154 aforismi di Dorothy Parker

Dorothy Parker:

[We look like] a road company of the Last Supper.

Traduzione Automatica:

(Sembriamo) una società strada dell’Ultima Cena.

Proponi la tua traduzione

Dorothy Parker:

You can’t teach an old dogma new tricks.

Traduzione Automatica:

Non si può insegnare ad un vecchio dogma nuovi trucchi.

Proponi la tua traduzione

Dorothy Parker:

You can’t do four movies and be good to everybody and be flying all night and shooting all day with a different wig and then be going to sing on Broadway without feeling a little tired. You endlessly feel you’re letting somebody down.

Traduzione Automatica:

Non si può fare quattro film e di essere buoni a tutti e si battono tutta la notte e le riprese per tutto il giorno con una parrucca diversa e poi andare a cantare a Broadway senza sentirsi un po ‘stanco. Si all’infinito sentire che stai lasciando qualcuno verso il basso.

Proponi la tua traduzione

Dorothy Parker:

You can lead a whore to culture, but you can’t make her think.

Traduzione Automatica:

Si può portare una prostituta alla cultura, ma non è possibile farla pensare.

Proponi la tua traduzione

Dorothy Parker:

You can drag a horticulture, but you can’t make her think.

Traduzione Automatica:

È possibile trascinare un orticoltura, ma non si può farla pensare.

Proponi la tua traduzione

Dorothy Parker:

Work is the province of cattle.

Traduzione Automatica:

Il lavoro è la provincia di bestiame.

Proponi la tua traduzione

Dorothy Parker:

Woman wants monogamy; / Man delights in novelty. / Love is woman’s moon and sun; / Man has other forms of fun. . . / With this the gist and sum of it, / What earthly good can come of it?

Traduzione Automatica:

Donna vuole la monogamia; / Man piaceri del carattere della novità. / L’amore è la luna della donna e del sole; / L’uomo ha altre forme di divertimento. . . / Con questa Sintesi della somma e di esso, / Che cosa terrena buono può venire di esso?

Proponi la tua traduzione

Dorothy Parker:

With the crown of thorns I wear, why should I be bothered with a prick like you?

Traduzione Automatica:

Con la corona di spine che indosso, perché dovrei perdere tempo con un cazzo come te?

Proponi la tua traduzione

Dorothy Parker:

Wit has truth in it; wisecracking is simply calisthenics with words.

Traduzione Automatica:

Il motto di spirito ha la verità in essa, spiritoso è semplicemente ginnastica con le parole.

Proponi la tua traduzione

Dorothy Parker:

Why, that dog is practically a Phi Beta Kappa. She can sit up and beg, and she can give her paw — I don’t say she will but she can.

Traduzione Automatica:

Perché, quel cane è praticamente un Phi Beta Kappa. Si può sedere e prego, e lei può dare la zampa – non dico che sarà, ma che può.

Proponi la tua traduzione

Dorothy Parker:

Why is it no one ever sent me yet one perfect limousine, do you suppose? Ah no, it’s always just my luck to get one perfect rose.

Traduzione Automatica:

Perché nessuno mai mi ha mandato ancora uno Berlina perfetta, credi? Ah no, è sempre solo la mia fortuna per ottenere uno perfetta rosa.

Proponi la tua traduzione

Dorothy Parker:

Where’s the man could ease a heart / Like a satin gown?

Traduzione Automatica:

Dov’è l’uomo potrebbe facilitare un cuore / come un abito di raso?

Proponi la tua traduzione

Dorothy Parker:

When your bank account is so overdrawn that it is positively photographic, steps must be taken.

Traduzione Automatica:

Quando il tuo conto in banca è così scoperto che è positivo fotografico, le misure devono essere prese.

Proponi la tua traduzione

Dorothy Parker:

When told that a certain woman would not hurt a fly Dorothy Parker retorted, "Not if it was buttoned up

Traduzione Automatica:

Quando ha detto che una donna certo non farebbe male a una mosca Dorothy Parker rispose, “Non se era abbottonato

Proponi la tua traduzione

Dorothy Parker:

What fresh hell is this?

Traduzione Automatica:

Cosa diavolo fresca è questo?

Proponi la tua traduzione

Dorothy Parker:

We’re glad to have been taken seriously. What we’re looking for is that if we walk into a Pick ‘n Save anywhere, we can expect to find a quality store.

