151 aforismi di D.H. Lawrence

D.H. Lawrence:

You’ll never succeed in idealizing hard work. Before you can dig mother earth you’ve got to take off your ideal jacket. The harder a man works, at brute labor, the thinner becomes his idealism, the darker his mind.

Traduzione Automatica:

Non avrete mai riuscire a idealizzare il duro lavoro. Prima di poter scavare la terra madre, hai avuto modo di togliersi la giacca ideale. La più difficile di un uomo lavora, a fatica bruta, il più sottile diventa il suo idealismo, la più scura la sua mente.

Proponi la tua traduzione

D.H. Lawrence:

You must drop all your democracy. You must not believe in ”the people’.’ One class is no better than another. It must be a case of Wisdom, or Truth. Let the working classes be working classes. That is the truth. There must be an aristocracy of people who have wisdom, and there must be a Ruler: a Kaiser: no Presidents and democracies.

Traduzione Automatica:

È necessario eliminare tutti i tuoi democrazia. Non si deve credere in”il popolo ‘.’ Una classe non è migliore di un altro. Deve essere un caso della Sapienza, o Verità. Lasciate le classi lavoratrici essere classi lavoratrici. Questa è la verità. Ci deve essere una aristocrazia di persone che hanno la saggezza, e ci deve essere un Ruler: un Kaiser: no presidenti e democrazie.

Proponi la tua traduzione

D.H. Lawrence:

You may be the most liberal Liberal Englishman, and yet you cannot fail to see the categorical difference between the responsible and the irresponsible classes.

Traduzione Automatica:

Si può essere il più liberale dei liberali inglesi, e tuttavia non si può non vedere la differenza categorica tra il responsabile e le classi irresponsabile.

Proponi la tua traduzione

D.H. Lawrence:

You love me so much, you want to put me in your pocket. And I should die there smothered.

Traduzione Automatica:

Tu mi ami così tanto, vuoi mettermi in tasca. E io dovrei morire soffocata.

Proponi la tua traduzione

D.H. Lawrence:

You don’t want to love–your eternal and abnormal craving is to be loved. You aren’t positive, you’re negative. You absorb, absorb, as if you must fill yourself up with love, because you’ve got a shortage somewhere.

Traduzione Automatica:

Non si vuole amare – il vostro desiderio eterno e anomalo è quello di essere amato. Non sono positivi, si sta negativa. Si assorbire, assorbire, come se si deve riempire voi stessi con amore, perché hai una carenza da qualche parte.

Proponi la tua traduzione

D.H. Lawrence:

Why has mankind had such a craving to be imposed upon? Why this lust after imposing creeds, imposing deeds, imposing buildings, imposing language, imposing works of art? The thing becomes an imposition and a weariness at last. Give us things that are alive and flexible, which won’t last too long and become an obstruction and a weariness. Even Michelangelo becomes at last a lump and a burden and a bore. It is so hard to see past him.

Traduzione Automatica:

Perché l’umanità ha avuto un tale desiderio di essere imposto? Perché questo desiderio dopo imponente credo, imponenti opere, imponenti edifici, imponendo di lingua, imponenti opere d’arte? La cosa diventa un’imposizione e una stanchezza alla fine. Ci danno le cose che sono vivi e flessibile, che non durerà troppo a lungo e diventare un ostacolo e una stanchezza. Anche Michelangelo diventa finalmente un grumo e un peso e una noia. E ‘così difficile vedere davanti a lui.

Proponi la tua traduzione

D.H. Lawrence:

Whom men fear they hate, and whom they hate, they wish dead.

Traduzione Automatica:

La paura che gli uomini odiano, e che odiano, vogliono morto.

Proponi la tua traduzione

D.H. Lawrence:

When one jumps over the edge, one is bound to land somewhere.

Traduzione Automatica:

Quando si salta sopra il bordo, si è tenuto a terra da qualche parte.

Proponi la tua traduzione

D.H. Lawrence:

When I wish I was rich, then I know I am ill

Traduzione Automatica:

Quando voglio io ero ricco, allora io so che sono malato

Proponi la tua traduzione

D.H. Lawrence:

When genuine passion moves you, say what you’ve got to say, and say it hot

Traduzione Automatica:

Quando la passione vera e propria si muove, dire quello che hai da dire, e dirlo a caldo

Proponi la tua traduzione

D.H. Lawrence:

What we want is some sort of communism not based on wages, nor profits, nor any sort of buying and selling but on a religion of life.

Traduzione Automatica:

Quello che vogliamo è una sorta di comunismo non si basa sui salari, né degli utili, né alcun tipo di acquisto e di vendita, ma su una religione di vita.

