130 aforismi di Bob Dylan

Bob Dylan:

When you cease to exist, then who will you blame?

Traduzione di swepas:

"Quando cessi di esistere, allora chi incolperai?" o "Quando si cessa di esistere, allora chi si incolperà?" (l'alternativa è dovuto al fatto che you è singolare ma anche plurale)

Proponi la tua traduzione

Bob Dylan:

You can always come back, but you can’t come back all the way.

Traduzione di Alice Beswick:

E' sempre possibile tornare indietro, ma non puoi tornare indietro del tutto.

Proponi la tua traduzione

Bob Dylan:

You’re gonna have to serve somebody.

Traduzione di fiamma:

devi servire qualcuno

Proponi la tua traduzione

Bob Dylan:

[The plot of] Always … Patsy Cline … Bessie Smith.

Traduzione Automatica:

(La trama di) Always … Patsy Cline … Bessie Smith.

Proponi la tua traduzione

Bob Dylan:

[Neil Young's lyrics from his 1988 hit] This Notes For You … The Times They Are A Changing.

Traduzione Automatica:

Lyrics (Neil Young dalla sua hit 1988) La presente nota For You … The Times They Are A Changing.

Proponi la tua traduzione

Bob Dylan:

[It just goes to show that technology investors aren't sure which way to turn. Or to quote] All Along the Watchtower … There’s too much confusion. I can’t get no relief.

Traduzione Automatica:

(E ‘solo per mostrare che gli investitori la tecnologia non si è sicuri che strada prendere. Oppure, per citare) All Along the Watchtower … C’è troppa confusione. I Can’t Get No sollievo.

Proponi la tua traduzione

Bob Dylan:

You’ve got a lot of nerve, To say you are my friend, When I was down, you just stood there grinning

Traduzione Automatica:

Hai un sacco di nervi, per dire che sei il mio amico, quando ero giù, è solo lì sorridere

Proponi la tua traduzione

Bob Dylan:

You’re basically putting it out through a corporation regardless . . . How you get it out is really immaterial.

Traduzione Automatica:

Stai mettendo praticamente fuori tramite una società a prescindere. . . Come si ottiene fuori è davvero irrilevante.

Proponi la tua traduzione

Bob Dylan:

You learn from a conglomeration of the incredible past – whatever experience gotten in any way whatsoever.

Traduzione Automatica:

Si impara da un insieme di passato incredibile – qualunque sia l’esperienza ottenuta in alcun modo.

Proponi la tua traduzione

Bob Dylan:

You know, you’re on your brothers coat tails.

Traduzione Automatica:

Sai, sei i tuoi fratelli code cappotto.

Proponi la tua traduzione

Bob Dylan:

You don’t need a weatherman to know which way the wind blows

Traduzione Automatica:

Non hai bisogno di un meteorologo per capire da che parte soffia il vento

Proponi la tua traduzione

Bob Dylan:

You don’t need a weather man to know which way the wind blows. Don’t follow leaders watch the parkin’ meters.

Traduzione Automatica:

Non hai bisogno di un uomo meteo per sapere da che parte soffia il vento. Non seguite i leader guardare metri la parkin ‘.

Proponi la tua traduzione

Bob Dylan:

Yesterday’s just a memory, tomorrow is never what it’s supposed to be.

Traduzione Automatica:

Ieri è solo un ricordo, domani non è mai quello che si suppone di essere.

Proponi la tua traduzione

Bob Dylan:

When you feel in your gut what you are and then dynamically pursue it – don’t back down and don’t give up – then you’re going to mystify a lot of folks.

Traduzione Automatica:

Quando ci si sente nel vostro intestino che cosa sono e quindi dinamicamente perseguirla – Don’t Back Down e Don’t Give Up – poi avete intenzione di ingannare un sacco di gente.

Proponi la tua traduzione

Bob Dylan:

When asked what his songs were about: Some are about 10 minutes long, others are about 5 or 6.

Traduzione Automatica:

Quando gli si chiede che cosa le sue canzoni sono state di: Alcuni sono circa 10 minuti, altri sono circa 5 o 6.