Traduzione Automatica:

Siamo lieti di essere stato preso sul serio. Ciò che stiamo cercando è che se si cammina in un Pick ‘n Salva ovunque, ci si può aspettare di trovare un negozio di qualità.

Proponi la tua traduzione

Dorothy Parker:

We wanted corporate to know we expected better.

Traduzione Automatica:

Volevamo sapere aziendale ci aspettavamo di meglio.

Proponi la tua traduzione

Dorothy Parker:

Two or three things I know for sure, and one of them is that if we are not beautiful to each other, we cannot know beauty in any form.

Traduzione Automatica:

Due o tre cose che so per certo, e uno di loro è che se non sono belli gli uni agli altri, non possiamo conoscere la bellezza in ogni forma.

Proponi la tua traduzione

Dorothy Parker:

Too fucking busy, and vice versa. [Reply to her editor who was bugging her for her belated work while she was on her honeymoon]

Traduzione Automatica:

Anche cazzo da fare, e viceversa. (Reply to il suo editore che è stato intercettazioni per il suo lavoro tardiva mentre era in viaggio di nozze)

Proponi la tua traduzione

Dorothy Parker:

Those who have mastered etiquette, who are entirely, impeccably right, would seem to arrive at a point of exquisite dullness.

Traduzione Automatica:

Coloro che hanno imparato l’etichetta, che sono del tutto, in maniera impeccabile a destra, sembra arrivare a un punto di ottusità squisita.

Proponi la tua traduzione

Dorothy Parker:

This wasn’t just plain terrible, this was fancy terrible. This was terrible with raisins in it.

Traduzione Automatica:

Questo non è stato semplicemente terribile, questo è stato terribile fantasia. Questo è stato terribile con l’uvetta in esso.

Proponi la tua traduzione

Dorothy Parker:

This novel is not to be tossed lightly aside, but to be hurled with great force.

Traduzione Automatica:

Questo romanzo non deve essere gettato con leggerezza da parte, ma per essere lanciata con grande forza.

Proponi la tua traduzione

Dorothy Parker:

This living, this living, this living/ Was never a project of mine.

Traduzione Automatica:

Questo modo di vivere, questo modo di vivere, questa vita / non è mai stato un progetto della miniera.

Proponi la tua traduzione

Dorothy Parker:

This is on me. [suggested for her tombstone]

Traduzione Automatica:

Questo è su di me. (suggerito per la sua lapide)

Proponi la tua traduzione

Dorothy Parker:

This is on me.

Traduzione Automatica:

Questo è su di me.

Proponi la tua traduzione

Dorothy Parker:

This is not a novel to be tossed aside lightly. It should be thrown with great force.

Traduzione Automatica:

Questo non è un romanzo ad essere gettato via con leggerezza. Esso dovrebbe essere gettato con grande forza.

Proponi la tua traduzione

Dorothy Parker:

They sicken of the calm, who know the storm

Traduzione Automatica:

Essi ammalarsi di calma, che conoscono la tempesta

Proponi la tua traduzione

Dorothy Parker:

They sicken of the calm, who knew the storm.

Traduzione Automatica:

Essi ammalarsi di calma, che conosceva la tempesta.

Proponi la tua traduzione

Dorothy Parker:

They sicken at the calm that know the storm.

Traduzione Automatica:

Essi ammalarsi alla calma che conoscono la tempesta.

Proponi la tua traduzione

Dorothy Parker:

There’s a hell of a distance between wisecracking and wit. Wit has truth in it; wisecracking is simply calisthenics with words.

Traduzione Automatica:

C’è un inferno di una distanza tra spiritoso e arguzia. Il motto di spirito ha la verità in essa, spiritoso è semplicemente ginnastica con le parole.

Proponi la tua traduzione

Dorothy Parker:

There must be courage; there must be no awe. There must be criticism, for humor, to my mind, is encapsulated in criticism. There must be a disciplined eye and a wild mind.

Traduzione Automatica:

Ci deve essere il coraggio, ci deve essere alcun timore reverenziale. Ci deve essere critica, per l’umorismo, a mio avviso, è incapsulata nella critica. Ci deve essere un occhio disciplinato e una mente selvaggia.

Proponi la tua traduzione

Dorothy Parker:

There must be a magnificent disregard of your reader, for if he cannot follow you, there is nothing you can do about it.

Traduzione Automatica:

Ci deve essere una violazione del magnifico il tuo lettore, perché se lui non ti seguo, non c’è nulla che si possa fare al riguardo.