Proponi la tua traduzione

D.H. Lawrence:

The human soul needs actual beauty more than bread.

Traduzione Automatica:

L’anima umana ha bisogno di bellezza reali più del pane.

Proponi la tua traduzione

D.H. Lawrence:

The human consciousness is really homogeneous. There is no complete forgetting, even in death.

Traduzione Automatica:

La coscienza umana è davvero omogeneo. Non vi è completa dimenticare, anche nella morte.

Proponi la tua traduzione

D.H. Lawrence:

The human being is a most curious creature. He thinks he has got one soul, and he has got dozens.

Traduzione Automatica:

L’essere umano è una creatura più curioso. Crede di avere ottenuto una sola anima, e ha ottenuto decine.

Proponi la tua traduzione

D.H. Lawrence:

The horse, the horse! The symbol of surging potency and power of movement, of action.

Traduzione Automatica:

Il cavallo, il cavallo! Il simbolo della impennata potenza e potere di movimento, di azione.

Proponi la tua traduzione

D.H. Lawrence:

The great mass of humanity should never learn to read or write.

Traduzione Automatica:

La grande massa dell’umanità non dovrebbe mai imparare a leggere o scrivere.

Proponi la tua traduzione

D.H. Lawrence:

The great living experience for every man is his adventure into the woman. The man embraces in the woman all that is not himself, and from that one resultant, from that embrace, comes every new action.

Traduzione Automatica:

La grande esperienza di vita per ogni uomo è la sua avventura nella donna. L’uomo abbraccia nella donna tutto ciò che non è se stesso, e da quello che ne derivano, da questo abbraccio, viene ogni nuova azione.

Proponi la tua traduzione

D.H. Lawrence:

The fairest thing in nature, a flower, still has its roots in earth and manure.

Traduzione Automatica:

La cosa più bella in natura, un fiore, ha ancora le sue radici nella terra e letame.

Proponi la tua traduzione

D.H. Lawrence:

The essential American soul is hard, isolate, stoic and a killer

Traduzione Automatica:

L’anima essenziale americano è difficile, isolare, stoico e un killer

Proponi la tua traduzione

D.H. Lawrence:

The English people on the whole are surely the nicest people in the world, and everyone makes everything so easy for everybody else, that there is almost nothing to resist at all.

Traduzione Automatica:

Il popolo inglese nel complesso sono sicuramente le persone più belle del mondo, e tutti rende tutto così facile per tutti gli altri, che non vi è quasi nulla per resistere a tutti.

Proponi la tua traduzione

D.H. Lawrence:

The English kill off all their poets by the time they’re forty

Traduzione Automatica:

Gli inglesi uccidere tutti i suoi poeti del tempo sono una quarantina

Proponi la tua traduzione

D.H. Lawrence:

The deadly Hydra now is the hydra of Equality. Liberty, Equality and Fraternity is the three-fanged serpent.

Traduzione Automatica:

Il mortale Hydra è ora l’idra di uguaglianza. Libertà, uguaglianza e fraternità è di tre zanne serpente.

Proponi la tua traduzione

D.H. Lawrence:

The cruelest thing a man can do to a woman is to portray her as perfection.

Traduzione Automatica:

La cosa più crudele che un uomo possa fare per una donna è quello di dipingere lei come la perfezione.

Proponi la tua traduzione

D.H. Lawrence:

The chief thing about a woman — who is much of a woman — is that in the long run she is not to be had… She is not to be caught by any of the catch-words, love, beauty, honor, duty, worth, work, salvation — none of them — not in the long run. In

Traduzione Automatica:

La cosa principale di una donna – che è molto più di una donna – è che nel lungo periodo non si può avere … Lei non è quello di essere catturati da uno qualsiasi dei catch-parole, amore, bellezza, onore, dovere, vale la pena, il lavoro, la salvezza – nessuno di loro – non nel lungo periodo. In

Proponi la tua traduzione

D.H. Lawrence:

The business of art is to reveal the relation between man and his environment

Traduzione Automatica:

L’attività d’arte è quello di rivelare il rapporto tra l’uomo e il suo ambiente

Proponi la tua traduzione

D.H. Lawrence:

The bourgeois produces the bolshevist, inevitably as every half-truth at length produces the contradiction of itself in the opposite half-truth.

Traduzione Automatica:

Il borghese produce il bolscevico, inevitabilmente, come ogni mezza verità a lungo produce la contraddizione di se stesso nella parte opposta-verità.

Proponi la tua traduzione

D.H. Lawrence:

That is your trick, your bit of filthy magic: invisibility, and the anaesthetic power to deaden my attention in your direction.