Proponi la tua traduzione

Bob Dylan:

What’s money? A man is a success if he gets up in the morning and goes to bed at night and in between does what he wants to do.

Traduzione Automatica:

Cosa c’è di soldi? Un uomo è un successo se si alza la mattina e va a letto la sera e in mezzo fa ciò che vuole fare.

Proponi la tua traduzione

Bob Dylan:

What happened to Woody Guthrie, Bob?

Traduzione Automatica:

Che cosa è successo a Woody Guthrie, Bob?

Proponi la tua traduzione

Bob Dylan:

What good are fans? You can’t eat applause for breakfast. You can’t sleep with it.

Traduzione Automatica:

A cosa servono i fan? Non si può mangiare un applauso per la prima colazione. Non si può dormire con esso.

Proponi la tua traduzione

Bob Dylan:

Well, the future for me is already a thing of the past.

Traduzione Automatica:

Bene, il futuro per me è già una cosa del passato.

Proponi la tua traduzione

Bob Dylan:

Well, I don’t know, but I’ve been told the streets in heaven are lined with gold. I ask you how things could get much worse if the Russians happen to get up there first; Wowee! pretty scary!

Traduzione Automatica:

Beh, io non lo so, ma mi hanno detto le vie del cielo sono rivestiti d’oro. Vi chiedo come le cose potrebbero peggiorare molto se i russi capita di arrivare fin lassù prima; Wowee! pretty scary!

Proponi la tua traduzione

Bob Dylan:

Up on Housing Project Hill It’s either fortune or fame You must pick one or the other Though neither of them are to be what they claim

Traduzione Automatica:

Up on Housing Project Hill It’s o la fortuna o la fama, è necessario scegliere l’uno o l’altro Anche se nessuno di loro sono di essere ciò che sostengono

Proponi la tua traduzione

Bob Dylan:

Twenty years of schoolin’ / And they put you on the day shift.

Traduzione Automatica:

Venti anni di schoolin ‘/ E ti mettono il turno di giorno.

Proponi la tua traduzione

Bob Dylan:

to plant a flag in the sand.

Traduzione Automatica:

di piantare una bandiera sotto la sabbia.

Proponi la tua traduzione

Bob Dylan:

To live outside the law, you must be honest.

Traduzione Automatica:

Per vivere al di fuori della legge, bisogna essere onesti.

Proponi la tua traduzione

Bob Dylan:

To bed at night and in between does what he wants to do.

Traduzione Automatica:

A letto la sera e in mezzo fa ciò che vuole fare.

Proponi la tua traduzione

Bob Dylan:

This land is your land and this land is my land, sure, but the world is run by those that never listen to music anyway.

Traduzione Automatica:

Questa terra è la tua terra e questa terra è la mia terra, certo, ma il mondo è governato da coloro che non ascoltare la musica in ogni caso.

Proponi la tua traduzione

Bob Dylan:

There’s beauty in the silver singing river, There’s beauty in the sunrise in the sky, But none of these and nothing else can match the beauty, That I remember in my true love’s eyes

Traduzione Automatica:

C’è bellezza nel fiume d’argento canto, c’è la bellezza del sorgere del sole in cielo, ma nessuno di questi e niente altro può eguagliare la bellezza, che ricordo negli occhi di mio vero amore è

Proponi la tua traduzione

Bob Dylan:

There is nothing so stable as change.

Traduzione Automatica:

Non vi è nulla di così stabile come il cambiamento.

Proponi la tua traduzione

Bob Dylan:

The radio makes hideous sounds.

Traduzione Automatica:

La radio emette suoni orrendi.

Proponi la tua traduzione

Bob Dylan:

The Johnny Cash Show

Traduzione Automatica:

The Johnny Cash Show

Proponi la tua traduzione

Bob Dylan:

The ghost of electricity howls in the bones of her face.

Traduzione Automatica:

Il fantasma di urla di energia elettrica nelle ossa del viso.

Proponi la tua traduzione

Bob Dylan:

The city is one very long poem. A lazy rhythm looms in the dreamy air and the atmosphere pulsates with bygone duels, past-life romance… The devil comes here and sighs… Somebody puts something in front of you here and you might as well drink it.