Proponi la tua traduzione

Dorothy Parker:

There is entirely too much charm around, and something must be done to stop it.

Traduzione Automatica:

C’è tutto il fascino troppo in giro, e bisogna fare qualcosa per fermarlo.

Proponi la tua traduzione

Dorothy Parker:

The sweeter the apple, the blacker the core. Scratch a lover and find a foe!

Traduzione Automatica:

Più dolce la mela, il nero il nucleo. Gratta e un amante e trovare un nemico!

Proponi la tua traduzione

Dorothy Parker:

The only "ism" Hollywood believes in is plagiarism.

Traduzione Automatica:

L’unico “ismo” Hollywood crede è plagio.

Proponi la tua traduzione

Dorothy Parker:

The moon’s turned black; For I love him, and He didn’t love back

Traduzione Automatica:

La luna è diventato nero, perché io lo amo, e non amava indietro

Proponi la tua traduzione

Dorothy Parker:

The first thing I do in the morning is brush my teeth and sharpen my tongue.

Traduzione Automatica:

La prima cosa che faccio al mattino è lavarmi i denti e affinare la mia lingua.

Proponi la tua traduzione

Dorothy Parker:

The doctors were very brave about it.

Traduzione Automatica:

I medici sono stati molto coraggiosi a questo proposito.

Proponi la tua traduzione

Dorothy Parker:

The cure for boredom is curiosity. There is no cure for curiosity.

Traduzione Automatica:

La cura per la noia è la curiosità. Non esiste una cura per la curiosità.

Proponi la tua traduzione

Dorothy Parker:

The best way to keep children at home is to make the home atmosphere pleasant, and let the air out of the tires.

Traduzione Automatica:

Il modo migliore per tenere i bambini a casa è quello di rendere l’atmosfera piacevole casa, e lasciare che l’aria dei pneumatici.

Proponi la tua traduzione

Dorothy Parker:

The best way to keep children at home is to make the home a pleasant atmosphere and let the air out of the tires.

Traduzione Automatica:

Il modo migliore per tenere i bambini a casa è quello di rendere la casa un ambiente piacevole e lasciare che l’aria dei pneumatici.

Proponi la tua traduzione

Dorothy Parker:

The affair between Margot Asquith and Margot Asquith will live as one of the prettiest love stories in all literature.

Traduzione Automatica:

L’affare tra Margot Asquith e Margot Asquith vivranno come una delle più belle storie d’amore in tutta la letteratura.

Proponi la tua traduzione

Dorothy Parker:

That would be a good thing for them to carve on my tombstone: Wherever she went, including here, it was against her better judgment

Traduzione Automatica:

Che sarebbe una cosa buona per loro a scolpire sulla mia lapide: Ovunque andasse, anche qui, si è contro il suo giudizio migliore

Proponi la tua traduzione

Dorothy Parker:

That woman speaks eight languages and can’t say no in any of them.

Traduzione Automatica:

Quella donna parla otto lingue e non può dire di no a nessuna di esse.

Proponi la tua traduzione

Dorothy Parker:

That woman speaks 18 languages and can’t say "No" in any of them

Traduzione Automatica:

Quella donna parla 18 lingue e non può dire “No” in nessuno di essi

Proponi la tua traduzione

Dorothy Parker:

Take care of the luxuries and the necessities will take care of themselves.

Traduzione Automatica:

Prendersi cura di lussi e le necessità si prenderà cura di se stessi.

Proponi la tua traduzione

Dorothy Parker:

Summer makes me drowsy. Autumn makes me sing. Winter’s pretty lousy, but I hate Spring.

Traduzione Automatica:

L’estate mi rende sonnolenti. L’autunno mi fa cantare. Inverno piuttosto scadente, ma odio di primavera.

Proponi la tua traduzione

Dorothy Parker:

Sorrow is tranquillity remembered in emotion.

Traduzione Automatica:

Il dolore è la tranquillità ricordata nell’emozione.

Proponi la tua traduzione

Dorothy Parker:

Sorrow is tranquility remembered in emotion.

Traduzione Automatica:

Il dolore è la tranquillità ricordata nell’emozione.

Proponi la tua traduzione

Dorothy Parker:

Somebody was using the pencil.

Traduzione Automatica:

Qualcuno stava usando la matita.

Proponi la tua traduzione

Dorothy Parker:

Some men break your heart in two,/ Some men fawn and flatter,/ Some men never look at you;/ And that cleans up the matter.

