91 aforismi di Douglas Adams

Douglas Adams:

You live and learn. At any rate, you live.

Traduzione Automatica:

Tu vivi e imparare. In ogni caso, si vive.

Proponi la tua traduzione

Douglas Adams:

Writing is easy. You only need to stare at a piece of blank paper until your forehead bleeds

Traduzione Automatica:

Scrivere è facile. Hai solo bisogno di fissare un pezzo di carta in bianco fino a quando il fronte sanguina

Proponi la tua traduzione

Douglas Adams:

Without a god, life is only a matter of opinion.

Traduzione Automatica:

Senza un dio, la vita è solo una questione di opinione.

Proponi la tua traduzione

Douglas Adams:

What’s so unpleasant about being drunk? You ask a glass of water

Traduzione Automatica:

What ’s in modo sgradevole di essere ubriaco? Si chiede un bicchiere d’acqua

Proponi la tua traduzione

Douglas Adams:

What to do if you find yourself stuck in a crack in the ground underneath a giant boulder you can’t move, with no hope of rescue. Consider how lucky you are that life has been good to you so far. Alternatively, if life hasn’t been good to you so far, which given your current circumstances seems more likely, consider how lucky you are that it won’t be troubling you much longer.

Traduzione Automatica:

Cosa fare se ci si trova bloccato in una crepa nel terreno sotto un masso gigante si può ‘t muoversi, senza alcuna speranza di soccorso. Considerare quanto siete fortunati che la vita è stata un bene per voi finora. In alternativa, se non à ¨ la vita ‘t stato buono con te fino ad ora, dato che la vostra situazione attuale sembra più probabile, si consideri quanto sei fortunato che ha vinto ‘ t essere inquietante è molto più lungo.

Proponi la tua traduzione

Douglas Adams:

We have normality. I repeat, we have normality. Anything you still can’t cope with is therefore your own problem.

Traduzione Automatica:

Abbiamo normalità. Ripeto, noi abbiamo la normalità. Tutto ciò che ancora può ‘t affrontare è quindi il problema proprio.

Proponi la tua traduzione

Douglas Adams:

We demand rigidly defined areas of doubt and uncertainty!

Traduzione Automatica:

Chiediamo rigidamente definite aree di dubbio e incertezza!

Proponi la tua traduzione

Douglas Adams:

Watch?? I’m gonna pray, Man! Know any good religions?

Traduzione Automatica:

Guarda? I ‘m gonna pregare, Man! Conosco bene le religioni?

Proponi la tua traduzione

Douglas Adams:

Totally mad. Utter nonsense. But we’ll do it because it’s brilliant nonsense.

Traduzione Automatica:

Completamente pazzo. Tutto assurdo. Ma ci ‘ll farlo perché ‘ s sciocchezze brillante.

Proponi la tua traduzione

Douglas Adams:

To give real service you must add something which cannot be bought or measured with money, and that is sincerity and integrity.

Traduzione Automatica:

Per dare un vero servizio è necessario aggiungere qualcosa che non può essere comprato o misurati con il denaro, e che è la sincerità e l’integrità.

Proponi la tua traduzione

Douglas Adams:

Time is bunk.

Traduzione Automatica:

Il tempo è a castello.

Proponi la tua traduzione

Douglas Adams:

Time is an illusion. Lunchtime doubly so.

Traduzione Automatica:

Il tempo è un’illusione. Pranzo doppiamente.

Proponi la tua traduzione

Douglas Adams:

This planet has — or rather had — a problem, which was this: most of the people living on it were unhappy for pretty much of the time. Many solutions were suggested for this problem, but most of these were largely concerned with the movements of small green pieces of paper, which is odd because on the whole it wasn’t the small green pieces of paper that were unhappy.

Traduzione Automatica:

Questo pianeta ha – o piuttosto aveva – un problema, che è stato questo: la maggior parte delle persone che vivono su di esso sono stati abbastanza infelice per la maggior parte del tempo. Molte soluzioni sono state suggerite per questo problema, ma la maggior parte di questi erano in gran parte in questione con i movimenti di piccoli pezzi verdi di carta, il che è strano, perché nel complesso è wasn ‘t i piccoli pezzi verdi di carta che erano infelici.