Traduzione Automatica:

La città è una poesia molto lungo. Un ritmo pigro telai in aria sognante e l’atmosfera pulsa con duelli passati, passato-romance vita … Il diavolo viene qui e sospiri … Qualcuno mette qualcosa di fronte a voi qui e si può anche bere.

Proponi la tua traduzione

Bob Dylan:

The beginning was there in Minnesota. But that was the beginning before the beginning. I don’t know how I come to songs. I just go ahead and do it. I’m just sort of trying to find a place to pound my nails.

Traduzione Automatica:

L’inizio era lì in Minnesota. Ma quello fu l’inizio prima dell’inizio. Io non so come io vengo a canzoni. Ho appena andare avanti e farlo. I’m just sorta di tentativo di trovare un posto a battere le mie unghie.

Proponi la tua traduzione

Bob Dylan:

The answer, my friend, is blowin’ in the wind, The answer is blowin’ in the wind

Traduzione Automatica:

La risposta, amico mio, è blowin ‘in the Wind, la risposta è blowin’ in the Wind

Proponi la tua traduzione

Bob Dylan:

Take care of all your memories. For you cannot relive them.

Traduzione Automatica:

Prendersi cura di tutti i tuoi ricordi. Per voi non può riviverli.

Proponi la tua traduzione

Bob Dylan:

Somebody had to be Bob Dylan. I guess I was best equipped to do the job.

Traduzione Automatica:

Qualcuno doveva essere Bob Dylan. Credo di essere stato meglio attrezzato per fare il lavoro.

Proponi la tua traduzione

Bob Dylan:

Some people have no hope, some people want to be like you, you know? Best to be yourself

Traduzione Automatica:

Alcune persone non hanno alcuna speranza, alcune persone vogliono essere come te, sai? Meglio essere se stessi

Proponi la tua traduzione

Bob Dylan:

Shelter from the Storm

Traduzione Automatica:

Shelter From the Storm

Proponi la tua traduzione

Bob Dylan:

She opened up a book of poems and handed it to me written by an Italian poet from the 13th century and every one of them words rang true and glowed like burning coal pouring off of every page like it was written in my soul from me to you.

Traduzione Automatica:

Ha aperto un libro di poesie e me lo porse scritto da un poeta italiano del secolo 13 ° e ognuno di loro parole suonò vera e brillava come la combustione del carbone travaso di ogni pagina, come è stato scritto nella mia anima da me a te .

Proponi la tua traduzione

Bob Dylan:

Sailing round the world in a dirty gondola oh, to be back in the land of Coca-Cola!

Traduzione Automatica:

Giro a vela del mondo in una gondola sporca oh, di essere di nuovo nella terra di Coca-Cola!

Proponi la tua traduzione

Bob Dylan:

Quinn the Eskimo (The Mighty Quinn).

Traduzione Automatica:

Quinn the Eskimo (The Mighty Quinn).

Proponi la tua traduzione

Bob Dylan:

Play it fucking loud.

Traduzione Automatica:

Play it fucking loud.

Proponi la tua traduzione

Bob Dylan:

People today are still living off the table scraps of the sixties. They are still being passed around — the music and the ideas.

Traduzione Automatica:

Oggi le persone sono ancora in vita al largo delle scarti tabella degli anni Sessanta. Sono ancora in corso di passati circa – la musica e le idee.

Proponi la tua traduzione

Bob Dylan:

People seldom do what they believe in. They do what is convenient, then repent.

Traduzione Automatica:

Le persone raramente fanno ciò in cui credono Essi fare ciò che è conveniente, poi si pentono.

Proponi la tua traduzione

Bob Dylan:

Oh, the streets of Rome are filled with rubble,

Traduzione Automatica:

Oh, le strade di Roma sono piene di macerie,

Proponi la tua traduzione

Bob Dylan:

Of all the versions of my recorded songs, the Johnny Rivers one was my favorite. It was obvious we were from the same side of town . . . the same musical family and were cut from the same cloth. I liked his version (of ‘Positively 4th Street) better than mine.