Traduzione Automatica:

Alcuni uomini spezzare il cuore in due, / Alcuni uomini fulvo e piatta, / Alcuni uomini non ti guardano, / e che pulisce la questione.

Proponi la tua traduzione

Dorothy Parker:

She runs the gamut of emotions from A to B.

Traduzione Automatica:

Corre la gamma delle emozioni dalla A alla B.

Proponi la tua traduzione

Dorothy Parker:

She looks like something that would eat its young

Traduzione Automatica:

Sembra qualcosa che avrebbe mangiato i suoi piccoli

Proponi la tua traduzione

Dorothy Parker:

She looks as new as a peeled egg

Traduzione Automatica:

Si guarda come nuovo, come un uovo di pelati

Proponi la tua traduzione

Dorothy Parker:

She had spent the golden time in grudging its going.

Traduzione Automatica:

Aveva trascorso il tempo d’oro nel riluttante il suo corso.

Proponi la tua traduzione

Dorothy Parker:

She (Katherine Hepburn) runs the gamut of emotions from A to B

Traduzione Automatica:

Lei (Katherine Hepburn) esegue la gamma delle emozioni dalla A alla B

Proponi la tua traduzione

Dorothy Parker:

Scratch an actor and you’ll find an actress.

Traduzione Automatica:

Scratch un attore e troverai un’attrice.

Proponi la tua traduzione

Dorothy Parker:

Scratch a lover, find a foe

Traduzione Automatica:

Gratta e un amante, trovare un nemico

Proponi la tua traduzione

Dorothy Parker:

Scratch a king and find a fool!

Traduzione Automatica:

Scratch un re e di trovare un pazzo!

Proponi la tua traduzione

Dorothy Parker:

Salary is no object: I want only enough to keep body and soul apart.

Traduzione Automatica:

Stipendio non è oggetto: voglio solo sufficiente a mantenere il corpo e anima a parte.

Proponi la tua traduzione

Dorothy Parker:

Razors pain you; rivers are damp; acids stain you; and drugs cause cramp. Guns aren’t lawful; nooses give; gas smells awful; you might as well live.

Traduzione Automatica:

Razors pain you; fiumi sono umidi, acidi macchia di voi e le droghe causano crampi. Pistole non sono legali, cappi dare, gas di odore terribile, si può anche vivere.

Proponi la tua traduzione

Dorothy Parker:

Prince, a precept I’d leave for you, Coined in Eden, existing yet: Skirt the parlor, and shun the zoo, Women and elephants never forget

Traduzione Automatica:

Prince, un precetto avrei lasciato per voi, coniato in Eden, non ancora esistenti: Gonna il salotto, e Shun lo zoo, le donne e gli elefanti dimenticare

Proponi la tua traduzione

Dorothy Parker:

People Who Do things, exceed my endurance;/ God, for a man that solicits insurance!

Traduzione Automatica:

Le persone che fanno le cose, superare la mia resistenza; / Dio, per un uomo che sollecita l’assicurazione!

Proponi la tua traduzione

Dorothy Parker:

People are more fun than any body

Traduzione Automatica:

La gente è più divertente di qualsiasi organismo

Proponi la tua traduzione

Dorothy Parker:

Outspoken by whom?

Traduzione Automatica:

Esplicito da parte di chi?

Proponi la tua traduzione

Dorothy Parker:

One more drink and I’ll be under the host

Traduzione Automatica:

Un bicchiere di più e sarò con l’host

Proponi la tua traduzione

Dorothy Parker:

Oh, life is a glorious cycle of song, A medley of extemporanea; And love is a thing that can never go wrong; And I am Marie of Rumania

Traduzione Automatica:

Oh, la vita è un ciclo glorioso della canzone, un medley di extemporanea e l’amore è una cosa che non può mai andare male, e io sono Maria di Romania

Proponi la tua traduzione

Dorothy Parker:

Now I know the things I know, and I do the things I do; and if you do not like me so, to hell, my love, with you!

Traduzione Automatica:

Ora so che le cose che io so, e faccio le cose che faccio, e se non ti piace di me così, al diavolo, il mio amore, con te!

Proponi la tua traduzione

Dorothy Parker:

My verses, I cannot say poems. I was following in the exquisite footsteps of Miss Millay, unhappily in my own horrible sneakers.

Traduzione Automatica:

I miei versi, non posso dire di poesie. Stavo seguendo le orme di squisita Miss Millay, purtroppo nella mia scarpe da ginnastica orribile.

