50 aforismi di Daniel J. Boorstin

Daniel J. Boorstin:

When they built this building they were afraid to say that beauty is truth for fear that it wouldn’t be by the time it was completed.

Traduzione Automatica:

Quando hanno costruito questo edificio avevano paura di dire che la bellezza è verità, per paura che non sarebbe per il momento è stato completato.

Proponi la tua traduzione

Daniel J. Boorstin:

What preoccupies us, then, is not God as a fact of nature, but as a fabrication useful for a God-fearing society. God himself becomes not a power but an image.

Traduzione Automatica:

Ciò che preoccupa di noi, allora, non è Dio come un fatto di natura, ma come una fabbricazione utile per una timorata di Dio della società. Dio stesso non diviene un potere, ma un’immagine.

Proponi la tua traduzione

Daniel J. Boorstin:

We suffer primarily not from our vices or our weaknesses, but from our illusions. We are haunted, not by reality, but by those images we have put in their place.

Traduzione Automatica:

Noi soffriamo soprattutto non da i nostri vizi e le nostre debolezze, ma dalle nostre illusioni. Siamo perseguitati, non dalla realtà, ma da quelle immagini che abbiamo messo al loro posto.

Proponi la tua traduzione

Daniel J. Boorstin:

We read advertisements… to discover and enlarge our desires. We are always ready – even eager – to discover, from the announcement of a new product, what we have all along wanted without really knowing it.

Traduzione Automatica:

Leggiamo la pubblicità … per scoprire ed allargare i nostri desideri. Siamo sempre pronti – anche desiderosi – di scoprire, l’annuncio di un nuovo prodotto, quello che abbiamo tutto il tempo desiderato, senza davvero saperlo.

Proponi la tua traduzione

Daniel J. Boorstin:

We need not be theologians to see that we have shifted responsibility for making the world interesting from God to the newspaperman.

Traduzione Automatica:

Non abbiamo bisogno di essere teologi per vedere che abbiamo spostato la responsabilità di rendere il mondo interessante da Dio per il giornalista.

Proponi la tua traduzione

Daniel J. Boorstin:

We expect to eat and stay thin, to be constantly on the move and ever more neighbourly . . . to revere God and to be God.

Traduzione Automatica:

Ci aspettiamo di mangiare e rimanere sottile, per essere costantemente in movimento e sempre più di buon vicinato. . . a venerare Dio e da Dio.

Proponi la tua traduzione

Daniel J. Boorstin:

Time makes heroes but dissolves celebrities.

Traduzione Automatica:

Tempo fa gli eroi, ma si dissolve celebrità.

Proponi la tua traduzione

Daniel J. Boorstin:

There was a time when the reader of an unexciting newspaper would remark, ‘How dull is the world today!’ Nowadays he says, ‘What a dull newspaper!’

Traduzione Automatica:

Ci fu un tempo in cui il lettore di un giornale poco emozionante avrebbe commentato: ‘Come opaca è il mondo di oggi!’ Oggi dice: ‘Che un giornale noioso!’

Proponi la tua traduzione

Daniel J. Boorstin:

The world of crime is a last refuge of the authentic, uncorrupted, spontaneous event.

Traduzione Automatica:

Il mondo della criminalità è un ultimo rifugio della fede, incorrotto, evento spontaneo.

Proponi la tua traduzione

Daniel J. Boorstin:

The traveler was active; he went strenuously in search of people, of adventure, of experience. The tourist is passive; he expects interesting things to happen to him. He goes "sight-seeing."

Traduzione Automatica:

Il viaggiatore è stato attivo, andò strenuamente alla ricerca di persone, di avventura, di esperienza. Il turista è passivo: egli si attende che le cose interessanti per succedere a lui. Se ne va “sight-seeing.”

Proponi la tua traduzione

Daniel J. Boorstin:

The traditional novel form continues to enlarge our experience in those very areas where the wide-angle lens and the Cinema screen tend to narrow it.

Traduzione Automatica:

La forma tradizionale romanzo continua ad allargare la nostra esperienza in quelle aree in cui il grande obiettivo grandangolare e lo schermo del cinema tendono a restringerlo.

Proponi la tua traduzione

Daniel J. Boorstin:

The most refined skills of color printing, the intricate techniques of wide-angle photography, provide us pictures of trivia bigger and more real than life. We forget that we see trivia and notice only that the reproduction is so good. Man fulfils his dream and by photographic magic produces a precise image of the Grand Canyon. The result is not that he adores nature or beauty the more. Instead he adores his camera — and himself.