Traduzione Automatica:

Di tutte le versioni delle mie canzoni registrate, il Johnny Rivers uno era il mio preferito. Era evidente che erano dalla stessa parte della città. . . la stessa famiglia musicale e sono stati tagliati della stessa stoffa. Mi piaceva la sua versione (di ‘Positively 4th Street) migliore della mia.

Proponi la tua traduzione

Bob Dylan:

No one is free, even the birds are chained to the sky.

Traduzione Automatica:

Nessuno è libero, anche gli uccelli sono incatenati al cielo.

Proponi la tua traduzione

Bob Dylan:

No Direction Home: The Soundtrack (The Bootleg Series Vol. 7),

Traduzione Automatica:

No Direction Home: The Soundtrack (The Bootleg Series Vol. 7.)

Proponi la tua traduzione

Bob Dylan:

No Direction Home: The Soundtrack

Traduzione Automatica:

No Direction Home: The Soundtrack

Proponi la tua traduzione

Bob Dylan:

No Direction Home: Bob Dylan

Traduzione Automatica:

No Direction Home: Bob Dylan

Proponi la tua traduzione

Bob Dylan:

Music can save people, but it can’t in the commercial way it’s being used. It’s just too much. It’s pollution.

Traduzione Automatica:

La musica può salvare la gente, ma non può in modo commerciale si sta usando. It’s just too much. E ‘l’inquinamento.

Proponi la tua traduzione

Bob Dylan:

Most kids have no faith in record labels anymore anyway,

Traduzione Automatica:

Maggior parte dei bambini non hanno fiducia nelle etichette discografiche più comunque,

Proponi la tua traduzione

Bob Dylan:

Money doesn’t talk, it swears.

Traduzione Automatica:

Il denaro non fa parlare, è giura.

Proponi la tua traduzione

Bob Dylan:

Maybe in the 90s or possibly in the next century people will look upon the 80s as the age of masturbation, when it was taken to the limit; that might be all that’s going on right now in a big way.

Traduzione Automatica:

Forse negli anni ’90 o, eventualmente, nel prossimo secolo la gente lo sguardo a degli anni ’80, come l’età della masturbazione, quando è stata presa al limite, che potrebbe essere tutto quello che sta succedendo adesso in grande stile.

Proponi la tua traduzione

Bob Dylan:

May you grow up to be righteous, may you grow up to be true. May you always know the truth and see the lights surrounding you. May you always be courageous, stand upright and be strong. May you stay forever young.

Traduzione Automatica:

Si può crescere fino ad essere giusti, si può crescere per essere vero. Si può sempre sapere la verità e vedere le luci che ti circonda. Possono sempre essere coraggiosi, a stare in piedi e di essere forte. Si può rimanere per sempre giovane.

Proponi la tua traduzione

Bob Dylan:

Look out, kid, it’s sumpin’ ya did, God knows when, but you’re doin’ it again

Traduzione Automatica:

Look out, bambino, ragazzo, è Sumpin ‘ya ha fatto, Dio sa quando, ma you’re doin’ it again

Proponi la tua traduzione

Bob Dylan:

Lily, Rosemary and the Jack of Hearts

Traduzione Automatica:

Lily, Rosemary e il Jack di Cuori

Proponi la tua traduzione

Bob Dylan:

Like a Rolling Stone

Traduzione Automatica:

Like a Rolling Stone

Proponi la tua traduzione

Bob Dylan:

Just because you like my stuff doesn’t mean I owe you anything.

Traduzione Automatica:

Solo perché ti piace la mia roba non significa che ti devo niente.

Proponi la tua traduzione

Bob Dylan:

Johnny’s in the basement, mixin’ up the medicine…I’m on the pavement, thinkin’ about the government.

Traduzione Automatica:

Johnny è nel seminterrato, mixin ‘le medicine … io sono sul marciapiede, Thinkin’ About governo.

Proponi la tua traduzione

Bob Dylan:

Jesus tapped me on the shoulder and said, Bob, why are you resisting me? I said, I’m not resisting you! He said, You gonna follow me? I said, I’ve never thought about that before! He said, When you’re not following me, you’re resisting me.