Proponi la tua traduzione

Douglas Adams:

There is a theory which states that if ever for any reason anyone discovers what exactly the Universe is for and why it is here it will instantly disappear and be replaced by something even more bizarre and inexplicable. There is another that states that this has already happened.

Traduzione Automatica:

Vi è una teoria che afferma che, se mai, per qualsiasi motivo qualcuno scopre esattamente ciò che l’Universo è e perché è qui che sarà immediatamente scomparire ed essere sostituito da qualcosa di ancora più bizzarro e inspiegabile. C’è un altro che afferma che questo è già accaduto.

Proponi la tua traduzione

Douglas Adams:

There is a particular disdain with which Siamese cats regard you. Anyone who has walked in on the Queen cleaning her teeth will be familiar with the feeling.

Traduzione Automatica:

C’è un particolare disprezzo con cui i gatti siamesi quanto riguarda voi. Chiunque abbia camminato sulla regina pulizia denti avranno familiarità con il sentimento.

Proponi la tua traduzione

Douglas Adams:

The story goes that I first had the idea for THHGTTGalaxy while lying drunk in a field in Innsbruck

Traduzione Automatica:

La storia racconta che in primo luogo ho avuto l’idea di THHGTTGalaxy mentre giaceva ubriaco in un campo a Innsbruck

Proponi la tua traduzione

Douglas Adams:

The ships hung in the sky in much the same way that bricks don’t.

Traduzione Automatica:

Le navi appeso in cielo più o meno allo stesso modo che i mattoni di don ‘t.

Proponi la tua traduzione

Douglas Adams:

The red brick wall was the color of a brick-red Crayola

Traduzione Automatica:

Il muro di mattoni rossi è il colore di un mattone-Red Crayola

Proponi la tua traduzione

Douglas Adams:

The moment at which two people, approaching from opposite ends of a long passageway, recognize each other and immediately pretend they haven t. This is to avoid the ghastly embarrassment of having to continue recognizing each other the whole length of the corridor.

Traduzione Automatica:

Il momento in cui due persone, che giungono dai lati opposti di un passaggio lungo, riconoscono a vicenda e subito finta di t. rifugio Questo per evitare l’imbarazzo di dover spettrale di continuare a riconoscere l’altro per tutta la lunghezza del corridoio.

Proponi la tua traduzione

Douglas Adams:

The mere thought hadn’t even begun to speculate about the merest possibility of crossing my mind.

Traduzione Automatica:

Non avessi il semplice pensiero ‘t anche iniziato a speculare sulla possibilità accenno di attraversare la mia mente.

Proponi la tua traduzione

Douglas Adams:

The major difference between a thing that might go wrong and a thing that cannot possibly go wrong is that when a thing that cannot possibly go wrong goes wrong it usually turns out to be impossible to get at or repair

Traduzione Automatica:

La principale differenza tra una cosa che potrebbe andare storto e una cosa che non può andare storto è che quando una cosa che non può andare storto va storto si trasforma di solito caso di impossibilità di arrivare o riparazione

Proponi la tua traduzione

Douglas Adams:

The last time anybody made a list of the top hundred character attributes of New Yorkers, common sense snuck in at number 79

Traduzione Automatica:

L’ultima volta che qualcuno fa una lista degli attributi Top Hundred carattere dei newyorchesi, furtivamente nel senso comune, al numero 79

Proponi la tua traduzione

Douglas Adams:

The knack of flying is learning how to throw yourself at the ground and miss.

Traduzione Automatica:

L’abilità di volare è imparare a buttarsi a terra e perdere.

Proponi la tua traduzione

Douglas Adams:

The impossible often has a kind of integrity which the merely improbable lacks.

Traduzione Automatica:

L’impossibile è spesso una sorta di integrità che l’semplicemente improbabile manca.