Proponi la tua traduzione

Dorothy Parker:

My land is bare of chattering folk; / the clouds are low along the ridges, / and sweet’s the air with curly smoke / from all my burning bridges.

Traduzione Automatica:

La mia terra è nuda di chattering folk; / le nuvole sono basse lungo i crinali, / e dolce, l’aria con il fumo ricci / da tutti i miei ponti in fiamme.

Proponi la tua traduzione

Dorothy Parker:

Most good women are hidden treasures who are only safe because nobody looks for them.

Traduzione Automatica:

La maggior parte delle donne buone sono tesori nascosti che sono sicuri soltanto perché nessuno li cerca.

Proponi la tua traduzione

Dorothy Parker:

Money was made, not to command our will, But all our lawful pleasures to fulfill. Shame and woe to us, if we our wealth obey; The horse doth with the horseman away.

Traduzione Automatica:

Il denaro è stato fatto, non per comandare la nostra volontà, ma tutti i nostri piaceri leciti per compiere. Vergogna e guai a noi se la nostra ricchezza obbedire; Il cavallo DOTh con il cavaliere di distanza.

Proponi la tua traduzione

Dorothy Parker:

Money is only congealed snow.

Traduzione Automatica:

Il denaro è solo congelata neve.

Proponi la tua traduzione

Dorothy Parker:

Money cannot buy health, but I’d settle for a diamond-studded wheelchair.

Traduzione Automatica:

Il denaro non può comprare la salute, ma avevo accontentarsi di una tempestato di diamanti sedia a rotelle.

Proponi la tua traduzione

Dorothy Parker:

Misfortune, and recited misfortune especially, may be prolonged to the point where it ceases to excite pity and arouses only irritation.

Traduzione Automatica:

Sventura, sventura e recitato in particolare, può essere prolungata fino al punto in cui essa cessa di suscitare pietà e suscita solo irritazione.

Proponi la tua traduzione

Dorothy Parker:

Men seldom make passes At girls who wear glasses

Traduzione Automatica:

Gli uomini raramente fanno passa alle ragazze che portano gli occhiali

Proponi la tua traduzione

Dorothy Parker:

Men don’t like nobility in woman. Not any men. I suppose it is because the men like to have the copyrights on nobility — if there is going to be anything like that in a relationship.

Traduzione Automatica:

Gli uomini non amano la nobiltà nella donna. Non tutti gli uomini. Suppongo che sia perché gli uomini piace avere i diritti d’autore sulla nobiltà – se ci sarà qualcosa di simile, che in un rapporto.

Proponi la tua traduzione

Dorothy Parker:

Love is like quicksilver in the hand. Leave the fingers open and it stays. Clutch it, and it darts away.

Traduzione Automatica:

L’amore è come l’argento vivo in mano. Lascia le dita aperte e rimane. Frizione, e si freccette via.

Proponi la tua traduzione

Dorothy Parker:

Los Angeles is 72 suburbs in search of a city

Traduzione Automatica:

Los Angeles è di 72 sobborghi in cerca di una città

Proponi la tua traduzione

Dorothy Parker:

Look at him, a rhinestone in the rough.

Traduzione Automatica:

Guardate a lui, uno strass grezzo.

Proponi la tua traduzione

Dorothy Parker:

Lips that taste of tears, they say/ Are the best for kissing.

Traduzione Automatica:

Labbra che sapore delle lacrime, dicono / sono i migliori per baciare.

Proponi la tua traduzione

Dorothy Parker:

It’s not the tragedies that kill us, it’s the messes.

Traduzione Automatica:

Non è la tragedie che ci uccidono, è il disordine.

Proponi la tua traduzione

Dorothy Parker:

It’s like meeting God without dying.

Traduzione Automatica:

E ‘come incontrare Dio senza morire.

Proponi la tua traduzione

Dorothy Parker:

It’s a small apartment, I’ve barely enough room to lay my hat and a few friends.

Traduzione Automatica:

E ‘un piccolo appartamento, camera ho appena sufficiente a definire il mio cappello e un paio di amici.

Proponi la tua traduzione

Dorothy Parker:

It serves me right for putting all my eggs in one bastard.

Traduzione Automatica:

E mi serve giusto per mettere tutte le uova in un bastardo.

Proponi la tua traduzione

Dorothy Parker:

It costs me never a stab nor squirm / To tread by chance upon a worm. / Aha, my little dear, / I say, Your clan will pay me back one day.

