One is forced to speak not of what is held in common between the cultures, but what is held in common between the myths, and that in its simplest archetypal forms
Traduzione Automatica:
Si è costretti a parlare non di ciò che è in comune tra le culture, ma ciò che è comune tra i miti, e che nelle sue forme più semplici archetipi
My own understanding is the sole treasure I possess, and the greatest. Though infinitely small and fragile in comparison with the powers of darkness, it is still a light, my only light.
Traduzione Automatica:
La mia comprensione è l’unico tesoro che possiedo, e il più grande. Anche se infinitamente piccolo e fragile, in confronto con le potenze delle tenebre, è ancora una luce, la mia unica luce.
My aim was to show that delusions and hallucinations were not just specific symptoms of mental disease but also had a human meaning.
Traduzione Automatica:
Il mio obiettivo era quello di dimostrare che i sintomi deliri e allucinazioni non sono solo specifiche della malattia mentale, ma aveva anche un significato umano.
Mistakes are, after all, the foundations of truth, and if a man does not know what a thing is, it is at least an increase in knowledge if he knows what it is not.
Traduzione Automatica:
Errori sono, dopo tutto, i fondamenti di verità, e se un uomo non sa che cosa una cosa è, è almeno un contributo alla conoscenza se sa che cosa non lo è.
Life has always seemed to me like a plant that lives on its rhizome. Its true life is invisible, hidden in the rhizome. The part that appears above ground lasts only a single summer. Then it withers away — an ephemeral apparition. When we think of the unending growth and decay of life and civilizations, we cannot escape the impression of absolute nullity. Yet I have never lost a sense of something that lives and endures underneath the eternal flux. What we see is the blossom, which passes. The rhizome remains.
Traduzione Automatica:
La vita è sempre sembrato a me come una pianta che vive sulla sua rizoma. La sua vera vita è invisibile, nascosto nel rizoma. La parte che appare in superficie dura solo una sola estate. Poi deperisce – un’apparizione effimera. Quando pensiamo alla crescita senza fine e la decadenza della vita e della civiltà, non possiamo sfuggire l’impressione di nullità assoluta. Eppure non ho mai perso il senso di qualcosa che vive e resiste sotto il flusso eterno. Quello che vediamo è il fiore, che passa. Il rizoma rimane.
It had become clear to me, in a flash of illumination, that for me the only possible goal was psychiatry. Here alone the two currents of my interest could flow together and in a united stream dig their own bed. Here was the empirical field common to biological and spiritual facts, which I had everywhere sought and nowhere found. Here at last was the place where the collision of nature and spirit became a reality.
Traduzione Automatica:
Era ormai chiaro a me, in un lampo di illuminazione, che per me l’unico obiettivo possibile è la psichiatria. Qui solo le due correnti del mio interesse potrebbe confluire in un flusso di unita scavare proprio letto. Qui è stato il campo empirico comune di fatti biologici e spirituali, che avevo cercato dappertutto e da nessuna parte trovato. Ecco finalmente il luogo in cui la collisione della natura e dello spirito è diventata una realtà.