Traduzione Automatica:

Questo è il tuo trucco, il tuo po ‘di magia sporca: l’invisibilità, e il potere anestetico per attutire la mia attenzione nella vostra direzione.

Proponi la tua traduzione

D.H. Lawrence:

Temperance: Eat and carouse with Bacchus, or munch dry bread with Jesus, but don’t sit down without one of the gods.

Traduzione Automatica:

Temperanza: Mangia e gozzovigliare con Bacco, o sgranocchiare pane secco con Gesù, ma non sedersi senza uno degli dèi.

Proponi la tua traduzione

D.H. Lawrence:

Take nothing, to say: I have it! For you can possess nothing, not even peace.

Traduzione Automatica:

Non prendete nulla, a dire: ce l’ho! Per voi può possedere nulla, nemmeno la pace.

Proponi la tua traduzione

D.H. Lawrence:

Sing then the core of dark and absolute oblivion where the soul at last is lost in utter peace.

Traduzione Automatica:

Canta poi il nucleo di oblio buio e assoluta, dove l’anima alla fine si perde nella pace assoluta.

Proponi la tua traduzione

D.H. Lawrence:

Since obscenity is the truth of our passion today, it is the only stuff of art — or almost the only stuff.

Traduzione Automatica:

Dal momento che l’oscenità è la verità della nostra passione, oggi, è l’unica roba d’arte – o quasi le cose solo.

Proponi la tua traduzione

D.H. Lawrence:

Sentimentalism is the working off on yourself of feelings you haven’t really got.

Traduzione Automatica:

Sentimentalismo è il lavoro di sconto su se stessi sentimenti di lei non ha veramente preso.

Proponi la tua traduzione

D.H. Lawrence:

Reason is a supple nymph, and slippery as a fish by nature. She had as leave give her kiss to an absurdity any day, as to syllogistic truth. The absurdity may turn out truer.

Traduzione Automatica:

La ragione è una ninfa morbida, e scivolosa come un pesce dalla natura. Aveva il congedo di darle un bacio a un assurdo ogni giorno, per la verità sillogistica. L’assurdità può risultare più vera.

Proponi la tua traduzione

D.H. Lawrence:

Pure morality is only an instinctive adjustment which the soul makes.

Traduzione Automatica:

Pure la morale è solo un adeguamento istintiva che rende l’anima.

Proponi la tua traduzione

D.H. Lawrence:

Pornography is the attempt to insult sex, to do dirt on it.

Traduzione Automatica:

La pornografia è il tentativo di insultare il sesso, per fare lo sporco su di esso.

Proponi la tua traduzione

D.H. Lawrence:

Perhaps only those people who are capable of real togetherness have that look of being alone in the world.

Traduzione Automatica:

Forse solo quelle persone che sono capaci di stare insieme reali hanno quello sguardo di essere soli al mondo.

Proponi la tua traduzione

D.H. Lawrence:

People always make war when they say they love peace

Traduzione Automatica:

La gente ha sempre fanno la guerra, quando dicono di amare la pace

Proponi la tua traduzione

D.H. Lawrence:

Ours is essentially a tragic age, so we refuse to take it tragically.

Traduzione Automatica:

La nostra è essenzialmente un età tragica, così ci rifiutiamo di prenderlo tragicamente.

Proponi la tua traduzione

D.H. Lawrence:

Only now it had become indispensable to him to have her face pressed close to him; he could never let her go again. He could never let her head go away from the close clutch of his arm. He wanted to remain like that for ever, with his heart hurting him in a pain that was also life to him.

Traduzione Automatica:

Solo che adesso era diventato indispensabile per lui ad avere il viso premuto vicino a lui, non avrebbe mai potuto lasciarla andare di nuovo. Non avrebbe mai potuto lasciarla andare via dalla testa la frizione stretta del suo braccio. Voleva rimanere così per sempre, con il suo cuore male di lui in un dolore che è stata anche la vita per lui.

Proponi la tua traduzione

D.H. Lawrence:

Only in a novel are all things given full play

Traduzione Automatica:

Solo in un romanzo sono tutte le cose dato pieno gioco

Proponi la tua traduzione

D.H. Lawrence:

One’s action ought to come out of an achieved stillness: not to be mere rushing on.

Traduzione Automatica:

Azione One dovrebbe venire da un silenzio raggiunto: non essere semplice corsa su.

Proponi la tua traduzione

D.H. Lawrence:

One sheds one’s sicknesses in books–repeats and presents again one’s emotions, to be master of them.

Traduzione Automatica:

Malattie One getta uno in libri – ripete e si presenta ancora una volta le proprie emozioni, di essere padrone di loro.