Traduzione Automatica:

Le competenze più raffinati della stampa a colori, le tecniche intricate di fotografia grandangolare, ci forniscono le immagini di curiosità più grande e più reale della vita. Ci si dimentica che noi vediamo solo curiosità e notare che la riproduzione è così buono. L’uomo soddisfa il suo sogno e di magia fotografica produce una precisa immagine del Grand Canyon. Il risultato non è che lui adora la natura o la bellezza di più. Invece adora la sua macchina fotografica – e se stesso.

Proponi la tua traduzione

Daniel J. Boorstin:

The most important lesson of American history is the promise of the unexpected. None of our ancestors would have imagined settling way over here on this unknown continent. So we must continue to have society that is hospitable to the unexpected, which allows possibilities to develop beyond our own imaginings.

Traduzione Automatica:

La lezione più importante della storia americana è la promessa degli imprevisti. Nessuno dei nostri antenati avrebbero immaginato risoluzione modo qui in questo continente sconosciuto. Quindi dobbiamo continuare ad avere la società che è ospitale per l’imprevisto, che permette di possibilità di sviluppare oltre la nostra immaginazione stessa.

Proponi la tua traduzione

Daniel J. Boorstin:

The most important American addition to the World Experience was the simple surprising fact of America. We have helped prepare mankind for all its later surprises.

Traduzione Automatica:

L’aggiunta più importante americana con l’esperienza del mondo è stato il semplice fatto sorprendente d’America. Ci hanno aiutato a preparare l’umanità per tutte le sue sorprese dopo.

Proponi la tua traduzione

Daniel J. Boorstin:

The modern American tourist now fills his experience with pseudo-events. He has come to expect both more strangeness and more familiarity than the world naturally offers. He has come to believe that he can have a lifetime of adventure in two weeks and all the thrills of risking his life without any real risk at all.

Traduzione Automatica:

Il turista americano moderno riempie ora la sua esperienza con pseudo-eventi. Egli si aspetta sia stranezza sempre più familiarità che il mondo offre naturalmente. Egli è venuto a ritenere che possa avere una vita di avventura in due settimane e tutte le emozioni di rischiare la propria vita senza alcun rischio reale a tutti.

Proponi la tua traduzione

Daniel J. Boorstin:

The improved American highway system isolated the American-in-transit. On his speedway he had no contact with the towns which he by-passed. If he stopped for food or gas, he was served no local fare or local fuel, but had one of Howard Johnson’s nationally branded ice cream flavors, and so many gallons of Exxon. This vast ocean of superhighways was nearly as free of culture as the sea traversed by the Mayflower Pilgrims.

Traduzione Automatica:

Il sistema migliorato autostradale americano isolato dagli americani in transito. Al suo Speedway ha avuto alcun contatto con la città che ha by-passato. Se si fosse fermato per i prodotti alimentari o di gas, era servito a nulla tariffa locale o combustibile locale, ma era uno di Howard Johnson’s crema di marca a livello nazionale sapori di ghiaccio, e così tanti litri di Exxon. Questo vasto oceano di autostrade è stato quasi come libera della cultura come il mare attraversato dal Pellegrini Mayflower.

Proponi la tua traduzione

Daniel J. Boorstin:

The greatest obstacle to discovery is not ignorance — it is the illusion of knowledge.

Traduzione Automatica:

Il più grande ostacolo alla scoperta non è l’ignoranza – è l’illusione della conoscenza.

Proponi la tua traduzione

Daniel J. Boorstin:

The greatest obstacle to discovering the shape of the earth, the continents, and the oceans was not ignorance but the illusion of knowledge.

Traduzione Automatica:

L’ostacolo più grande per scoprire la forma della terra, i continenti, gli oceani e non è stata l’ignoranza ma l’illusione della conoscenza.

Proponi la tua traduzione

Daniel J. Boorstin:

The force of the advertising word and image dwarfs the power of other literature in the 20th century.

Traduzione Automatica:

La forza della parola e l’immagine pubblicitaria nani il potere della letteratura di altri nel 20 ° secolo.

Proponi la tua traduzione

Daniel J. Boorstin:

The deeper problems connected with advertising come less from the unscrupulousness of our ‘deceivers’ than from our pleasure in being deceived, less from the desire to seduce than from the desire to be seduced.

Traduzione Automatica:

I problemi più profondi connessi con la pubblicità viene meno dalla spregiudicatezza dei nostri ‘imbroglioni’ che da il nostro piacere di essere ingannato, meno dal desiderio di sedurre più dal desiderio di sedurre.

