25 aforismi di Douglas Jerrold

Douglas Jerrold:

What would women do if they could not cry? What poor, defenseless creatures they would be

Traduzione di Giorgio Iraci:

Che farebbero le donne se non potessero piangere? Che povere creature indifese sarebbero.

Proponi la tua traduzione

Douglas Jerrold:

We love peace, but not peace at any price. There is a peace more destructive of the manhood of living man, than war is destructive to his body. Chains are worse than bayonets.

Traduzione di Giorgio Iraci:

Noi amiamo la pace, ma non la pace a qualsiasi prezzo. Vi è una pace più distruttiva della virilità dell'uomo vivente, che la guerra sia distruttiva per il suo corpo. Le catene sono peggiori dellr baionette.

Proponi la tua traduzione

Douglas Jerrold:

Virtue is a beautiful thing in woman when they don’t go about with it like a child with a drum making all sorts of noise with it

Traduzione Automatica:

La virtù è una cosa bella donna, quando non se ne vanno in giro con essa come un bambino con un tamburo facendo ogni sorta di rumore con esso

Proponi la tua traduzione

Douglas Jerrold:

Troubles are like babies – they only grow by nursing

Traduzione Automatica:

Guai sono come i bambini – ma solo crescere del nursing

Proponi la tua traduzione

Douglas Jerrold:

Treason is like diamonds; there is nothing to be made by the small trader

Traduzione Automatica:

Tradimento è come i diamanti, non c’è nulla da effettuare da parte del piccolo commercio

Proponi la tua traduzione

Douglas Jerrold:

The surest way to hit a woman’s heart is to take aim kneeling.

Traduzione Automatica:

Il modo più sicuro di colpire il cuore di una donna è quello di prendere in ginocchio la mira.

Proponi la tua traduzione

Douglas Jerrold:

That fellow would vulgarize the day of judgment

Traduzione Automatica:

Quel tipo sarebbe volgarizzano il giorno del giudizio

Proponi la tua traduzione

Douglas Jerrold:

Some people are so fond of ill-luck that they run half-way to meet it.

Traduzione Automatica:

Alcune persone sono così appassionati di sfortuna che corrono a metà strada per incontrarlo.

Proponi la tua traduzione

Douglas Jerrold:

Sir, you are like a pin, but without either its head or its point.

Traduzione Automatica:

Signore, voi siete come uno spillo, ma senza che né il capo o il suo punto.

Proponi la tua traduzione

Douglas Jerrold:

Nothing can be truer than fairy wisdom. It is as true as sunbeams.

Traduzione Automatica:

Nulla può essere più vera saggezza delle fate. E ‘vero come raggi di sole.

Proponi la tua traduzione

Douglas Jerrold:

Never have a friend that’s poorer than yourself

Traduzione Automatica:

Non hanno mai un amico che è più povero di te

Proponi la tua traduzione

Douglas Jerrold:

In this world truth can wait; she’s used to it.

Traduzione Automatica:

In verità questo mondo può aspettare, lei è abituata.

Proponi la tua traduzione

Douglas Jerrold:

If you tickle the earth with a hoe she laughs with a harvest

Traduzione Automatica:

Se gratti la terra con una zappa ride con un raccolto di

Proponi la tua traduzione

Douglas Jerrold:

If I were a grave-digger or even a hangman, there are some people I could work for with a great deal of enjoyment

Traduzione Automatica:

Se fossi un becchino o persino un boia, ci sono alcune persone che potrebbero lavorare per una grande quantità di divertimento

Proponi la tua traduzione

Douglas Jerrold:

I never hear the rattling of dice that it does not sound to me like the funeral bell of the whole family

Traduzione Automatica:

Non ho mai sentito il crepitio delle dadi che non suona per me come la campana funebre di tutta la famiglia

Proponi la tua traduzione

Douglas Jerrold:

He was so benevolent, so merciful a man that, in his mistaken passion, he would have held an umbrella over a duck in a shower of rain

Traduzione Automatica:

Era così benevola, così misericordioso un uomo che, nella sua passione sbagliata, avrebbe tenuto un ombrello su un anatra in una doccia di pioggia

Proponi la tua traduzione

Douglas Jerrold:

He is one of those wise philanthropists who in a time of famine would vote for nothing but a supply of toothpicks

Traduzione Automatica:

Egli è uno di quei filantropi saggio che in un momento di carestia voterebbe per niente, ma una prestazione di stuzzicadenti

Proponi la tua traduzione

Douglas Jerrold:

Happiness grows at our own firesides, and is not to be picked in strangers’ gardens.

Traduzione Automatica:

Cresce la felicità al nostro focolare, e non deve essere preso in giardini estranei ‘.

Proponi la tua traduzione

Douglas Jerrold:

Fortunes made in no time are like shirts made in no time; it’s ten to one if they hang long together

Traduzione Automatica:

Fortune fatto in pochissimo tempo sono come le camicie fatte in poco tempo, ma dieci a uno se si appendono a lungo insieme

Proponi la tua traduzione

Douglas Jerrold:

Every rose has its thorn:- you never find a woman without pins and needles

Traduzione Automatica:

Ogni rosa ha le sue spine: – non è mai trovare una donna senza formicolii

Proponi la tua traduzione

Douglas Jerrold:

Earth is here so kind [Australia], that just tickle her with a hoe and she laughs with a harvest.

Traduzione Automatica:

La terra qui è così gentile (Australia), che solo farle il solletico con una zappa e ride con un raccolto.

Proponi la tua traduzione

Douglas Jerrold:

Dogmatism is puppyism come to its full growth

Traduzione Automatica:

Dogmatismo è puppyism giunto alla sua piena crescita

Proponi la tua traduzione

Douglas Jerrold:

A coquette is like a recruiting sergeant, always on the lookout for fresh victims

Traduzione Automatica:

Una civetta è come un sergente di reclutamento, sempre alla ricerca di nuove vittime

Proponi la tua traduzione

Douglas Jerrold:

A conservative is a man who will not look at the new moon out of respect for that "ancient institution" the old one

Traduzione Automatica:

Un conservatore è un uomo che non guarda la luna nuova di rispetto per questa istituzione “antico”, quello vecchio

Proponi la tua traduzione

Douglas Jerrold:

"The last word" is the most dangerous of infernal machines; and husband and wife should no more fight to get it than they would struggle for the possession of a lighted bomb-shell

Traduzione Automatica:

“L’ultima parola” è la più pericolosa delle macchine infernali, e marito e moglie deve combattere non più per farlo quelli che si otterrebbero lotta per il possesso di una bomba illuminato-shell

Proponi la tua traduzione