Traduzione Automatica:

Gesù mi diede un buffetto sulla spalla e disse, Bob, perché sei resistendo me? Ho detto, non sto resistendo you! Ha detto, You gonna follow me? Ho detto, non ho mai pensato prima! Ha detto che, quando non mi segue, si sta resistendo me.

Proponi la tua traduzione

Bob Dylan:

It was relatively simple. Bob put himself in my hands. He just turned up – just his words on paper – no instruments, no musicians, no preconceptions. He just turned up on the doorstep and I built the studio. It’s what I call a kitchen studio, so we played in the kitchen. I knew it would suit Bob because I knew Bob didn’t have a lot of time for the studio. He didn’t want people standing around scratching their heads, banging pianos or whatever. I sat down next to him, put a guitar in his hand and off we went.

Traduzione Automatica:

E ‘stato relativamente semplice. Bob messo nelle mie mani. Ha appena compiuto fino – solo le sue parole sulla carta – l’assenza di strumenti, non i musicisti, senza preconcetti. Ha appena compiuto sulla porta di casa e ho costruito lo studio. E ‘quello che io chiamo uno studio cucina, così abbiamo giocato in cucina. Sapevo che sarebbe adatto Bob, perché sapevo che Bob non ha avuto un sacco di tempo per lo studio. Lui non voleva che la gente in piedi intorno a grattarsi la testa, sbattendo pianoforti o qualsiasi altra cosa. Mi sedetti accanto a lui, mettere una chitarra in mano e partimmo.

Proponi la tua traduzione

Bob Dylan:

It rubs me the wrong way, a camera… It’s a frightening thing…Cameras make ghosts out of people.

Traduzione Automatica:

Strofina me in modo sbagliato, una macchina fotografica … È una cosa spaventosa … Fotocamere fare i fantasmi di persone.

Proponi la tua traduzione

Bob Dylan:

It fell from a 10 story building and exploded in front of me.

Traduzione Automatica:

E ‘caduto da un edificio 10 piani ed è esplosa davanti a me.

Proponi la tua traduzione

Bob Dylan:

In the dime stores and bus stations, People talk of situations, read books, repeat quotations, Draw conclusions on the wall

Traduzione Automatica:

Nei negozi monetina e le stazioni degli autobus, la gente parla di situazioni, libri letti, citazioni ripeto, trarre conclusioni sul muro

Proponi la tua traduzione

Bob Dylan:

In ceremonies of the horsemen, even the pawn must hold a grudge.

Traduzione Automatica:

Nelle cerimonie dei cavalieri, anche il pedone deve serbare rancore.

Proponi la tua traduzione

Bob Dylan:

If I wasn’t Bob Dylan, I’d probably think that Bob Dylan has a lot of answers myself.

Traduzione Automatica:

Se non fossi Bob Dylan, probabilmente sarei pensare che Bob Dylan ha un sacco di risposte me stesso.

Proponi la tua traduzione

Bob Dylan:

I’ve never written a political song. Songs can’t save the world. I’ve gone through all that.

Traduzione Automatica:

Non ho mai scritto una canzone politica. Canzoni non si può salvare il mondo. Ho vissuto tutto questo.

Proponi la tua traduzione

Bob Dylan:

I’ve been up the mountain and I had a choice. Should I come down? So I came down. God said, "Okay, you’ve been up on the mountain, now you go down. You’re on your own, free. Check in later, but now you’re on your own."

Traduzione Automatica:

Sono stato su per la montagna e ho avuto una scelta. Dovrei venire giù? Così mi è venuto giù. Dio disse: “Va bene, sei stato sul monte, ora si va verso il basso. Stai per conto tuo, libero. Check in seguito, ma ora siete in your own”.

Proponi la tua traduzione

Bob Dylan:

I’m speaking for all of us. I’m the spokesman for a generation.

Traduzione Automatica:

Sto parlando per tutti noi. Sono il portavoce di una generazione.

Proponi la tua traduzione

Bob Dylan:

I’m just glad to be feeling better. I really thought I’d be seeing Elvis soon.