Proponi la tua traduzione

Daniel J. Boorstin:

The courage to imagine the otherwise is our greatest resource, adding color and suspense to all our life.

Traduzione Automatica:

Il coraggio di immaginare l’altro è la nostra risorsa più grande, aggiungendo il colore e la suspense per tutta la nostra vita.

Proponi la tua traduzione

Daniel J. Boorstin:

The celebrity is a person who is known for his well-knownness.

Traduzione Automatica:

La celebrità è una persona che è noto per il suo bene knownness.

Proponi la tua traduzione

Daniel J. Boorstin:

The American experience stirred mankind from discovery to exploration. From the cautious quest for what they knew (or thought they knew) was out there, into an enthusiastic reaching to the unknown. These are two substantially different kinds of human enterprise.

Traduzione Automatica:

L’esperienza americana l’umanità mosse dalla scoperta di esplorazione. Dalla ricerca cauto per quello che sapeva (o credevano di sapere) è là fuori, in un entusiasta per raggiungere l’ignoto. Questi sono sostanzialmente due tipi differenti di impresa umana.

Proponi la tua traduzione

Daniel J. Boorstin:

Technology is so much fun but we can drown in our technology. The fog of information can drive out knowledge.

Traduzione Automatica:

La tecnologia è così divertente, ma siamo in grado di annegare nella nostra tecnologia. La nebbia di informazioni può guidare nella conoscenza.

Proponi la tua traduzione

Daniel J. Boorstin:

Standing, standing, standing – why do I have to stand all the time? That is the main characteristic of social Washington.

Traduzione Automatica:

In piedi, in piedi, in piedi – perché devo stare tutto il tempo? Che è la caratteristica principale del sociale Washington.

Proponi la tua traduzione

Daniel J. Boorstin:

Some are born great, some achieve greatness, and some hire public relations officers.

Traduzione Automatica:

Alcuni sono nati grandi, alcuni raggiungono la grandezza, e qualche cassetta di addetti alle pubbliche relazioni.

Proponi la tua traduzione

Daniel J. Boorstin:

Reading is like the sex act-done privately, and often in bed.

Traduzione Automatica:

La lettura è come l’atto sessuale compiuti in ambito privato, e spesso a letto.

Proponi la tua traduzione

Daniel J. Boorstin:

Our attitude toward our own culture has recently been characterized by two qualities, braggadocio and petulance. Braggadocio — empty boasting of American power, American virtue, American know-how — has dominated our foreign relations now for some decades. Here at home — within the family, so to speak — our attitude to our culture expresses a superficially different spirit, the spirit of petulance. Never before, perhaps, has a culture been so fragmented into groups, each full of its own virtue, each annoyed and irritated at the others.

Traduzione Automatica:

Il nostro atteggiamento verso la nostra cultura è stata recentemente caratterizzata da due qualità, millanterie e petulanza. Millanteria – che vanta vuoto del potere americano, la virtù americana, know-how americano – ha dominato le nostre relazioni con l’estero ora per alcuni decenni. Qui a casa – all’interno della famiglia, per così dire – il nostro atteggiamento verso la nostra cultura esprime uno spirito diverso superficialmente, lo spirito di petulanza. Mai prima d’ora, forse, è una cultura così frammentato in gruppi, ognuno pieno delle sue virtù, ogni fastidio e irritato gli altri.

Proponi la tua traduzione

Daniel J. Boorstin:

Of all the nations in the world, the United States was built in nobody’s image. It was the land of the unexpected, of unbounded hope, of ideals, of quest for an unknown perfection. It is all the more unfitting that we should offer ourselves in images. And all the more fitting that the images which we make wittingly or unwittingly to sell America to the world should come back to haunt and curse us.

Traduzione Automatica:

Di tutte le nazioni del mondo, gli Stati Uniti è stata costruita a immagine di nessuno. E ‘stata la terra di inaspettato, di speranza senza limiti, di ideali, di ricerca di una perfezione sconosciuta. E ‘tanto più conveniente che dovremmo offrire noi stessi nelle immagini. E tanto più conveniente che le immagini che ci fanno consapevolmente o inconsapevolmente per vendere America per il mondo dovrebbe ritorcersi contro di noi e maledizione.

Proponi la tua traduzione

Daniel J. Boorstin:

Nothing is really real unless it happens on television.