Traduzione Automatica:

Mi costa mai una pugnalata, né contorcere / a percorrere per caso in un verme. / Ah, la mia piccola cara, / io dico, il tuo clan pagherà mi torna un giorno.

Proponi la tua traduzione

Dorothy Parker:

If, with the literate, I am/ Impelled to try an epigram,/ I never seek to take the credit;/ We all assume that Oscar said it.

Traduzione Automatica:

Se, con il letterato, I am / spinto a cercare un epigramma, / non ho mai cercare di prendere il credito; / Siamo tutti per scontato che Oscar ha detto.

Proponi la tua traduzione

Dorothy Parker:

If you’re going to write, don’t pretend to write down. It’s going to be the best you can do, and it’s the fact that it’s the best you can do that kills you.

Traduzione Automatica:

Se hai intenzione di scrivere, non pretendo di scrivere. Sta andando essere il meglio che puoi fare, ed è il fatto che è il meglio che puoi fare che ti uccide.

Proponi la tua traduzione

Dorothy Parker:

If you would learn what God thinks about money, you have only to look at those to whom he has given it

Traduzione Automatica:

Se volete sapere cosa Dio pensa del denaro, si hanno solo a guardare coloro ai quali egli ha dato

Proponi la tua traduzione

Dorothy Parker:

If you want to see what God thinks of money, just look at all the people He gave it to.

Traduzione Automatica:

Se volete vedere che cosa Dio pensa del denaro, basta guardare a tutte le persone che lo diede a.

Proponi la tua traduzione

Dorothy Parker:

If you want to know what God thinks of money, just look at the people he gave it to.

Traduzione Automatica:

Se volete sapere cosa Dio pensa del denaro, basta guardare la gente, lo diede.

Proponi la tua traduzione

Dorothy Parker:

If I had any decency, I’d be dead. Most of my friends are.

Traduzione Automatica:

Se avessi la decenza, sarei morto. La maggior parte dei miei amici lo sono.

Proponi la tua traduzione

Dorothy Parker:

If all the young ladies who attended the Yale promenade dance were laid end to end, no one would be the least surprised.

Traduzione Automatica:

Se tutte le ragazze che hanno partecipato alla danza passeggiata Yale sono state poste alle estremità, nessuno sarebbe il meno sorpreso.

Proponi la tua traduzione

Dorothy Parker:

If all the girls who attended the Harvard-Yale game were laid end to end, I wouldn’t be surprised

Traduzione Automatica:

Se tutte le ragazze che hanno partecipato alla Harvard-Yale gioco sono state poste alle estremità, non sarei sorpreso

Proponi la tua traduzione

Dorothy Parker:

If all the girls at Brandeis were laid end-to-end, I wouldn’t be surprised

Traduzione Automatica:

Se tutte le ragazze alla Brandeis sono state stabilite end-to-end, non sarei sorpreso

Proponi la tua traduzione

Dorothy Parker:

Idleness, sorrow, a friend, and a foe.

Traduzione Automatica:

L’ozio, il dolore, un amico, e un nemico.

Proponi la tua traduzione

Dorothy Parker:

I’m never going to be famous. My name will never be writ large on the roster of Those Who Do Things. I don’t do any thing. Not one single thing. I used to bite my nails, but I don’t even do that any more.

Traduzione Automatica:

Non ho mai vado a diventare famoso. Il mio nome non sarà mai scritte a grandi lettere sul registro di chi le compie. Non faccio qualsiasi cosa. Non una cosa sola. Ho usato a mordere le unghie, ma non ho neanche farlo più.

Proponi la tua traduzione

Dorothy Parker:

I’d rather have a bottle in front of me, than a frontal lobotomy.

Traduzione Automatica:

Preferisco avere una bottiglia di fronte a me, a una lobotomia frontale.

Proponi la tua traduzione

Dorothy Parker:

I’d like to have money. And I’d like to be a good writer. These two can come together, and I hope they will, but if that’s too adorable, I’d rather have money.

Traduzione Automatica:

Mi piacerebbe avere i soldi. E mi piacerebbe essere un bravo scrittore. Queste due parti possano incontrarsi, e spero che sarà, ma se è troppo adorabile, preferisco avere denaro.

Proponi la tua traduzione

Dorothy Parker:

I wouldn’t touch a superlative again with an umbrella.

Traduzione Automatica:

Non vorrei toccare un superlativo di nuovo con un ombrello.

Proponi la tua traduzione