Proponi la tua traduzione

Douglas Adams:

The idea that Bill Gates has appeared like a knight in shining armour to lead all customers out of a mire of technological chaos neatly ignores the fact that it was he who, by peddling second-rate technology, led them into it in the first place.

Traduzione Automatica:

L’idea che Bill Gates è apparso come un cavaliere dall’armatura scintillante di condurre tutti i clienti di una palude di caos tecnologico ignora chiaramente il fatto che è stato lui che, vendendo tecnologia di seconda aliquota, li condusse in essa in primo luogo.

Proponi la tua traduzione

Douglas Adams:

The Guide is definitive. Reality is frequently inaccurate.

Traduzione Automatica:

La Guida è definitiva. La realtà è spesso impreciso.

Proponi la tua traduzione

Douglas Adams:

The difficulty with this conversation is that it’s very different from most of the ones I’ve had of late. Which, as I explained, have mostly been with trees.

Traduzione Automatica:

La difficoltà di questa conversazione è che ’s molto diverso dalla maggior parte di quelli I ‘ ve era di ritardo. Che, come ho spiegato, sono stati quasi tutti con gli alberi.

Proponi la tua traduzione

Douglas Adams:

The Answer to the Great Question Of…..Life, the Universe and Everything…..(is) Forty-two.

Traduzione Automatica:

La risposta alla grande domanda ….. vita, l’universo e tutto quanto è …..() quarantadue anni.

Proponi la tua traduzione

Douglas Adams:

That young girl is one of the least benightedly unintelligent organic life forms it has been my profound lack of pleasure not to be able to avoid meeting.

Traduzione Automatica:

Che la ragazza è uno dei meno benightedly poco intelligenti forme di vita organica è stata la mia profonda mancanza di piacere di non essere in grado di evitare l’incontro.

Proponi la tua traduzione

Douglas Adams:

Space is big. You just won’t believe how vastly, hugely, mind-bogglingly big it is. I mean, you may think it’s a long way down the road to the drug store, but that’s just peanuts to space.

Traduzione Automatica:

Lo spazio è grande. Hai appena vinto ‘t credere quanto enormemente, enorme, mente bogglingly è grande. Voglio dire, si potrebbe pensare che ’sa strada lungo la strada per il negozio di droga, ma che ‘ s just noccioline allo spazio.

Proponi la tua traduzione

Douglas Adams:

Some say that the universe is made so that when we are about to understand it, it changes into something even more incomprehensible. And then there are those who say that this has already happened.

Traduzione Automatica:

Alcuni dicono che l’universo è fatto in modo che quando ci accingiamo a capirlo, si trasforma in qualcosa di ancora più incomprensibile. E poi ci sono quelli che dicono che questo è già accaduto.

Proponi la tua traduzione

Douglas Adams:

So long, and thanks for all the fish.

Traduzione Automatica:

Tanto tempo, e grazie per tutto il pesce.

Proponi la tua traduzione

Douglas Adams:

See first, think later, then test. But always see first. Otherwise you will only see what you were expecting. Most scientists forget that.

Traduzione Automatica:

Vedere in primo luogo, pensare più tardi, poi prova. Ma sempre vedere prima. Altrimenti si vede solo quello che ti aspettavi. Dimenticare che la maggior parte degli scienziati.

Proponi la tua traduzione

Douglas Adams:

Perhaps I’m old and tired, but I always think that the chances of finding out what really is going on are so absurdly remote that the only thing to do is to say hang the sense of it and just keep yourself occupied.

Traduzione Automatica:

Forse mi ‘m vecchio e stanco, ma penso sempre che le possibilità di scoprire ciò che realmente sta accadendo sono così assurdamente remote che l’unica cosa da fare è dire appendere il senso di essa e solo tenerti occupato.

Proponi la tua traduzione

Douglas Adams:

One of the most blissful joys of the English language is the fact that one of its greatest practitioners ever, one of the guys on the very top table of all, was a jokesmith. Though maybe it shouldn’t be that big a surprise. Who else would be up there? Austen, of course, Dickens and Chaucer. The only one who couldn’t make a joke to save his life would be Shakespeare.