Traduzione di claudio simoni:

Niente è veramente reale se non appare in televisione in ogni caso l'espressione " a meno che..." in italiano vuole il tempo congiuntivo ,la traduzione automatica è errata ,dovrebbe essere "a meno che non succeda in televisione"

Proponi la tua traduzione

Daniel J. Boorstin:

Not so many years ago there was no simpler or more intelligible notion than that of going on a journey. Travel /movement through space /provided the universal metaphor for change. One of the subtle confusions /perhaps one of the secret terrors /of modern life is that we have lost this refuge. No longer do we move through space as we once did.

Traduzione Automatica:

Non molti anni fa non c’era più semplice o più comprensibile di quella idea di andare in un viaggio. Viaggi / movimento attraverso lo spazio / a condizione che la metafora universale di cambiamento. Una delle confusioni sottili / forse uno dei segreti terrori / della vita moderna è che abbiamo perso questo rifugio. Non facciamo passare attraverso lo spazio, come abbiamo fatto in passato.

Proponi la tua traduzione

Daniel J. Boorstin:

Knowledge is not simply another commodity. On the contrary. Knowledge is never used up. It increases by diffusion and grows by dispersion.

Traduzione Automatica:

La conoscenza non è semplicemente un altro bene. Al contrario. La conoscenza non è mai esaurito. Aumenta per diffusione e cresce per dispersione.

Proponi la tua traduzione

Daniel J. Boorstin:

It is only a short step from exaggerating what we can find in the world to exaggerating our power to remake the world. Expecting more novelty than there is, more greatness than there is, and more strangeness than there is, we imagine ourselves masters of a plastic universe. But a world we can shape to our will is a shapeless world.

Traduzione Automatica:

E ‘solo un breve passo dalla esagerato ciò che possiamo trovare nel mondo di esagerare il nostro potere di rifare il mondo. Aspetta più la novità che ci sono, più la grandezza che c’è, e la stranezza più c’è, ci immaginiamo noi stessi padroni di un universo di plastica. Ma un mondo che possa dar forma alla nostra volontà è un mondo informe.

Proponi la tua traduzione

Daniel J. Boorstin:

In the twentieth century our highest praise is to call the Bible ‘The World’s Best Seller.’ And it has come to be more and more difficult to say whether we think it is a best seller because it is great, or vice versa.

Traduzione Automatica:

Nel ventesimo secolo la nostra lode più alta è di chiamare la Bibbia ‘Venditore The World’s Best.’ Ed è venuto per essere sempre più difficile dire se pensiamo che è un best seller, perché è grande, o viceversa.

Proponi la tua traduzione

Daniel J. Boorstin:

In fast-moving, progress-conscious America, the consumer expects to be dizzied by progress. If he could completely understand advertising jargon he would be badly disappointed. The half-intelligibility which we expect, or even hope, to find in the latest product language personally reassures each of us that progress is being made: that the pace exceeds our ability to follow.

Traduzione Automatica:

In rapida evoluzione, progresso cosciente America, il consumatore si aspetta di essere frastornati dal progresso. Se fosse riuscito a comprendere completamente il gergo pubblicitario sarebbe male deluso. La mezza intelligibilità che ci si aspetta, o anche la speranza, di trovare nella lingua di prodotto più recenti rassicura personalmente ognuno di noi che si stiano facendo progressi: il ritmo che supera la nostra capacità di seguire.

Proponi la tua traduzione

Daniel J. Boorstin:

I’ve learned any fool can write a bad ad, but it takes a real genius to keep his hands off a good one.

Traduzione Automatica:

Ho imparato qualsiasi imbecille può scrivere un annuncio di male, ma ci vuole un genio per mantenere le mani fuori uno buono.

Proponi la tua traduzione

Daniel J. Boorstin:

I write to discover what I think. After all, the bars aren’t open that early.

Traduzione Automatica:

Scrivo per scoprire quello che penso. Dopo tutto, le barre non sono aperte, che presto.

Proponi la tua traduzione

Daniel J. Boorstin:

I have observed that the world has suffered far less from ignorance than from pretensions to knowledge. It is not skeptics or explorers but fanatics and ideologues who menace decency and progress. No agnostic ever burned anyone at the stake or tortur

Traduzione Automatica:

Ho notato che il mondo ha sofferto molto meno dall’ignoranza che da pretese di conoscenza. Non è scettici o esploratori, ma fanatici e gli ideologi che minaccia la decenza e il progresso. Nessuno che agnostico mai bruciato sul rogo o tortur

Proponi la tua traduzione

Daniel J. Boorstin:

Human models are more vivid and more persuasive than explicit moral commands.

Traduzione Automatica:

Modelli umani sono più vividi e più persuasivo di espliciti comandi morale.