Traduzione Automatica:

Sono solo contento di sentirsi meglio. Pensavo davvero che sarei visto Elvis presto.

Proponi la tua traduzione

Bob Dylan:

I’ll let you be in my dreams if I can be in yours

Traduzione Automatica:

Ti farò essere nei miei sogni, se posso essere nella tua

Proponi la tua traduzione

Bob Dylan:

I wish that for just one time / you could stand inside my shoes / and just for that one moment / I could be you. / Yes, I wish that for just one time / You could stand inside my shoes / You’d know what a drag it is / to see you.

Traduzione Automatica:

Vorrei che per un solo tempo / si poteva stare dentro le scarpe / e solo per quel momento uno / I could be you. / Sì, mi auguro che per una volta sola / Si potrebbe stare dentro le scarpe / Faresti sapere che cos’è un drag è / di vederti.

Proponi la tua traduzione

Bob Dylan:

I think he’s one of the greatest songwriters of all time,” Parton says.

Traduzione Automatica:

Credo che sia uno dei più grandi compositori di tutti i tempi,”Parton dice.

Proponi la tua traduzione

Bob Dylan:

I think a poet is anybody who wouldn’t call himself a poet.

Traduzione Automatica:

Penso che un poeta è qualcuno che non avrebbe chiamato lui stesso un poeta.

Proponi la tua traduzione

Bob Dylan:

I say there’re no depressed words just depressed minds.

Traduzione Automatica:

Dico che ci siamo senza parole depressi solo le menti depresse.

Proponi la tua traduzione

Bob Dylan:

I like America, just as everybody else does. I love America, I gotta say that. But America will be judged.

Traduzione Automatica:

Mi piace l’America, così come tutti gli altri si. I love America, devo dire che. Ma l’America sarà giudicato.

Proponi la tua traduzione

Bob Dylan:

I have dined with kings, I’ve been offered wings. And I’ve never been too impressed.

Traduzione Automatica:

Ho pranzato con i re, ho offerto le ali. E non ho mai stato troppo impressionato.

Proponi la tua traduzione

Bob Dylan:

I don’t think the human mind can comprehend the past and the future. They are both just illusions that can manipulate you into thinking there’s some kind of change.

Traduzione Automatica:

Non credo che la mente umana può comprendere il passato e il futuro. Entrambi sono solo illusioni che si può manipolare a pensare ci sia un qualche tipo di cambiamento.

Proponi la tua traduzione

Bob Dylan:

I don’t believe you. You’re a liar.

Traduzione Automatica:

Io non ci credo. Sei un bugiardo.

Proponi la tua traduzione

Bob Dylan:

I define nothing. Not beauty, not patriotism. I take each thing as it is, without prior rules about what it should be.

Traduzione Automatica:

Io definisco nulla. Non bellezza, non il patriottismo. Prendo ogni cosa così com’è, senza regole prima di quello che dovrebbe essere.

Proponi la tua traduzione

Bob Dylan:

I consider myself a poet first and a musician second. I live like a poet and I’ll die like a poet.

Traduzione Automatica:

Mi considero un primo poeta e un musicista secondo. Vivo come un poeta e morirò come un poeta.

Proponi la tua traduzione

Bob Dylan:

I cannot rhyme or play guitar, piano and am not very much interested in doing any of these.

Traduzione Automatica:

Non riesco a rima o suonare la chitarra, il pianoforte e non sono molto interessati a fare uno di questi.

Proponi la tua traduzione

Bob Dylan:

I beat Bob Dylan in a talent contest.

Traduzione Automatica:

Ho battuto Bob Dylan in un concorso per giovani talenti.

Proponi la tua traduzione

Bob Dylan:

I am against nature. I don’t dig nature at all. I think nature is very unnatural. I think the truly natural things are dreams, which nature can’t touch with decay.

Traduzione Automatica:

Io sono contro la natura. Io non scavare la natura a tutti. Credo che la natura è molto innaturale. Credo che le cose veramente naturali sono i sogni, che la natura non può toccare con decadimento.

Proponi la tua traduzione

Bob Dylan:

I accept chaos. I am not sure whether it accepts me. I know some people are terrified of the bomb. But then some people are terrified to be seen carrying a modern screen magazine. Experience teaches us that silence terrifies people the most.