Traduzione Automatica:

Una delle gioie più felice della lingua inglese è il fatto che uno dei suoi operatori più grandi mai, uno dei ragazzi sul tavolo molto alto di tutti, era un jokesmith. Anche se forse dovresti ‘t sono un grosso sorpresa. Chi altro sarebbe lassù? Austen, naturalmente, Dickens e Chaucer. L’unico che non puà ² ‘t fare una battuta per salvare la sua vita sarebbe Shakespeare.

Proponi la tua traduzione

Douglas Adams:

One always overcompensates for disabilities. I’m thinking of having my entire body surgically removed.

Traduzione Automatica:

Una sempre compensi per le disabilità. I ‘m pensare di avere tutto il mio corpo rimosso chirurgicamente.

Proponi la tua traduzione

Douglas Adams:

Now it is such a bizarrely improbable coincidence that anything so mind-bog-gglingly useful could have evolved purely by chance that some thinkers have chosen to see it as the final and clinching proof of the non-existence of God.

Traduzione Automatica:

Ora è una tale coincidenza bizzarramente improbabile che una cosa così mente palude gglingly utile si sarebbe potuta evolvere per puro caso che alcuni pensatori hanno scelto di vedere come l’esistenza finale e aggiudicandosi la prova della non-di Dio.

Proponi la tua traduzione

Douglas Adams:

Nothing travels faster than light, with the possible exception of bad news, which follows its own rules

Traduzione Automatica:

Niente viaggia più veloce della luce, con la possibile eccezione delle cattive notizie, che segue le proprie regole

Proponi la tua traduzione

Douglas Adams:

No, that’s just perfectly normal paranoia. Everyone in the Universe has that.

Traduzione Automatica:

No, che ’s paranoia solo perfettamente normale. Tutti nell’Universo che ha.

Proponi la tua traduzione

Douglas Adams:

Many men of course became extremely rich, but this was perfectly natural and nothing to be ashamed of because no one was really poor, at least no one worth speaking of.

Traduzione Automatica:

Molti uomini, naturalmente, è diventato estremamente ricco, ma questo è perfettamente naturale e nulla di cui vergognarsi, perché nessuno era veramente povero, almeno uno non vale la pena di parlare.

Proponi la tua traduzione

Douglas Adams:

Man has always assumed that he was more intelligent than dolphins because he had achieved so much…the wheel, New York, wars and so on…while all the dolphins had ever done was muck about in the water having a good time. But conversely, the dolphins had always believed that they were far more intelligent than man…for precisely the same reason.

Traduzione Automatica:

L’uomo ha sempre pensato che era più intelligente di delfini perché aveva ottenuto tanto … la ruota, New York, le guerre, e così via … mentre tutti i delfini avevano mai fatto è stato muck circa in acqua con un buon tempo . Ma per converso, i delfini avevano sempre creduto che fossero molto più intelligente che un uomo … per la stessa ragione.

Proponi la tua traduzione

Douglas Adams:

Life is wasted on the living.

Traduzione Automatica:

La vita è sprecato per i vivi.

Proponi la tua traduzione

Douglas Adams:

Life is like a grapefruit. Well, it’s sort of orangy-yellow and dimpled on the outside, wet and squidgy in the middle. It’s got pips inside, too. Oh, and some people have a half a one for breakfast.

Traduzione Automatica:

La vita è come un pompelmo. Be ‘, ‘ s sorta di orangy-giallo e fossette sulla parte esterna, bagnato e squidgy nel mezzo. E ’s got semi dentro, anche. Oh, e alcune persone hanno una mezza uno per la colazione.

Proponi la tua traduzione

Douglas Adams:

It’s no coincidence that in no known language does the phrase "As pretty as an airport" appear

Traduzione Automatica:

E ’s Non a caso, in nessuna lingua conosciuta non la frase ‘ bella come un aeroporto ‘apparire

Proponi la tua traduzione

Douglas Adams:

It’s easier to say that I am a radical Atheist, just to signal that I really mean it, have thought about it a great deal, and that it’s an opinion I hold seriously.