Proponi la tua traduzione

Daniel J. Boorstin:

Freedom means the opportunity to be what we never thought we would be.

Traduzione Automatica:

Libertà significa la possibilità di essere ciò che non abbiamo mai pensato che sarebbe stato.

Proponi la tua traduzione

Daniel J. Boorstin:

Education is learning what you didn’t even know you didn’t know.

Traduzione Automatica:

L’istruzione è imparare ciò che non sapeva nemmeno tu non lo sapessi.

Proponi la tua traduzione

Daniel J. Boorstin:

Celebrity-worship and hero-worship should not be confused. Yet we confuse them every day, and by doing so we come dangerously close to depriving ourselves of all real models. We lose sight of the men and women who do not simply seem great because they are famous but are famous because they are great. We come closer and closer to degrading all fame into notoriety.

Traduzione Automatica:

Celebrity-culto e culto dell’eroe, non deve essere confuso. Eppure ci confondono ogni giorno, e così facendo si arriva pericolosamente vicino a privarci di tutti i modelli reali. Perdiamo di vista degli uomini e delle donne che non solo sembrano grandi perché sono famosi, ma sono famosi perché sono grandi. Ci avviciniamo sempre di più a tutti i degradanti fama in notorietà.

Proponi la tua traduzione

Daniel J. Boorstin:

As you make your bed, so you must lie in it.

Traduzione Automatica:

Come si fa il letto, in modo da deve trovarsi in esso.

Proponi la tua traduzione

Daniel J. Boorstin:

As individuals and as a nation, we now suffer from social narcissism. The beloved Echo of our ancestors, the virgin America, has been abandoned. We have fallen in love with our own image, with images of our making, which turn out to be images of ourselves.

Traduzione Automatica:

Come individui e come nazione, che oggi soffre di narcisismo sociale. L’amato Echo dei nostri antenati, la Virgin America, è stata abbandonata. Siamo caduti in amore con la nostra immagine, con le immagini del nostro processo, che si rivelano essere le immagini di noi stessi.

Proponi la tua traduzione

Daniel J. Boorstin:

An image . . . is not simply a trademark, a design, a slogan or an easily remembered picture. It is a studiously crafted personality profile of an individual, institution, corporation, product or service.

Traduzione Automatica:

Un’immagine. . . non è semplicemente un marchio, un disegno, uno slogan o un quadro facile da ricordare. Si tratta di un profilo studiatamente artigianale personalità di un individuo, ente, società, prodotto o servizio.

Proponi la tua traduzione

Daniel J. Boorstin:

America has been a land of dreams. A land where the aspirations of people from countries cluttered with rich, cumbersome, aristocratic, ideological pasts can reach for what once seemed unattainable. Here they have tried to make dreams come true. Yet now… we are threatened by a new and particularly American menace. It is not the menace of class war, of ideology, of poverty, of disease, of illiteracy, or demagoguery, or of tyranny, though these now plague most of the world. It is the menace of unreality.

Traduzione Automatica:

L’America è stata una terra di sogni. Una terra in cui le aspirazioni di persone provenienti da paesi in via di ingombro di ricchi, ingombrante, aristocratica, passato ideologico può raggiungere per quello che una volta sembrava irraggiungibile. Qui si è cercato di realizzare i propri sogni. Ancora adesso … siamo minacciati da una nuova minaccia, e in particolare americani. Non è la minaccia della guerra di classe, di ideologia, di povertà, delle malattie, dell’analfabetismo, o di demagogia o di tirannia, anche se questi ormai piaga maggior parte del mondo. E ‘la minaccia di irrealtà.

Proponi la tua traduzione

Daniel J. Boorstin:

A wonderful thing about a book, in contrast to a computer screen, is that you can take it to bed with you.

Traduzione Automatica:

Una cosa meravigliosa di un libro, in contrasto con schermo di un computer, è che si può prendere a letto con te.

Proponi la tua traduzione

Daniel J. Boorstin:

A sign of celebrity is that his name is often worth more than his services

Traduzione Automatica:

Un segno di celebrità è che il suo nome è spesso vale più i suoi servizi

Proponi la tua traduzione

Daniel J. Boorstin:

A sign of celebrity is often that their name is worth more than their services.

Traduzione Automatica:

Un segno di celebrità è che spesso il loro nome vale più dei loro servizi.

Proponi la tua traduzione

Daniel J. Boorstin:

A best-seller was a book which somehow sold well because it was selling well.

Traduzione Automatica:

Un best-seller è stato un libro che in qualche modo venduto bene, perché si vendevano bene.

Proponi la tua traduzione