Proponi la tua traduzione

D.H. Lawrence:

One must learn to love, and go through a good deal of suffering to get to it… and the journey is always towards the other soul.

Traduzione Automatica:

Bisogna imparare ad amare, e passare attraverso una buona dose di sofferenza per arrivare ad essa … e il viaggio è sempre verso l’altra anima.

Proponi la tua traduzione

D.H. Lawrence:

One could laugh at the world better if it didn’t mix tender kindliness with its brutality.

Traduzione Automatica:

Ci sarebbe da ridere il mondo migliore se non bontà dell’offerta mix con la sua brutalità.

Proponi la tua traduzione

D.H. Lawrence:

One can no longer live with people: it is too hideous and nauseating. Owners and owned, they are like the two sides of a ghastly disease.

Traduzione Automatica:

Non si può più vivere con le persone: è troppo orribile e nauseante. Proprietari e proprietà, sono come le due facce di una malattia terribile.

Proponi la tua traduzione

D.H. Lawrence:

Once you abstract from this, once you generalize and postulate Universals, you have departed from the creative reality, and entered the realm of static fixity, mechanism, materialism.

Traduzione Automatica:

Una volta astratta da questo, una volta che generalizzare e postulato universali, si sono allontanati dalla realtà creative, ed è entrato nel regno della fissità statica, meccanismo, il materialismo.

Proponi la tua traduzione

D.H. Lawrence:

Oh the innocent girl in her maiden teens knows perfectly well what everything means

Traduzione Automatica:

Oh la ragazza innocente nei suoi anni da nubile sa perfettamente che cosa significa tutto

Proponi la tua traduzione

D.H. Lawrence:

Oh literature, oh the glorious Art, how it preys upon the marrow in our bones. It scoops the stuffing out of us, and chucks us aside. Alas!

Traduzione Automatica:

Letteratura oh, oh l’arte gloriosa, come si divora il midollo nelle ossa. E ’scoop il ripieno su di noi, e noi mandrini da parte. Ahimè!

Proponi la tua traduzione

D.H. Lawrence:

Not I, not I, but the wind that blows through me! / A fine wind is blowing the new direction of Time.

Traduzione Automatica:

Non io, non io, ma il vento che soffia attraverso di me! / Un vento che soffia ammenda è la nuova direzione del Tempo.

Proponi la tua traduzione

D.H. Lawrence:

No man is or can be purely individual. The mass of men have only the tiniest touch of individuality: if any. The mass of men live and move, think and feel collectively, and have practically no individual emotions, feelings or thoughts at all. They ar

Traduzione Automatica:

Nessun uomo è o può essere puramente individuale. La massa degli uomini hanno solo il più piccolo tocco di individualità: se del caso. La massa degli uomini vivi e di muoversi, pensare e sentire collettivo, e non hanno praticamente le emozioni individuali, sentimenti o pensieri. Che ar

Proponi la tua traduzione

D.H. Lawrence:

No absolute is going to make the lion lie down with the lamb unless the lamb is inside.

Traduzione Automatica:

No assoluto è andare a fare il leone sdraiarsi con l’agnello a meno che l’agnello è dentro.

Proponi la tua traduzione

D.H. Lawrence:

Never trust the teller, trust the tale.

Traduzione Automatica:

Mai fidarsi la cassiera, la fiducia del racconto.

Proponi la tua traduzione

D.H. Lawrence:

Never trust the artist. Trust the tale. The proper function of the critic is to save the tale from the artist who created it.

Traduzione Automatica:

Mai fidarsi l’artista. Trust il racconto. Il corretto funzionamento del critico è quello di salvare il racconto dell’artista che l’ha creata.

Proponi la tua traduzione

D.H. Lawrence:

Never have ideas about children — and never have ideas for them.

Traduzione Automatica:

Non hanno mai le idee dei bambini – e non hanno mai le idee per loro.

Proponi la tua traduzione

D.H. Lawrence:

Naught is possessed, neither gold, nor land nor love, nor life, nor peace, nor even sorrow nor death, nor yet salvation. Say of nothing: It is mine. Say only: It is with me.

Traduzione Automatica:

Niente è in possesso, né oro, né terra, né amore, né vita, né pace, né dolore né morte, né ancora la salvezza. Dire nulla: è la mia. Dico solo: E ‘con me.

Proponi la tua traduzione

D.H. Lawrence:

Myth is an attempt to narrate a whole human experience, of which the purpose is too deep, going too deep in the blood and soul, for mental explanation or description.

Traduzione Automatica:

Il mito è un tentativo di narrare una intera esperienza umana, il cui scopo è troppo profonda, andando troppo in profondità nel sangue e anima, per la spiegazione mentali o descrizione.