Traduzione Automatica:

E ’s facile dire che io sono un ateo radicale, solo per segnalare che ho davvero sul serio, ci ho pensato molto, e che ‘ s un parere tengo sul serio.

Proponi la tua traduzione

Douglas Adams:

It is known that there are an infinte number of worlds, simply because there is an infinite amount of space for them to be in. However, not every one of them is inhabited. Any finite number divided by infinity is as near nothing as makes no odds, so the average population of all the planets in the Universe can be said to be zero. From this it follows that the population of the whole Universe is also zero, and that any people you may meet from time to time are merely products of a deranged imagination.

Traduzione Automatica:

E ‘noto che ci sono un numero infinte di mondi, semplicemente perché non esiste una quantità infinita di spazio per loro di essere dentro, tuttavia, non ogni uno di loro è abitata. Qualsiasi numero finito diviso per l’infinito è nulla in quanto non fa vicino a quote, per cui la media della popolazione di tutti i pianeti dell’Universo si può dire di essere zero. Da questo ne consegue che la popolazione di tutto l’Universo è pari a zero, e che tutte le persone che si possono incontrare di volta in volta sono solo i prodotti di una immaginazione squilibrato.

Proponi la tua traduzione

Douglas Adams:

It is a well-known fact that those people who must want to rule people are, ipso facto, those least suited to do it… anyone who is capable of getting themselves made President should on no account be allowed to do the job.

Traduzione Automatica:

Si tratta di un fatto ben noto che coloro che devono vogliono regola le persone sono, ipso facto, quelli meno adatti per farlo … chiunque è in grado di ottenere a loro volta il presidente non dovrebbe in alcun caso essere consentito di fare il lavoro.

Proponi la tua traduzione

Douglas Adams:

It is a rare mind indeed that can render the hitherto non-existent blindingly obvious. The cry ‘I could have thought of that’ is a very popular and misleading one, for the fact is that they didn’t, and a very significant and revealing fact it is too.

Traduzione Automatica:

Si tratta di una mente raro, infatti, che possono rendere non fino a quel momento inesistente ovvio. Il grido ‘ho potuto pensare che ‘ è molto popolare e fuorviante uno, per il fatto è che didn ‘t, e un fatto molto significativo e rivelatore è troppo.

Proponi la tua traduzione

Douglas Adams:

It is a mistake to think you can solve any major problems just with potatoes.

Traduzione Automatica:

E ‘un errore pensare che è possibile risolvere i principali problemi solo con le patate.

Proponi la tua traduzione

Douglas Adams:

Isn’t it enough to see that a garden is beautiful without having to believe that there are fairies at the bottom of it too?

Traduzione Automatica:

Isn ‘t abbastanza per vedere che un giardino è bello, senza dover credere che ci siano le fate in fondo anche tu?

Proponi la tua traduzione

Douglas Adams:

In the beginning the Universe was created. This has made a lot of people very angry and been widely regarded as a bad move.

Traduzione Automatica:

In principio l’universo è stato creato. Questo ha fatto un sacco di gente molto arrabbiata ed è stato ampiamente riconosciuto come una cattiva mossa.

Proponi la tua traduzione

Douglas Adams:

In order to fly, all one must do is simply miss the ground.

Traduzione Automatica:

Al fine di volare, tutto quello che deve fare è semplicemente perdere terreno.

Proponi la tua traduzione

Douglas Adams:

If there’s anything more important than my ego around, I want it caught and shot now.

Traduzione Automatica:

Se ci ’s qualcosa di più importante di tutto il mio ego, lo voglio ora catturati e fucilati.

Proponi la tua traduzione

Douglas Adams:

If somebody thinks they’re a hedgehog, presumably you just give ‘em a mirror and a few pictures of hedgehogs and tell them to sort it out for themselves.

Traduzione Automatica:

Se qualcuno pensa che ‘re un porcospino, presumibilmente basta dare ‘ em uno specchio e un paio di foto di ricci e dire loro di risolvere la cosa per sé.

