altra incarna la creazione e la vita. E mentre le orde di morte sono potenti, i battaglioni di vita sono ancora più potenti. La mia speranza è che mio figlio, quando me ne sarò andato, non si ricorderà di me dal campo di battaglia, ma a casa a ripetere con lui il nostro semplice preghiera quotidiana,”Padre nostro che sei nei cieli.”

Proponi la tua traduzione

Douglas MacArthur:

By profession I am a Soldier and take pride in that fact, but I am prouder to be a father

Traduzione Automatica:

Di professione io sono un soldato e orgogliosi di questo fatto, ma io sono orgoglioso di essere un padre

Proponi la tua traduzione

Douglas MacArthur:

Build me a son, O Lord, who will be strong enough to know when he is weak, and brave enough to face himself when he is afraid, one who will be proud and unbending in honest defeat, and humble and gentle in victory.

Traduzione Automatica:

Build me un figlio, Signore, che sarà forte abbastanza per sapere quando è debole, e il coraggio di affrontare se stesso quando ha paura, chi sarà fiero e inflessibile nella sconfitta onesta e umile e gentile nella vittoria.

Proponi la tua traduzione

Douglas MacArthur:

And like the old soldier in that ballad, I now close my military career and just fade away, an old soldier who tried to do his duty as God gave him the sight to see that duty.

Traduzione Automatica:

E come il vecchio soldato in quella ballata, ho chiuso la mia carriera militare e Just Fade Away, un vecchio soldato che ha cercato di fare il suo dovere come Dio gli ha dato la vista per vedere questo dovere.

Proponi la tua traduzione

Douglas MacArthur:

Americans never quit.

Traduzione Automatica:

Gli americani non è mai uscire.

Proponi la tua traduzione

Douglas MacArthur:

Age wrinkles the body. Quitting wrinkles the soul.

Traduzione Automatica:

Età rughe del corpo. Smettere di rughe l’anima.

Proponi la tua traduzione

Douglas MacArthur:

A general is just as good or just as bad as the troops under his command make him.

Traduzione Automatica:

Un generale è altrettanto bene o male come le truppe sotto il suo comando farlo.

Proponi la tua traduzione

Douglas MacArthur:

a better world shall emerge out of the blood and carnage of the past.

Traduzione Automatica:

un mondo migliore deve emergere del sangue e stragi del passato.

Proponi la tua traduzione

Douglas MacArthur:

A better world shall emerge based on faith and understanding.

Traduzione Automatica:

Un mondo migliore è emergono basata sulla fede e la comprensione.

Proponi la tua traduzione