Proponi la tua traduzione

D.H. Lawrence:

My whole working philosophy is that the only stable happiness for mankind is that it shall live married in blessed union to woman-kind /intimacy, physical and psychical between a man and his wife. I wish to add that my state of bliss is by no means perfect.

Traduzione Automatica:

Tutta la mia filosofia di lavoro è che la felicità stabile solo per l’umanità è che sono sposati vivono in unione benedisse alla donna-natura / intimità, fisica e psichica tra un uomo e sua moglie. Vorrei aggiungere che il mio stato di beatitudine non è affatto perfetto.

Proponi la tua traduzione

D.H. Lawrence:

My great religion is a belief in the blood, the flesh, as being wiser than the intellect. We can go wrong in our minds. But what our blood feels and believes and says, is always true. The intellect is only a bit and a bridle.

Traduzione Automatica:

Il mio grande religione è una fede nel sangue, la carne, ad essere più saggi dell’intelletto. Ci può andare storto nella nostra mente. Ma ciò che sente il nostro sangue e crede e dice, è sempre vero. L’intelletto è solo un po ‘e un freno.

Proponi la tua traduzione

D.H. Lawrence:

My God, these folks don’t know how to love — that’s why they love so easily.

Traduzione Automatica:

Dio mio, queste persone non sanno amare – è per questo che amano tanto facilmente.

Proponi la tua traduzione

D.H. Lawrence:

Museums, museums, museums, object-lessons rigged out to illustrate the unsound theories of archaeologists, crazy attempts to co-ordinate and get into a fixed order that which has no fixed order and will not be co-coordinated! It is sickening! Why must all experience be systematized? A museum is not a first-hand contact: it is an illustrated lecture. And what one wants is the actual vital touch.

Traduzione Automatica:

I musei, i musei, i musei, object-lezioni di brogli out per illustrare le teorie malsane di archeologi, i tentativi folli di coordinare e di entrare in un ordine fisso quello che non ha un ordine fisso e non saranno coordinati! E ‘disgustoso! Perché deve essere sistemata tutta l’esperienza? Un museo non è un primo contatto delle mani: è una lezione illustrata. E ciò che si vuole è il tocco reale vitale.

Proponi la tua traduzione

D.H. Lawrence:

Morality which is based on ideas, or on an ideal, is an unmitigated evil.

Traduzione Automatica:

La morale che si basa sulle idee, o su un ideale, è un male assoluto.

Proponi la tua traduzione

D.H. Lawrence:

Men! The only animal in the world to fear.

Traduzione Automatica:

Uomini! L’unico animale al mondo a paura.

Proponi la tua traduzione

D.H. Lawrence:

Men are free when they are in a living homeland, not when they are straying and breaking away. Men are free when they are obeying some deep, inward voice of religious belief. Obeying from within. Men are free when they belong to a living, organic, be

Traduzione Automatica:

Gli uomini sono liberi quando si trovano in una patria di vita, non quando sono smarrito e rottura. Gli uomini sono liberi quando sono obbedire alcune profonde, la voce interiore di fede religiosa. Obbedendo dall’interno. Gli uomini sono liberi se appartengono ad un vivente, biologica, essere

Proponi la tua traduzione

D.H. Lawrence:

Marriage is a long event of perpetual change in which a man and a woman mutually build up their souls and make themselves whole.

Traduzione Automatica:

Il matrimonio è un evento a lungo di perpetuo cambiamento, in cui un uomo e una donna, reciprocamente costruire le loro anime e si fanno insieme.

Proponi la tua traduzione

D.H. Lawrence:

Man’s ultimate love for man? Yes, yes, but only in the separate darkness of man’s love for the present, unknowable God.

Traduzione Automatica:

Ultimo amore dell’uomo per l’uomo? Sì, sì, ma solo nel buio separata dell’amore dell’uomo per il momento, Dio inconoscibile.

Proponi la tua traduzione

D.H. Lawrence:

Love is the flower of life, and blossoms unexpectedly and without law, and must be plucked where it is found, and enjoyed for the brief hour of its duration.

Traduzione Automatica:

L’amore è il fiore della vita, e fiori inaspettatamente e senza legge, e deve essere spennato dove si trova, e apprezzato per le ore della sua breve durata.

Proponi la tua traduzione

D.H. Lawrence:

Literature is a toil and a snare, a curse that bites deep.

Traduzione Automatica:

La letteratura è una fatica e un laccio, una maledizione che colpisce profondamente.