Proponi la tua traduzione

Douglas Adams:

If it looks like a duck, and quacks like a duck, we have at least to consider the possibility that we have a small aquatic bird of the family anatidae on our hands.

Traduzione Automatica:

Se sembra un’anatra, e ciarlatani come un’anatra, abbiamo almeno a considerare la possibilità che abbiamo un piccolo uccello acquatico della famiglia anatidi nelle nostre mani.

Proponi la tua traduzione

Douglas Adams:

I’m spending a year dead for tax reasons.

Traduzione Automatica:

I ‘m trascorso un anno morto per motivi fiscali.

Proponi la tua traduzione

Douglas Adams:

I think the idea of art kills creativity.

Traduzione Automatica:

Penso che l’idea di arte uccide la creatività.

Proponi la tua traduzione

Douglas Adams:

I think fish is nice, but then I think that rain is wet, so who am I to judge?

Traduzione Automatica:

Credo che il pesce è bello, ma poi penso che la pioggia è bagnata, così chi sono io per giudicare?

Proponi la tua traduzione

Douglas Adams:

I seldom end up where I wanted to go, but almost always end up where I need to be.

Traduzione Automatica:

I rado finiscono dove volevo andare, ma quasi sempre a finire dove ho bisogno di essere.

Proponi la tua traduzione

Douglas Adams:

I refuse to answer that question on the grounds that I don’t know the answer

Traduzione Automatica:

Mi rifiuto di rispondere a questa domanda con la motivazione che mi don ‘t know la risposta

Proponi la tua traduzione

Douglas Adams:

I may not have gone where I intended to go, but I think I have ended up where I intended to be.

Traduzione Automatica:

Io non sono andati dove ho intenzione di andare, ma credo di aver finito dove volevo essere.

Proponi la tua traduzione

Douglas Adams:

I love deadlines. I like the whooshing sound they make as they fly by.

Traduzione Automatica:

I love scadenze. Mi piace il dolce suono che emettono quando passano.

Proponi la tua traduzione

Douglas Adams:

I guess when [novels] started, most early novels were just sort of pornography: Apparently, most media actually started as pornography and sort of grew from there. [Starship Titanic] is not a pornographic CD-ROM, I hasten to add.

Traduzione Automatica:

Immagino che quando [romanzi] iniziato, la maggior parte primi romanzi erano solo tipo di pornografia: A quanto pare, la maggior parte dei media in realtà è iniziato come la pornografia e la sorta di crebbe da lì. [Starship Titanic] non è un CD-ROM pornografico, mi affretto ad aggiungere.

Proponi la tua traduzione

Douglas Adams:

I don’t believe it. Prove it to me and I still won’t believe it.

Traduzione Automatica:

I don ‘t believe it. Dimostrare a me e ho ancora vinto ‘t believe it.

Proponi la tua traduzione

Douglas Adams:

I am fascinated by religion.That’s a completely different thing from believing in it.

Traduzione Automatica:

Sono affascinato da religion.That ’sa cosa completamente diversa dal credere in essa.

Proponi la tua traduzione

Douglas Adams:

Humans are not proud of their ancestors, and rarely invite them round to dinner.

Traduzione Automatica:

Gli esseri umani non sono fieri dei loro antenati, e raramente li invitiamo a cena round.

Proponi la tua traduzione

Douglas Adams:

Human beings, who are almost unique in having the ability to learn from the experience of others, are also remarkable for their apparent disinclination to do so.

Traduzione Automatica:

Gli esseri umani, che sono quasi unica ad avere la capacità di imparare dalle esperienze degli altri, sono notevoli anche per la loro apparente riluttanza a farlo.

Proponi la tua traduzione

Douglas Adams:

His study was a total mess, like the results of an explosion in a public library.

Traduzione Automatica:

Il suo studio è stato un disastro totale, come i risultati di una esplosione in una biblioteca pubblica.

Proponi la tua traduzione

Douglas Adams:

He was a dreamer, a thinker, a speculative philosopher…or, as his wife would have it, an idiot.