Traduzione Automatica:

Io accetto il caos. Non so se accetta me. So che alcune persone sono terrorizzati della bomba. Ma poi alcune persone sono terrorizzati all’idea di essere visto portare una rivista moderna schermo. L’esperienza ci insegna che il silenzio spaventa la gente di più.

Proponi la tua traduzione

Bob Dylan:

I accept chaos, I’m not sure whether it accepts me.

Traduzione Automatica:

Io accetto il caos, non sono sicuro se accetta me.

Proponi la tua traduzione

Bob Dylan:

He’s written extraordinary songs, hasn’t he? I consider him one of the preeminent songwriters of the times. Every song he does has a vitality you don’t find everywhere.

Traduzione Automatica:

Ha scritto canzoni straordinarie, non è vero? Lo considero uno dei cantautori preminente dei tempi. Ogni canzone che fa ha una vitalità non si trova ovunque.

Proponi la tua traduzione

Bob Dylan:

He who’s not busy being born is busy dying

Traduzione Automatica:

Chi non è occupato nascere è occupato a morire

Proponi la tua traduzione

Bob Dylan:

He not busy being born is busy dying.

Traduzione Automatica:

Egli non è impegnato a nascere è occupato a morire.

Proponi la tua traduzione

Bob Dylan:

He never knew my name, He never knew my name. And though I never met him, I knew him just the same, and he was a friend of mine.

Traduzione Automatica:

Non ha mai conosciuto il mio nome, non ha mai conosciuto il mio nome. E anche se non ho mai incontrato, ho conosciuto lo stesso, ed era un mio amico.

Proponi la tua traduzione

Bob Dylan:

From A Distance.

Traduzione Automatica:

Da una certa distanza.

Proponi la tua traduzione

Bob Dylan:

For them that think death’s honesty won’t fall upon them naturally life sometimes must get lonely.

Traduzione Automatica:

Per loro che pensano che l’onestà la morte non ricadrà su di loro, naturalmente la vita a volte deve sentirsi solo.

Proponi la tua traduzione

Bob Dylan:

For that I cannot say. There isn’t really an answer.

Traduzione Automatica:

Per questo non posso dire. Di fatto non c’è una risposta.

Proponi la tua traduzione

Bob Dylan:

Everybody is even making love or else expecting rain

Traduzione Automatica:

Ognuno è anche fare l’amore o altro aspettavamo la pioggia

Proponi la tua traduzione

Bob Dylan:

Don’t think twice, it’s all right.

Traduzione Automatica:

Don’t Think Twice, It’s all right.

Proponi la tua traduzione

Bob Dylan:

Don’t matter how much money you got, there’s only two kinds of people: there’s saved people and there’s lost people.

Traduzione Automatica:

Non importa quanti soldi hai, ci sono solo due tipi di persone: ci ha salvato la gente e c’è gente perduta.

Proponi la tua traduzione

Bob Dylan:

Don’t follow leaders, watch your parkin’ meters.

Traduzione Automatica:

Non seguite i leader, il tuo orologio metri parkin ‘.

Proponi la tua traduzione

Bob Dylan:

Despite everybody who has been born and has died, the world has just gone on. I mean, look at Napoleon -but we went right on. Look at Harpo Marx -the world went around, it didn’t stop for a second. It’s sad but true. John Kennedy, right?

Traduzione Automatica:

Nonostante tutti che è nato ed è morto, il mondo è appena andato via. Voglio dire, guarda a Napoleone, ma siamo andati a destra su. Look at Harpo Marx-il mondo andava in giro, non si è fermato per un secondo. E ‘triste ma vero. John Kennedy, giusto?

Proponi la tua traduzione

Bob Dylan:

Democracy don’t rule the world, You’d better get that in your head; This world is ruled by violence, But I guess that’s better left unsaid.

Traduzione Automatica:

La democrazia non si governa il mondo, è meglio che arrivare in testa; Questo mondo è governato dalla violenza, ma credo che sia meglio tacere.

Proponi la tua traduzione