Proponi la tua traduzione

D.H. Lawrence:

Literary criticism can be no more than a reasoned account of the feeling produced upon the critic by the book he is criticizing. Criticism can never be a science: it is, in the first place, much too personal, and in the second, it is concerned with values that science ignores. The touchstone is emotion, not reason. We judge a work of art by its effect on our sincere and vital emotion, and nothing else. All the critical twiddle-twaddle about style and form, all this pseudoscientific classifying and analyzing of books in an imitation-botanical fashion, is mere impertinence and mostly dull jargon.

Traduzione Automatica:

La critica letteraria può essere non più di un account motivato la sensazione prodotta dal critico sul libro che sta criticando. La critica non può mai essere una scienza: è, in primo luogo, troppo personale, e nel secondo, è interessato con i valori che la scienza ignora. La pietra di paragone è l’emozione, non la ragione. Noi giudicare un’opera d’arte da parte i suoi effetti sulla nostra commozione sincera e vitale, e nient’altro. Tutti i twiddle critico chiacchiere sullo stile e la forma, tutto questo pseudo-classificazione e l’analisi dei libri in una imitazione-fashion botanico, è semplice e impertinenza gergo soprattutto noiosa.

Proponi la tua traduzione

D.H. Lawrence:

Life and love are life and love, a bunch of violets is a bunch of violets, and to drag in the idea of a point is to ruin everything. Live and let live, love and let love, flower and fade, and follow the natural curve, which flows on, pointless.

Traduzione Automatica:

Vita e amore sono la vita e l’amore, un mazzolino di violette è un mazzolino di violette, e di trascinare l’idea di un punto è quello di rovinare tutto. Vivi e lascia vivere, l’amore e lasciare che l’amore, di fiori e di dissolvenza, e seguire la curva naturale, che scorre su, inutile.

Proponi la tua traduzione

D.H. Lawrence:

John Thomas says goodnight to Lady Jane, a little droopingly, but with a hopeful heart

Traduzione Automatica:

John Thomas ha detto buonanotte a Lady Jane, una droopingly po ‘, ma con un cuore di speranza

Proponi la tua traduzione

D.H. Lawrence:

It’s bad taste to be wise all the time, like being at a perpetual funeral

Traduzione Automatica:

E ‘il cattivo gusto di essere saggio tutto il tempo, come essere a un funerale perpetuo

Proponi la tua traduzione

D.H. Lawrence:

It’s all this cold-hearted fucking that is death and idiocy.

Traduzione Automatica:

E ‘tutto questo freddo-fucking cuore che è la morte e idiozia.

Proponi la tua traduzione

D.H. Lawrence:

It [Mexico] is a country where men despise sex, and live for it,’ said Ramón. ‘Which is suicide.’

Traduzione Automatica:

It (Messico) è un paese dove gli uomini disprezzano il sesso, e di vivere per essa ‘, ha detto Ramón. ‘Quale è il suicidio.’

Proponi la tua traduzione

D.H. Lawrence:

It was cold, and he was coughing. A fine cold draught blew over the knoll. He thought of the woman. Now he would have given all he had or ever might have to hold her warm in his arms, both of them wrapped in one blanket, and sleep. All hopes of eternity and all gain from the past he would have given to have her there, to be wrapped warm with him in one blanket, and sleep, only sleep. It seemed the sleep with the woman in his arms was the only necessity.

Traduzione Automatica:

Faceva freddo, ed era la tosse. Un bel tiro a freddo soffiava sul poggio. Pensò alla donna. Ora avrebbe dato tutto quello che aveva o ha mai potuto tenere al caldo tra le braccia, entrambi avvolti in una coperta, e il sonno. Tutte le speranze di eternità e di tutti guadagnare dal passato avrebbe dato averla lì, per essere avvolto caldo con lui in una coperta, e il sonno, solo dormire. Sembrava il sonno con la donna tra le sue braccia era l’unica necessità.

Proponi la tua traduzione

D.H. Lawrence:

It ought to be lovely to be old, To be full of the peace that comes with experience And wrinkled ripe fulfillment

Traduzione Automatica:

Dovrebbe essere bello essere vecchi, per essere pieno di pace che viene con l’esperienza e rugosa maturo compimento

Proponi la tua traduzione

D.H. Lawrence:

It is so much more difficult to live with one’s body than with one’s soul. One’s body is so much more exacting: what it won’t have it won’t have, and nothing can make bitter into sweet.

Traduzione Automatica:

E ‘molto più difficile da vivere con il proprio corpo che con la propria anima. Proprio corpo è molto più esigente: quello che non avrà non avrà, e nulla può rendere amaro in dolce.