Traduzione Automatica:

Era un sognatore, un pensatore, un filosofo speculativo … o, come sua moglie ha voluto che, un idiota.

Proponi la tua traduzione

Douglas Adams:

He shifted his weight from foot to foot, but it was equally uncomfortable on each.

Traduzione Automatica:

Ha spostato il peso da un piede all’altro, ma è stato ugualmente a disagio su ciascuno di essi.

Proponi la tua traduzione

Douglas Adams:

He inched his way up the corridor as if he would rather be yarding his way down it…

Traduzione Automatica:

Si trascinò la sua strada lungo il corridoio, come se lui avrebbe preferito essere Yarding suo modo giù …

Proponi la tua traduzione

Douglas Adams:

He hoped and prayed that there wasn’t an afterlife. Then he realized there was a contradiction involved here and merely hoped that there wasn’t an afterlife.

Traduzione Automatica:

Ha sperato e pregato che non ci wasn ‘t una vita ultraterrena. Poi ha capito che c’era una contraddizione coinvolto qui e solo sperare che non ci wasn ‘t una vita ultraterrena.

Proponi la tua traduzione

Douglas Adams:

He felt that his whole life was some kind of dream and he sometimes wondered whose it was and whether they were enjoying it.

Traduzione Automatica:

Sentiva che tutta la sua vita è stata una sorta di sogno e lui a volte si chiedeva chi fosse e se siano state godendo.

Proponi la tua traduzione

Douglas Adams:

Having been an English literary graduate, I’ve been trying to avoid the idea of doing art ever since.

Traduzione Automatica:

Essendo stato un laureato in letteratura inglese, I ‘ve cercato di evitare l’idea di fare arte: da allora.

Proponi la tua traduzione

Douglas Adams:

Ford? There’s an infinite number of monkeys outside who want to talk to us about this script for ‘Hamlet’ they’ve worked out

Traduzione Automatica:

Ford? Ci ’s un numero infinito di scimmie fuori che vogliono parlare con noi su questo script per ‘ Amleto ’si ‘ ve elaborato

Proponi la tua traduzione

Douglas Adams:

Ford, you’re turning into a penguin. Stop it.

Traduzione Automatica:

Ford, si ‘re trasformando in un pinguino. Stop it.

Proponi la tua traduzione

Douglas Adams:

For a moment, nothing happened. Then, after a second or so, nothing continued to happen.

Traduzione Automatica:

Per un momento, non è successo niente. Poi, dopo un secondo o poco più, nulla ha continuato ad accadere.

Proponi la tua traduzione

Douglas Adams:

Even traveling despondently is better than arriving here.

Traduzione Automatica:

Anche in viaggio scoraggiata è meglio che arrivare qui.

Proponi la tua traduzione

Douglas Adams:

Don’t Panic

Traduzione Automatica:

Don ‘t Panic

Proponi la tua traduzione

Douglas Adams:

Dave is one of my favorite sources of information and opinion on the Web. His opinions are passionately held, well-informed, intelligent, argumentative, and quite often wrong.

Traduzione Automatica:

Dave è uno dei miei preferiti fonti di informazione e opinione sul web. Le sue opinioni sono appassionatamente detenuti, ben informato, intelligente, polemico, e molto spesso sbagliata.

Proponi la tua traduzione

Douglas Adams:

Bypasses are devices that allow some people to dash from point A to point B very fast while other people dash from point B to point A very fast. People living at point C, being a point directly in between, are often given to wonder what’s so great about point A that so many people from point B are so keen to get there and what’s so great about point B that so many people from point A are so keen to get there. They often wish that people would just once and for all work out where the hell they wanted to be.

Traduzione Automatica:

Circonvallazioni sono dispositivi che permettono ad alcune persone di saltare da un punto A al punto B molto veloce, mentre altre persone saltare da un punto B al punto A, molto veloce. Persone che vivono al punto C, essendo un punto direttamente in mezzo, spesso si dà a chiedersi che cosa ’s così grande sul punto A che tante persone, dal punto B sono così ansiosi di arrivare e cosa ‘ s così grande attorno al punto B che così tante persone da un punto A sono così ansiosi di arrivare. Spesso si desidera che la gente sarebbe solo una volta per tutte capire dove diavolo volevano essere.

Proponi la tua traduzione

Douglas Adams:

Besides the pastor, there were about five people who had access to the safe, … Those people have been eliminated as suspects through the investigative process.

Traduzione Automatica:

Oltre il pastore, c’erano circa cinque persone che hanno avuto accesso alla cassaforte, … Queste persone sono state eliminate in quanto sospettati attraverso il processo di indagine.

Proponi la tua traduzione

Douglas Adams:

Arthur: ‘It’s at times like this I wish I’d listened to my mother.’ Ford : ‘Why, what did she say?’ Arthur: ‘I don’t know, I never listened.’

Traduzione Automatica:

Arthur: ‘E ‘ s in momenti come questo vorrei ‘d ascoltato mia madre. ‘ Ford: ‘Perché, che cosa ha detto? ‘ Arthur: ‘I don ‘ t know, I mai ascoltato. ‘

Proponi la tua traduzione

Douglas Adams:

Anyone who is capable of getting themselves made President should on no account be allowed to do the job.

Traduzione Automatica:

Chiunque sia in grado di ottenere a loro volta il presidente non dovrebbe in alcun caso essere consentito di fare il lavoro.

Proponi la tua traduzione

Douglas Adams:

American Atheists: What message would you like to send to your Atheist fans?

Traduzione Automatica:

Atei Americani: Quale messaggio volete trasmettere ai vostri fans Atheist?

Proponi la tua traduzione

Douglas Adams:

Ah, this is obviously some strange usage of the word ’safe’ that I wasn’t previously aware of

Traduzione Automatica:

Ah, questo è ovviamente un uso strano della parola ’sicuro ‘ che io wasn ‘t precedentemente a conoscenza di

Proponi la tua traduzione

Douglas Adams:

A computer terminal is not some clunky old television with a typewriter in front of it. It is an interface where the mind and body can connect with the universe and move bits of it about.

Traduzione Automatica:

Un terminale di computer non è una televisione clunky vecchio con una macchina da scrivere di fronte ad essa. Si tratta di un interfaccia in cui la mente e il corpo in grado di connettersi con l’universo e spostare bit su di esso.

Proponi la tua traduzione

Douglas Adams:

A common mistake that people make when trying to design something completely foolproof is to underestimate the ingenuity of complete fools.

Traduzione Automatica:

Un errore comune che le persone fanno quando si cerca di progettare qualcosa di completamente infallibile è quello di sottovalutare l’ingegnosità dei pazzi.

Proponi la tua traduzione

Douglas Adams:

‘Why can’t people just learn to live together in peace and harmony?’ said Arthur. / Ford gave a loud, very hollow laugh. / ‘Forty-two!’ he said with a malicious grin, ‘No, doesn’t work. Never mind.’

Traduzione Automatica:

‘Perché ‘ t persone solo imparare a vivere insieme in pace e in armonia? ‘, Disse Arthur. / Ford ha una risata molto cavo. / ‘Quarantadue! ‘, Ha detto con un sorriso maligno, ‘No, doesn ‘ t work. Non importa. ‘

Proponi la tua traduzione

Douglas Adams:

‘This must be Thursday. I never could get the hang of Thursdays.’

Traduzione Automatica:

‘Questo deve essere Giovedi. Non ho mai potuto ottenere il blocco del giovedì. ‘

Proponi la tua traduzione

Douglas Adams:

‘My doctor says that I have a malformed public duty gland and a natural deficiency in moral fibre,’ he muttered to himself, ‘and that I am therefore excused from saving Universes.’

Traduzione Automatica:

‘Il mio medico dice che ho una ghiandola malformato funzione pubblica e una carenza naturale in fibra morale, ‘ mormorò a se stesso, ‘e che sono quindi esonerato da salvare universi. ‘

Proponi la tua traduzione