Proponi la tua traduzione

D.H. Lawrence:

It is not a pleasant epoch in one’s life – the first forty eight hours at a large public school

Traduzione Automatica:

Non è un epoca piacevole nella propria vita – il quarantunesimo otto ore in una scuola pubblica di grandi dimensioni

Proponi la tua traduzione

D.H. Lawrence:

It is no good casting out devils. They belong to us, we must accept them and be at peace with them.

Traduzione Automatica:

Non è un casting bene i demoni. Essi appartengono a noi, dobbiamo accettarli ed essere in pace con loro.

Proponi la tua traduzione

D.H. Lawrence:

It is as if the life had retreated eastwards. As if the Germanic life were slowly ebbing away from contact with western Europe, ebbing to the deserts of the east.

Traduzione Automatica:

È come se la vita ad est si era ritirato. Come se la vita germanici stavano lentamente scemando dal contatto con l’Europa occidentale, riflusso ai deserti d’Oriente.

Proponi la tua traduzione

D.H. Lawrence:

It is all a question of sensitiveness. Brute force and overbearing may make a terrific effect. But in the end, that which lives by delicate sensitiveness. If it were a question of brute force, not a single human baby would survive for a fortnight. It is the grass of the field, most frail of all things, that supports all life all the time. But for the green grass, no empire would rise, no man would eat bread: for grain is grass; and Hercules or Napoleon or Henry Ford would alike be denied existence.

Traduzione Automatica:

E ‘tutta una questione di sensibilità. La forza bruta e prepotente può fare un effetto terrificante. Ma alla fine, quello che vive di delicata sensibilità. Se fosse una questione di forza bruta, non un bambino singolo essere umano potrebbe sopravvivere per una quindicina di giorni. E ‘l’erba del campo, più fragile di tutte le cose, che sostiene tutta la vita per tutto il tempo. Ma per l’erba verde, nessun impero si alzava, l’uomo non avrebbe mangiato il pane: per il grano è l’erba, e di Ercole o di Napoleone o di Henry Ford si sia negato l’esistenza.

Proponi la tua traduzione

D.H. Lawrence:

It is a fine thing to establish one’s own religion in one’s heart, not to be dependant on tradition adn second-hand ideals. Life will seem to you, later, not a lesser, but a greater thing.

Traduzione Automatica:

E ‘una bella cosa per stabilire la propria religione nel proprio cuore, di non essere dipendente da tradizione e gli ideali di seconda mano. La vita vi sembrerà, più tardi, non una minore, ma una cosa più grande.

Proponi la tua traduzione

D.H. Lawrence:

Is it the secret of the long-nosed Etruscans?/ The long-nosed, sensitive footed, subtly-smiling Etruscans, / Who made so little noise outside the cypress groves?

Traduzione Automatica:

È il segreto degli Etruschi dal naso lungo? / Il lungo naso, sensibile piedi, sottilmente, sorridendo Etruschi, / Chi ha fatto così poco rumore al di fuori del cipresso boschi?

Proponi la tua traduzione

D.H. Lawrence:

In the ancient recipe, the three antidotes for dullness or boredom are sleep, drink, and travel. It is rather feeble. From sleep you wake up, from drink you become sober, and from travel you come home again. And then where are you? No, the two sovere

Traduzione Automatica:

Nella antica ricetta, i tre antidoti per noia o noia sono a dormire, bere e viaggiare. È piuttosto debole. Dal sonno ci si sveglia, da bere si diventa sobrietà, e da un viaggio si arriva di nuovo a casa. E poi dove sei? No, il Sovere due

Proponi la tua traduzione

D.H. Lawrence:

In every living thing there is the desire for love.

Traduzione Automatica:

In ogni cosa vivente c’è il desiderio di amore.

Proponi la tua traduzione

D.H. Lawrence:

If we had reverence for our life, our life would take at once religious form. But as it is, in our filthy irreverence, it remains a disgusting slough, where each one of us goes so thoroughly disguised in dirt that we are all alike and indistinguishab

Traduzione Automatica:

Se abbiamo avuto rispetto per la nostra vita, la nostra vita avrebbe preso in forma religiosa, una volta. Ma come è, nella nostra irriverenza sudicia, essa rimane un disgustoso Slough, in cui ognuno di noi va così a fondo dissimulata nella sporcizia che siamo tutti uguali e indistinguishab

Proponi la tua traduzione

D.H. Lawrence:

If only we could have two lives: the first in which to make one’s mistakes, which seem as if they have to be made; and the second in which to profit by them.

Traduzione Automatica:

Se solo potessimo avere due vite: la prima in cui a fare i propri errori, che sembrano come se devono essere fatti, e il secondo in cui trarre profitto da loro.

Proponi la tua traduzione

D.H. Lawrence:

If I take my whole, passionate, spiritual and physical love to the woman who in return loves me, that is how I serve God. And my hymn and my game of joy is my work.

Traduzione Automatica:

Se prendo tutta la mia, passionale, spirituale e l’amore fisico per la donna che in cambio mi ama, che è così che servire il Signore. E il mio canto e il mio gioco di gioia è il mio lavoro.

Proponi la tua traduzione

D.H. Lawrence:

If a woman hasn’t got a tiny streak of harlot in her, she’s a dry stick as a rule

Traduzione Automatica:

Se una donna non ha una piccola striscia di prostituta in lei, lei è un bastone secco come una regola

Proponi la tua traduzione

D.H. Lawrence:

I would have loved it – without the French

Traduzione Automatica:

Mi sarebbe piaciuto che – senza i francesi

Proponi la tua traduzione

D.H. Lawrence:

I want to live my life so that my nights are not full of regrets

Traduzione Automatica:

Voglio vivere la mia vita in modo che le mie notti non sono pieni di rimpianti

Proponi la tua traduzione

D.H. Lawrence:

I want relations which are not purely personal, based on purely personal qualities; but relations based upon some unanimous accord in truth or belief, and a harmony of purpose, rather than of personality. I am weary of personality. Let us be easy and impersonal, not forever fingering over our own souls, and the souls of our acquaintances, but trying to create a new life, a new common life, a new complete tree of life from the roots that are within us.

Traduzione Automatica:

Voglio che i rapporti che non sono puramente personale, sulla base puramente qualità personali, ma le relazioni basate su qualche accordo unanime nella verità o le convinzioni personali, e di una armonia di intenti, piuttosto che di personalità. Io sono stanco di personalità. Cerchiamo di essere semplice e impersonale, non per sempre dito sopra le nostre anime, e le anime dei nostri conoscenti, ma cercando di creare una nuova vita, una nuova vita comune, un nuovo albero completo della vita dalle radici che sono dentro di noi.

Proponi la tua traduzione

D.H. Lawrence:

I think more of a bird with broad wings flying and lapsing through the air, than anything, when I think of metre.

Traduzione Automatica:

Credo che più di un uccello con le ali grandi di volo e cadere attraverso l’aria, di ogni altra cosa, quando penso di metri.

Proponi la tua traduzione

D.H. Lawrence:

I shall be glad when you have strangled the invincible respectability that dogs your steps.

Traduzione Automatica:

Io sono contento quando si ha strangolato la rispettabilità invincibile che i cani i tuoi passi.

Proponi la tua traduzione

D.H. Lawrence:

I shall always be a priest of love.

Traduzione Automatica:

Io sarò sempre un sacerdote di amore.

Proponi la tua traduzione

D.H. Lawrence:

I never saw a wild thing sorry for itself. A small bird will drop frozen dead from a bough without ever having felt sorry for itself.

Traduzione Automatica:

Non ho mai visto una cosa selvaggia dispiace per se stessa. Un piccolo uccello scenderà morti congelati da un ramo senza aver mai provato pena per se stesso.

Proponi la tua traduzione

D.H. Lawrence:

I never knew how soothing trees are – many trees and patches of open sunlight, and tree-presences – it is almost like having another being

Traduzione Automatica:

Non ho mai conosciuto gli alberi sono come lenitivo – molti alberi e macchie di luce solare aperto, e l’albero-presenze – è quasi come avere un altro essere

Proponi la tua traduzione

D.H. Lawrence:

I like to write when I feel spiteful; it’s like having a good sneeze

Traduzione Automatica:

Mi piace scrivere quando mi sento dispettosa: è come avere un buon starnuto

Proponi la tua traduzione

D.H. Lawrence:

I know the greatness of Christianity; it is a past greatness…. I live in 1924, and the Christian venture is done.

Traduzione Automatica:

So che la grandezza del cristianesimo, è una passata grandezza …. Io vivo nel 1924, e l’impresa cristiana è fatto.

Proponi la tua traduzione

D.H. Lawrence:

I hold that the parentheses are by far the most important parts of a non-business letter.

Traduzione Automatica:

Io sostengo che le parentesi sono di gran lunga le parti più importanti di un non-lettera commerciale.

Proponi la tua traduzione

D.H. Lawrence:

I hate the actor and audience business. An author should be in among the crowd, kicking their shins or cheering them on to some mischief or merriment.

Traduzione Automatica:

Odio l’attore e il pubblico business. Un autore dovrebbe essere tra la folla, prendendo a calci la loro stinchi o tifo li a qualche male o allegria.

Proponi la tua traduzione